Marcos 10

gyl (GYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የሱስ ኮታርንካ አምሶ፥ ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋማ ዶቅድን ይሁዳ ሞረናር አይሴ። አንድር በድ ኤድንከሰረ አና ካርንካ ክደር ሳንምድ Ꮊቀኬ፥ የሱሰረ ይንታ መጠንግንዳ ከትም ኤስዝድᎺቄ።
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 ፈረሳዊያንንከሳርንካ ቶክምንከስ ክደር Ꮊደኬ፥ ክትም ጰጫካንተረ ዝግሰኮ፥ “ኤድ ይንታ ኬነንም ቡልድንግንዳ ህግንካ ክትካንታ ጋይምቶ?” ጋየረኮ ኦይሰኬ።
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 የሱሰረ “ሙሴ ኮርንካንታ Ꮊርክ የም ክትሳሬ?” ከትም ጋይሴ።
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 ከተረ “ሙሴ ማቼ ኮት ብልምሳንደታ ማርካትች ዋርቀትን እምሶ ኮትም ቡልድንግንዳ ጋይቴ” ክደር ጋይሰኬ።
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 የሱሰረ፥ “ሙሴ ማቼ ኮም ህግን የካንታ ጻፍሳንዳ የንታ ቡደና ዳቅስንካ የ ኤሰራይንጎኬ፥
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 ኬዛር ማቼ ኤና እሪ ፍዝርንዘንካ የችሶ ‘ሳብ አⷝነኬ ማነካ ማስሶ ከትም ፍዜ።
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ኮካንታ ኤድ ይንታ ባቤንምኬ እንደንምካ ዛቅሶ ይንታ ኬነንካ ክክን ዋልቃ ማዴ።
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ቃስተነረ ዋልቃ ዋሀ ማደኬ’ ኮዘንከረ ኦስ ቃስተን ከታ ማትንተና ነግሶ ዋልቃ ማደኬ።
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 ይና ሳብ ዋልቃ ማስሳንደትም ኤድ Ꮊይ ፋሳ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 ኤሪ ከታ ይ ማቻንደትካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮትኮ ኬዘንጎካ ካርንካ የሱሰም ኦይሰኬ።
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 የሱሰረ፥ “ይንታ ኬነንም ቡልሶ አብ ማና እንጅድባብ ኮትዶቅድንካንታ ኖ ቤልምቴ፥
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 ኮትኮግንደረ ይንታ ክእስን ብልሶ አብ አⷝና ኤሪ ይእድን ኤተና ቤልምታ ጋይንትዬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 የሱስ ከትም Ꮊጭድንግንዳ ይንችንከስም ክደር ተይ Ꮊደኬ፥ ክታካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ ይንችን ተይᎺድባብ ኤድንከስም ዋጨኬ።
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 የሱሰረ ኮም ሰድሶ ዋጬ፥ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ሳብታ ባንችምና ከትኬናከስግንዳ ይንችንታ ማቻንካንታ ይንችንከስ እዝደር ከት Ꮊዳ፥ ዛእከቴ፥ ከትም Ꮊይማረቴ፥
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ሳብታ ባንችምን ይንችግንዳ ማትሶ ኮትም ተይዳክባብ ቦድሶ ኮታር አርዳክዬ” ኩን ከትም ጋይሴ።
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 ኮታ ቡር ይንችንከስም እምጭስንደትከ ይንታ አንንም ከታዘን ዎድሶ ከትም አንጄ።
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 የሱስ ኮታርንካ ዉትሶ አያዶቅድንካ ዋልቃ ኤች ክደር ዞደሮ Ꮊድሶ ክታ እር ጉምፈርሶ “Ꮊልስማ ኤስስንባቦ፥ ስለንካ ዶቅንትን ተይካንታ Ꮊራ እም ይ ዝግዝዳ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 የሱሰረ፥ “Ꮊራጎከስ Ꮊልስማ እም ጋይዳ? ዋልቃ ሳብንዘንካ አብ Ꮊየነረ Ꮊልስማ ካዬ፥
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 ክተንከስም የና ኤዝደዬ፥ ከተረ ‘Ꮊይ ደይሴ፥ ማነን ኦከሮ Ꮊይ ቤልመ፥ Ꮊይ ድቤ፥ ካርከካ Ꮊይማርከሬ፥ Ꮊይ ገስሴ፥ የስታ ባበንምከ የስታ እንደንም ቦንችካ’ ጋይምስባብከሰኬ” ኩንጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 ኤችነረ “ኤስስንባቦ፥ ከትኬና ክተንከስም ማቼ ኤና ይንችዘንካ የችስቶ ካርስትቴ” ጋይሴ።
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 የሱሰረ ክትም ሰድሶ ሶልምሴ፥ ኩነረ ክትም ጋይሴ፥ “ዋልቃ ር Ꮊክ የዘንካ ነገቴ፥ አይካ፥ የስታ ዶቅድንደትም ሙዳ ሰንሰዮ የስታ ብረንም ርካየንባብከስካንታ እምካ፥ የስካንታ ሳንምሳን ቆልመንም ጭላር Ꮊፍተረዬ፥ ኮታ ቡር Ꮊድካ፥ እም ጎርስምካ” ክትም ጋይሴ።
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 ኤችነረ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ ባለና ክታ ሞርእካ ጫልሴ፥ በድ ቆልመረ ክታ ዶቅድንካንታ ሞርኤሮ አይሴ።
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 የሱስ ዋልን ጋይሶ ክትም ሰድስንደትከ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ቆልመክንባብከስ ሳብታ ባንችምናር አርድና Ꮊስግንዳ ደጭመሬ!” ከትም ጋይሴ።
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክታ ቃለንካ በርእሰኬ፥ የሱስ ማቼ ማስሶ፥ “እስታ ይንችንከሶ! ሳብታ ባንችምናር አርድና Ꮊስግንዳ ደጭመሬ!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 ቆልማባብ ሳብታ ባንችምናር አርድንዘንካ ግመል ጋየርድንደና ማርፈታ ጩቅካ አርደስናና ኡርዴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 ክታካርንካ ጎርስምድባብከስ አንድር በርእሰኮ፥ “ኮናና ኮግንደካ Ꮊይ አቅካንታ ማዳ?” ክክ ጋይሰኬ።
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 የሱሰረ ከደር ሰድሶ፥ “ገታ ኮና ርና ኤደር ማታዬ፥ ሳብደር ማቼ ማደ፥ ሳብካንታ ሙዳ ር ማዴ” ጋይሴ።
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 ጴጥሮሰረ “ይና ዎታ ሙደን ዛቅሶቶ የስታ ካርንካ ጎርስምሶቴ” ክደር ጋይሰኬ።
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 የሱሰረ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ እካንተከ ኮ ክላ ኬዘንካንታ ጋይሶ ይንታ ኤሄንም አነረ ይንታ እስመንከስም አነረ ይንታ ምችነንከስም አነረ፥ ይንታ እንደንም፥ አነረ ይንታ ባበንም፥ አነረ ይንታ ይንችንም፥ ናነረ ይንታ ዎንንም ዛቅስባብ ኤድ ሙደና ስክስሶ Ꮊብዴ፥
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ታ ኮ ፍጫሙደንዘን ዎራ ዳይርንካ ክክን ይንታ ኤሄንም፥ እስመንከስም፥ ምችነንከስም እንደንከስም ይንችንከስም ዎንንም ዶንቅ ቦንደዘን ዶንቅ ቦንዳ ጉጅምሳንደትም ተይዴ፥ Ꮊድን ፍጫሙደንዘን ስለንካ ዶቅንትንም Ꮊፍተሬ።
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 ማታጋካ ዳት እር ማትሶ Ꮊቅባብ በድንከስ ቡርንባብ ማተረከ፥ ቡርንባብ ማችባብከሰረ እርንባብ ማተረከ” ኩን ከትም ጋይሴ።
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 የሩሳሌም አይድን ጎግዘን ከትዶቅድንካ፥ የሱስ ከታ እር አይድ Ꮊቄ፥ ክታካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮርንካ በርእሰኬ፥ ክታ ካርንካ Ꮊድባብ አብንከስ ጳዝድ Ꮊቀኬ። ካርንከረ ታሜከ ቃስተንን ይንደር ተይᎺችሶ፥ ይንዘን የልድን ሪንጎካ ኩንጋየሮ ከትካንታ ኬዜ፥
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “ይና፥ የሩሳሌማር ዎንታ አይንቴ፥ ኤድ ይንች ቀሰንከስም ገችዝድባብከስካንተኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስካንታ ስክስምት እምምተሬ፥ ከተረ ደእታ ፍርደን ክታዘን ፋረተርኬ፥ አይሁድ ማታክባብከስካንታ ስክስት ክትም እምተረኬ፥
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 አይሁድ ማታክባብከሰረ ክታዘን Ꮊልተርተረኬ፥ ክታዘን ፈጭምተረኬ፥ ክትም Ꮊርተረከ፥ ክትም ደይስተረኬ፥ ኬዛር ማቼ ማከን ሰጨታ ቡር ኖ አምተሬ”።
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 ዛብዶሰታ ይንችንከስ ያይቆበኬ ዮሀንሰካ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ኤስስንባቦ፥ የስም ዎ ምግዝድንደትም ሙዳ የስ ይድንግንዳ ዝግዶቴ” ክደር ጋይሰኬ።
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 የሱሰረ “Ꮊራ እ የካንታ ይድንግንደንት ዝግዳ?” ከደር ጋይሴ።
36 "Que quereis que vos faça?"
37 ከተረ “የስታ ቦንችምሳን ባንችምንᎺይካ ዎንታርንካ ዋልቀና የስታ ምዝዘን፥ ዋልቀና የስታ ብተንዘን ዎ ዶቅድንግንዳ ዎካንታ ጋይካ” ክደር ጋይሰኬ።
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 የሱስ ማቼ “የታ የ ምግዝድንደትም ኤዝዳከቴ፥ እ ዎጭድን ማጠንታ ዎጭምን ዎጭካንታ ማደቴ? እ ስኤርድንደት ስእርንም ስእርካንታ ማደቴ?” ከትም ጋይሴ።
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 ከተረ “ይዬ ዎጭካንታ ማዶቴ” ከታ ጋይሰኬ። የሱሰረ፥ “ዶፈን እ ዎጭድንደትም ማጠንታ ዎጭምን ዎጭተረቴ፥ እ ስኤርድንደትም ስእርን ስኤርተረቴ።
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 ኬዛር ማቼ እስታ ምዝዘንኬ እስታ ብተዘን ዶቅንትን እምድባብ እታ ካይቴ፥ ኮና እምምድንዳ ሳብ ይ ግክስባብ ኤድንከስካንታ Ꮊክዬ”።
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 ነገድባብከስ ታሜና ኮም ኤሰርሰኮ ያይቆብዘንከ ዮሀንሰዘን ዋጨኬ።
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 የሱስ ሙደንመረ ይንደር ኤልሶ ኩን ከትም ጋይሴ፥ “አይሁድ ማታክባብከስታ ገችንባብ ዎርሰንም ቆልድባብከስ ጋይምሰኮ ኤልምድንግንደከ ከትም ጎርዝድባብከሰረ ከታዘን ገችታ ኤራ ዶቅድንደትም የታ ኤዝደቴ፥
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 የንደር ማቼ ኮግንዳ ማት ዝግስሳዬ፥ የንታ ዎክያርንካ አንድር ማትካንታ ዝግድባብ፥ የንታ ፍክስባብ ማት ክትም ዝግዝዴ፥
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 ኮትኮግንደረ የንታ ዎክያርንካ ሙደንዘንካ ስግ ማትካንታ ዝግድባብ ሙደንታ አይላ ማታ።
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 ኤደት ይንች ዎራ ፍክስካንተኬ ይንታ ሰንፔንም በድንከስካንታ ቆትማ ማስሶ እማካንታ Ꮊዳ ዳት ክትካንታ ፍግዝድንግንዳ Ꮊዳክዬ።”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 ኮታ ቡር የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ኢያርኮ ካተመናር Ꮊዴ። ስግሰረ ካተመናርንካ ዉትሶ ክት አይድንᎺይካ አንድር በድ ዎርሳ ክትም ጎርስምድ Ꮊቄ፥ ጉጅሰረ ጎግንታ ካንታር ጤሜዎሰታ ይንች ማችባብ በርጤመዎስ ጋይምድባብ ዋልቃ ኣፊይ ዝል ዶቅሶ ምግዝድ Ꮊቄ።
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 ኮትከረ ስግድባብ ናዝረት የሱስ ማትንተን ይ ኤሰርሳንደትካ “ዳውትታ ይንች የሱሶ፥ ዋደ እካንታ አጨርካ!” ጋየሮ ፍፍ የጄ።
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 በድንከስ ጫምን ጋይካ! ጋይሰኮ ክትም ዋጨኬ፥ ኖ ማቼ “ዳዊተታ ይንችኖ! ዋዴ እም ኣጬርካ” ጋየሮ ስግስሶ ፍፍሴ።
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 የሱሰረ ዎእሶ “ክትም ኤልከቴ!” ጋይሴ፥ ከተረ አፍይ ዝልንመረ “ታ ዛብካ! አምካ! የሱስ የስም ኤልዴ!” ክደር ጋይሰኬ።
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 ኤችነረ አፍለን ይንታ ዛቅሶ ጎብሶ አምትዮ የሱሰደር አይሴ።
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 የሱሰረ ክትም “Ꮊራ እ የስካንታ ይድንግንደስ ዝግዳ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 የሱሰረ “ይና አይካ፥ የስታ አሜንና የስም አቅስቴ” ክትም ጋይሴ። ኤችነረ ሳነካ ሰድንካንታ ማቼ፥ ጎግንኮትከረ የሱሰም ጎርስምሶ አይሴ።
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.