Marcos 10
gyl (GYL) vs NVI
1 የሱስ ኮታርንካ አምሶ፥ ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋማ ዶቅድን ይሁዳ ሞረናር አይሴ። አንድር በድ ኤድንከሰረ አና ካርንካ ክደር ሳንምድ Ꮊቀኬ፥ የሱሰረ ይንታ መጠንግንዳ ከትም ኤስዝድᎺቄ።
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 ፈረሳዊያንንከሳርንካ ቶክምንከስ ክደር Ꮊደኬ፥ ክትም ጰጫካንተረ ዝግሰኮ፥ “ኤድ ይንታ ኬነንም ቡልድንግንዳ ህግንካ ክትካንታ ጋይምቶ?” ጋየረኮ ኦይሰኬ።
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 የሱሰረ “ሙሴ ኮርንካንታ Ꮊርክ የም ክትሳሬ?” ከትም ጋይሴ።
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 ከተረ “ሙሴ ማቼ ኮት ብልምሳንደታ ማርካትች ዋርቀትን እምሶ ኮትም ቡልድንግንዳ ጋይቴ” ክደር ጋይሰኬ።
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 የሱሰረ፥ “ሙሴ ማቼ ኮም ህግን የካንታ ጻፍሳንዳ የንታ ቡደና ዳቅስንካ የ ኤሰራይንጎኬ፥
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 ኬዛር ማቼ ኤና እሪ ፍዝርንዘንካ የችሶ ‘ሳብ አⷝነኬ ማነካ ማስሶ ከትም ፍዜ።
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ኮካንታ ኤድ ይንታ ባቤንምኬ እንደንምካ ዛቅሶ ይንታ ኬነንካ ክክን ዋልቃ ማዴ።
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ቃስተነረ ዋልቃ ዋሀ ማደኬ’ ኮዘንከረ ኦስ ቃስተን ከታ ማትንተና ነግሶ ዋልቃ ማደኬ።
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 ይና ሳብ ዋልቃ ማስሳንደትም ኤድ Ꮊይ ፋሳ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 ኤሪ ከታ ይ ማቻንደትካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮትኮ ኬዘንጎካ ካርንካ የሱሰም ኦይሰኬ።
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 የሱሰረ፥ “ይንታ ኬነንም ቡልሶ አብ ማና እንጅድባብ ኮትዶቅድንካንታ ኖ ቤልምቴ፥
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 ኮትኮግንደረ ይንታ ክእስን ብልሶ አብ አⷝና ኤሪ ይእድን ኤተና ቤልምታ ጋይንትዬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 የሱስ ከትም Ꮊጭድንግንዳ ይንችንከስም ክደር ተይ Ꮊደኬ፥ ክታካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ ይንችን ተይᎺድባብ ኤድንከስም ዋጨኬ።
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 የሱሰረ ኮም ሰድሶ ዋጬ፥ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ሳብታ ባንችምና ከትኬናከስግንዳ ይንችንታ ማቻንካንታ ይንችንከስ እዝደር ከት Ꮊዳ፥ ዛእከቴ፥ ከትም Ꮊይማረቴ፥
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ሳብታ ባንችምን ይንችግንዳ ማትሶ ኮትም ተይዳክባብ ቦድሶ ኮታር አርዳክዬ” ኩን ከትም ጋይሴ።
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 ኮታ ቡር ይንችንከስም እምጭስንደትከ ይንታ አንንም ከታዘን ዎድሶ ከትም አንጄ።
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 የሱስ ኮታርንካ ዉትሶ አያዶቅድንካ ዋልቃ ኤች ክደር ዞደሮ Ꮊድሶ ክታ እር ጉምፈርሶ “Ꮊልስማ ኤስስንባቦ፥ ስለንካ ዶቅንትን ተይካንታ Ꮊራ እም ይ ዝግዝዳ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 የሱሰረ፥ “Ꮊራጎከስ Ꮊልስማ እም ጋይዳ? ዋልቃ ሳብንዘንካ አብ Ꮊየነረ Ꮊልስማ ካዬ፥
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 ክተንከስም የና ኤዝደዬ፥ ከተረ ‘Ꮊይ ደይሴ፥ ማነን ኦከሮ Ꮊይ ቤልመ፥ Ꮊይ ድቤ፥ ካርከካ Ꮊይማርከሬ፥ Ꮊይ ገስሴ፥ የስታ ባበንምከ የስታ እንደንም ቦንችካ’ ጋይምስባብከሰኬ” ኩንጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 ኤችነረ “ኤስስንባቦ፥ ከትኬና ክተንከስም ማቼ ኤና ይንችዘንካ የችስቶ ካርስትቴ” ጋይሴ።
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 የሱሰረ ክትም ሰድሶ ሶልምሴ፥ ኩነረ ክትም ጋይሴ፥ “ዋልቃ ር Ꮊክ የዘንካ ነገቴ፥ አይካ፥ የስታ ዶቅድንደትም ሙዳ ሰንሰዮ የስታ ብረንም ርካየንባብከስካንታ እምካ፥ የስካንታ ሳንምሳን ቆልመንም ጭላር Ꮊፍተረዬ፥ ኮታ ቡር Ꮊድካ፥ እም ጎርስምካ” ክትም ጋይሴ።
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 ኤችነረ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ ባለና ክታ ሞርእካ ጫልሴ፥ በድ ቆልመረ ክታ ዶቅድንካንታ ሞርኤሮ አይሴ።
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 የሱስ ዋልን ጋይሶ ክትም ሰድስንደትከ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ቆልመክንባብከስ ሳብታ ባንችምናር አርድና Ꮊስግንዳ ደጭመሬ!” ከትም ጋይሴ።
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክታ ቃለንካ በርእሰኬ፥ የሱስ ማቼ ማስሶ፥ “እስታ ይንችንከሶ! ሳብታ ባንችምናር አርድና Ꮊስግንዳ ደጭመሬ!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 ቆልማባብ ሳብታ ባንችምናር አርድንዘንካ ግመል ጋየርድንደና ማርፈታ ጩቅካ አርደስናና ኡርዴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 ክታካርንካ ጎርስምድባብከስ አንድር በርእሰኮ፥ “ኮናና ኮግንደካ Ꮊይ አቅካንታ ማዳ?” ክክ ጋይሰኬ።
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 የሱሰረ ከደር ሰድሶ፥ “ገታ ኮና ርና ኤደር ማታዬ፥ ሳብደር ማቼ ማደ፥ ሳብካንታ ሙዳ ር ማዴ” ጋይሴ።
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 ጴጥሮሰረ “ይና ዎታ ሙደን ዛቅሶቶ የስታ ካርንካ ጎርስምሶቴ” ክደር ጋይሰኬ።
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 የሱሰረ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ እካንተከ ኮ ክላ ኬዘንካንታ ጋይሶ ይንታ ኤሄንም አነረ ይንታ እስመንከስም አነረ ይንታ ምችነንከስም አነረ፥ ይንታ እንደንም፥ አነረ ይንታ ባበንም፥ አነረ ይንታ ይንችንም፥ ናነረ ይንታ ዎንንም ዛቅስባብ ኤድ ሙደና ስክስሶ Ꮊብዴ፥
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ታ ኮ ፍጫሙደንዘን ዎራ ዳይርንካ ክክን ይንታ ኤሄንም፥ እስመንከስም፥ ምችነንከስም እንደንከስም ይንችንከስም ዎንንም ዶንቅ ቦንደዘን ዶንቅ ቦንዳ ጉጅምሳንደትም ተይዴ፥ Ꮊድን ፍጫሙደንዘን ስለንካ ዶቅንትንም Ꮊፍተሬ።
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 ማታጋካ ዳት እር ማትሶ Ꮊቅባብ በድንከስ ቡርንባብ ማተረከ፥ ቡርንባብ ማችባብከሰረ እርንባብ ማተረከ” ኩን ከትም ጋይሴ።
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 የሩሳሌም አይድን ጎግዘን ከትዶቅድንካ፥ የሱስ ከታ እር አይድ Ꮊቄ፥ ክታካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮርንካ በርእሰኬ፥ ክታ ካርንካ Ꮊድባብ አብንከስ ጳዝድ Ꮊቀኬ። ካርንከረ ታሜከ ቃስተንን ይንደር ተይᎺችሶ፥ ይንዘን የልድን ሪንጎካ ኩንጋየሮ ከትካንታ ኬዜ፥
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 “ይና፥ የሩሳሌማር ዎንታ አይንቴ፥ ኤድ ይንች ቀሰንከስም ገችዝድባብከስካንተኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስካንታ ስክስምት እምምተሬ፥ ከተረ ደእታ ፍርደን ክታዘን ፋረተርኬ፥ አይሁድ ማታክባብከስካንታ ስክስት ክትም እምተረኬ፥
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 አይሁድ ማታክባብከሰረ ክታዘን Ꮊልተርተረኬ፥ ክታዘን ፈጭምተረኬ፥ ክትም Ꮊርተረከ፥ ክትም ደይስተረኬ፥ ኬዛር ማቼ ማከን ሰጨታ ቡር ኖ አምተሬ”።
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 ዛብዶሰታ ይንችንከስ ያይቆበኬ ዮሀንሰካ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ኤስስንባቦ፥ የስም ዎ ምግዝድንደትም ሙዳ የስ ይድንግንዳ ዝግዶቴ” ክደር ጋይሰኬ።
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 የሱሰረ “Ꮊራ እ የካንታ ይድንግንደንት ዝግዳ?” ከደር ጋይሴ።
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 ከተረ “የስታ ቦንችምሳን ባንችምንᎺይካ ዎንታርንካ ዋልቀና የስታ ምዝዘን፥ ዋልቀና የስታ ብተንዘን ዎ ዶቅድንግንዳ ዎካንታ ጋይካ” ክደር ጋይሰኬ።
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 የሱስ ማቼ “የታ የ ምግዝድንደትም ኤዝዳከቴ፥ እ ዎጭድን ማጠንታ ዎጭምን ዎጭካንታ ማደቴ? እ ስኤርድንደት ስእርንም ስእርካንታ ማደቴ?” ከትም ጋይሴ።
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 ከተረ “ይዬ ዎጭካንታ ማዶቴ” ከታ ጋይሰኬ። የሱሰረ፥ “ዶፈን እ ዎጭድንደትም ማጠንታ ዎጭምን ዎጭተረቴ፥ እ ስኤርድንደትም ስእርን ስኤርተረቴ።
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 ኬዛር ማቼ እስታ ምዝዘንኬ እስታ ብተዘን ዶቅንትን እምድባብ እታ ካይቴ፥ ኮና እምምድንዳ ሳብ ይ ግክስባብ ኤድንከስካንታ Ꮊክዬ”።
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 ነገድባብከስ ታሜና ኮም ኤሰርሰኮ ያይቆብዘንከ ዮሀንሰዘን ዋጨኬ።
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 የሱስ ሙደንመረ ይንደር ኤልሶ ኩን ከትም ጋይሴ፥ “አይሁድ ማታክባብከስታ ገችንባብ ዎርሰንም ቆልድባብከስ ጋይምሰኮ ኤልምድንግንደከ ከትም ጎርዝድባብከሰረ ከታዘን ገችታ ኤራ ዶቅድንደትም የታ ኤዝደቴ፥
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 የንደር ማቼ ኮግንዳ ማት ዝግስሳዬ፥ የንታ ዎክያርንካ አንድር ማትካንታ ዝግድባብ፥ የንታ ፍክስባብ ማት ክትም ዝግዝዴ፥
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 ኮትኮግንደረ የንታ ዎክያርንካ ሙደንዘንካ ስግ ማትካንታ ዝግድባብ ሙደንታ አይላ ማታ።
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 ኤደት ይንች ዎራ ፍክስካንተኬ ይንታ ሰንፔንም በድንከስካንታ ቆትማ ማስሶ እማካንታ Ꮊዳ ዳት ክትካንታ ፍግዝድንግንዳ Ꮊዳክዬ።”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 ኮታ ቡር የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ኢያርኮ ካተመናር Ꮊዴ። ስግሰረ ካተመናርንካ ዉትሶ ክት አይድንᎺይካ አንድር በድ ዎርሳ ክትም ጎርስምድ Ꮊቄ፥ ጉጅሰረ ጎግንታ ካንታር ጤሜዎሰታ ይንች ማችባብ በርጤመዎስ ጋይምድባብ ዋልቃ ኣፊይ ዝል ዶቅሶ ምግዝድ Ꮊቄ።
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 ኮትከረ ስግድባብ ናዝረት የሱስ ማትንተን ይ ኤሰርሳንደትካ “ዳውትታ ይንች የሱሶ፥ ዋደ እካንታ አጨርካ!” ጋየሮ ፍፍ የጄ።
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 በድንከስ ጫምን ጋይካ! ጋይሰኮ ክትም ዋጨኬ፥ ኖ ማቼ “ዳዊተታ ይንችኖ! ዋዴ እም ኣጬርካ” ጋየሮ ስግስሶ ፍፍሴ።
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 የሱሰረ ዎእሶ “ክትም ኤልከቴ!” ጋይሴ፥ ከተረ አፍይ ዝልንመረ “ታ ዛብካ! አምካ! የሱስ የስም ኤልዴ!” ክደር ጋይሰኬ።
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 ኤችነረ አፍለን ይንታ ዛቅሶ ጎብሶ አምትዮ የሱሰደር አይሴ።
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 የሱሰረ ክትም “Ꮊራ እ የስካንታ ይድንግንደስ ዝግዳ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 የሱሰረ “ይና አይካ፥ የስታ አሜንና የስም አቅስቴ” ክትም ጋይሴ። ኤችነረ ሳነካ ሰድንካንታ ማቼ፥ ጎግንኮትከረ የሱሰም ጎርስምሶ አይሴ።
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.