Marcos 10

gyl (GYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 የሱስ ኮታርንካ አምሶ፥ ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋማ ዶቅድን ይሁዳ ሞረናር አይሴ። አንድር በድ ኤድንከሰረ አና ካርንካ ክደር ሳንምድ Ꮊቀኬ፥ የሱሰረ ይንታ መጠንግንዳ ከትም ኤስዝድᎺቄ።
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 ፈረሳዊያንንከሳርንካ ቶክምንከስ ክደር Ꮊደኬ፥ ክትም ጰጫካንተረ ዝግሰኮ፥ “ኤድ ይንታ ኬነንም ቡልድንግንዳ ህግንካ ክትካንታ ጋይምቶ?” ጋየረኮ ኦይሰኬ።
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 የሱሰረ “ሙሴ ኮርንካንታ Ꮊርክ የም ክትሳሬ?” ከትም ጋይሴ።
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 ከተረ “ሙሴ ማቼ ኮት ብልምሳንደታ ማርካትች ዋርቀትን እምሶ ኮትም ቡልድንግንዳ ጋይቴ” ክደር ጋይሰኬ።
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 የሱሰረ፥ “ሙሴ ማቼ ኮም ህግን የካንታ ጻፍሳንዳ የንታ ቡደና ዳቅስንካ የ ኤሰራይንጎኬ፥
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 ኬዛር ማቼ ኤና እሪ ፍዝርንዘንካ የችሶ ‘ሳብ አⷝነኬ ማነካ ማስሶ ከትም ፍዜ።
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ኮካንታ ኤድ ይንታ ባቤንምኬ እንደንምካ ዛቅሶ ይንታ ኬነንካ ክክን ዋልቃ ማዴ።
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ቃስተነረ ዋልቃ ዋሀ ማደኬ’ ኮዘንከረ ኦስ ቃስተን ከታ ማትንተና ነግሶ ዋልቃ ማደኬ።
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 ይና ሳብ ዋልቃ ማስሳንደትም ኤድ Ꮊይ ፋሳ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 ኤሪ ከታ ይ ማቻንደትካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮትኮ ኬዘንጎካ ካርንካ የሱሰም ኦይሰኬ።
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 የሱሰረ፥ “ይንታ ኬነንም ቡልሶ አብ ማና እንጅድባብ ኮትዶቅድንካንታ ኖ ቤልምቴ፥
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 ኮትኮግንደረ ይንታ ክእስን ብልሶ አብ አⷝና ኤሪ ይእድን ኤተና ቤልምታ ጋይንትዬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 የሱስ ከትም Ꮊጭድንግንዳ ይንችንከስም ክደር ተይ Ꮊደኬ፥ ክታካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ ይንችን ተይᎺድባብ ኤድንከስም ዋጨኬ።
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 የሱሰረ ኮም ሰድሶ ዋጬ፥ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ሳብታ ባንችምና ከትኬናከስግንዳ ይንችንታ ማቻንካንታ ይንችንከስ እዝደር ከት Ꮊዳ፥ ዛእከቴ፥ ከትም Ꮊይማረቴ፥
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ሳብታ ባንችምን ይንችግንዳ ማትሶ ኮትም ተይዳክባብ ቦድሶ ኮታር አርዳክዬ” ኩን ከትም ጋይሴ።
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 ኮታ ቡር ይንችንከስም እምጭስንደትከ ይንታ አንንም ከታዘን ዎድሶ ከትም አንጄ።
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 የሱስ ኮታርንካ ዉትሶ አያዶቅድንካ ዋልቃ ኤች ክደር ዞደሮ Ꮊድሶ ክታ እር ጉምፈርሶ “Ꮊልስማ ኤስስንባቦ፥ ስለንካ ዶቅንትን ተይካንታ Ꮊራ እም ይ ዝግዝዳ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 የሱሰረ፥ “Ꮊራጎከስ Ꮊልስማ እም ጋይዳ? ዋልቃ ሳብንዘንካ አብ Ꮊየነረ Ꮊልስማ ካዬ፥
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 ክተንከስም የና ኤዝደዬ፥ ከተረ ‘Ꮊይ ደይሴ፥ ማነን ኦከሮ Ꮊይ ቤልመ፥ Ꮊይ ድቤ፥ ካርከካ Ꮊይማርከሬ፥ Ꮊይ ገስሴ፥ የስታ ባበንምከ የስታ እንደንም ቦንችካ’ ጋይምስባብከሰኬ” ኩንጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 ኤችነረ “ኤስስንባቦ፥ ከትኬና ክተንከስም ማቼ ኤና ይንችዘንካ የችስቶ ካርስትቴ” ጋይሴ።
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 የሱሰረ ክትም ሰድሶ ሶልምሴ፥ ኩነረ ክትም ጋይሴ፥ “ዋልቃ ር Ꮊክ የዘንካ ነገቴ፥ አይካ፥ የስታ ዶቅድንደትም ሙዳ ሰንሰዮ የስታ ብረንም ርካየንባብከስካንታ እምካ፥ የስካንታ ሳንምሳን ቆልመንም ጭላር Ꮊፍተረዬ፥ ኮታ ቡር Ꮊድካ፥ እም ጎርስምካ” ክትም ጋይሴ።
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 ኤችነረ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ ባለና ክታ ሞርእካ ጫልሴ፥ በድ ቆልመረ ክታ ዶቅድንካንታ ሞርኤሮ አይሴ።
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 የሱስ ዋልን ጋይሶ ክትም ሰድስንደትከ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ቆልመክንባብከስ ሳብታ ባንችምናር አርድና Ꮊስግንዳ ደጭመሬ!” ከትም ጋይሴ።
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክታ ቃለንካ በርእሰኬ፥ የሱስ ማቼ ማስሶ፥ “እስታ ይንችንከሶ! ሳብታ ባንችምናር አርድና Ꮊስግንዳ ደጭመሬ!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 ቆልማባብ ሳብታ ባንችምናር አርድንዘንካ ግመል ጋየርድንደና ማርፈታ ጩቅካ አርደስናና ኡርዴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 ክታካርንካ ጎርስምድባብከስ አንድር በርእሰኮ፥ “ኮናና ኮግንደካ Ꮊይ አቅካንታ ማዳ?” ክክ ጋይሰኬ።
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 የሱሰረ ከደር ሰድሶ፥ “ገታ ኮና ርና ኤደር ማታዬ፥ ሳብደር ማቼ ማደ፥ ሳብካንታ ሙዳ ር ማዴ” ጋይሴ።
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 ጴጥሮሰረ “ይና ዎታ ሙደን ዛቅሶቶ የስታ ካርንካ ጎርስምሶቴ” ክደር ጋይሰኬ።
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 የሱሰረ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ እካንተከ ኮ ክላ ኬዘንካንታ ጋይሶ ይንታ ኤሄንም አነረ ይንታ እስመንከስም አነረ ይንታ ምችነንከስም አነረ፥ ይንታ እንደንም፥ አነረ ይንታ ባበንም፥ አነረ ይንታ ይንችንም፥ ናነረ ይንታ ዎንንም ዛቅስባብ ኤድ ሙደና ስክስሶ Ꮊብዴ፥
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ታ ኮ ፍጫሙደንዘን ዎራ ዳይርንካ ክክን ይንታ ኤሄንም፥ እስመንከስም፥ ምችነንከስም እንደንከስም ይንችንከስም ዎንንም ዶንቅ ቦንደዘን ዶንቅ ቦንዳ ጉጅምሳንደትም ተይዴ፥ Ꮊድን ፍጫሙደንዘን ስለንካ ዶቅንትንም Ꮊፍተሬ።
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ማታጋካ ዳት እር ማትሶ Ꮊቅባብ በድንከስ ቡርንባብ ማተረከ፥ ቡርንባብ ማችባብከሰረ እርንባብ ማተረከ” ኩን ከትም ጋይሴ።
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 የሩሳሌም አይድን ጎግዘን ከትዶቅድንካ፥ የሱስ ከታ እር አይድ Ꮊቄ፥ ክታካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮርንካ በርእሰኬ፥ ክታ ካርንካ Ꮊድባብ አብንከስ ጳዝድ Ꮊቀኬ። ካርንከረ ታሜከ ቃስተንን ይንደር ተይᎺችሶ፥ ይንዘን የልድን ሪንጎካ ኩንጋየሮ ከትካንታ ኬዜ፥
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “ይና፥ የሩሳሌማር ዎንታ አይንቴ፥ ኤድ ይንች ቀሰንከስም ገችዝድባብከስካንተኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስካንታ ስክስምት እምምተሬ፥ ከተረ ደእታ ፍርደን ክታዘን ፋረተርኬ፥ አይሁድ ማታክባብከስካንታ ስክስት ክትም እምተረኬ፥
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 አይሁድ ማታክባብከሰረ ክታዘን Ꮊልተርተረኬ፥ ክታዘን ፈጭምተረኬ፥ ክትም Ꮊርተረከ፥ ክትም ደይስተረኬ፥ ኬዛር ማቼ ማከን ሰጨታ ቡር ኖ አምተሬ”።
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 ዛብዶሰታ ይንችንከስ ያይቆበኬ ዮሀንሰካ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ኤስስንባቦ፥ የስም ዎ ምግዝድንደትም ሙዳ የስ ይድንግንዳ ዝግዶቴ” ክደር ጋይሰኬ።
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 የሱሰረ “Ꮊራ እ የካንታ ይድንግንደንት ዝግዳ?” ከደር ጋይሴ።
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 ከተረ “የስታ ቦንችምሳን ባንችምንᎺይካ ዎንታርንካ ዋልቀና የስታ ምዝዘን፥ ዋልቀና የስታ ብተንዘን ዎ ዶቅድንግንዳ ዎካንታ ጋይካ” ክደር ጋይሰኬ።
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 የሱስ ማቼ “የታ የ ምግዝድንደትም ኤዝዳከቴ፥ እ ዎጭድን ማጠንታ ዎጭምን ዎጭካንታ ማደቴ? እ ስኤርድንደት ስእርንም ስእርካንታ ማደቴ?” ከትም ጋይሴ።
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 ከተረ “ይዬ ዎጭካንታ ማዶቴ” ከታ ጋይሰኬ። የሱሰረ፥ “ዶፈን እ ዎጭድንደትም ማጠንታ ዎጭምን ዎጭተረቴ፥ እ ስኤርድንደትም ስእርን ስኤርተረቴ።
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 ኬዛር ማቼ እስታ ምዝዘንኬ እስታ ብተዘን ዶቅንትን እምድባብ እታ ካይቴ፥ ኮና እምምድንዳ ሳብ ይ ግክስባብ ኤድንከስካንታ Ꮊክዬ”።
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 ነገድባብከስ ታሜና ኮም ኤሰርሰኮ ያይቆብዘንከ ዮሀንሰዘን ዋጨኬ።
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 የሱስ ሙደንመረ ይንደር ኤልሶ ኩን ከትም ጋይሴ፥ “አይሁድ ማታክባብከስታ ገችንባብ ዎርሰንም ቆልድባብከስ ጋይምሰኮ ኤልምድንግንደከ ከትም ጎርዝድባብከሰረ ከታዘን ገችታ ኤራ ዶቅድንደትም የታ ኤዝደቴ፥
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 የንደር ማቼ ኮግንዳ ማት ዝግስሳዬ፥ የንታ ዎክያርንካ አንድር ማትካንታ ዝግድባብ፥ የንታ ፍክስባብ ማት ክትም ዝግዝዴ፥
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 ኮትኮግንደረ የንታ ዎክያርንካ ሙደንዘንካ ስግ ማትካንታ ዝግድባብ ሙደንታ አይላ ማታ።
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 ኤደት ይንች ዎራ ፍክስካንተኬ ይንታ ሰንፔንም በድንከስካንታ ቆትማ ማስሶ እማካንታ Ꮊዳ ዳት ክትካንታ ፍግዝድንግንዳ Ꮊዳክዬ።”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ኮታ ቡር የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ኢያርኮ ካተመናር Ꮊዴ። ስግሰረ ካተመናርንካ ዉትሶ ክት አይድንᎺይካ አንድር በድ ዎርሳ ክትም ጎርስምድ Ꮊቄ፥ ጉጅሰረ ጎግንታ ካንታር ጤሜዎሰታ ይንች ማችባብ በርጤመዎስ ጋይምድባብ ዋልቃ ኣፊይ ዝል ዶቅሶ ምግዝድ Ꮊቄ።
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 ኮትከረ ስግድባብ ናዝረት የሱስ ማትንተን ይ ኤሰርሳንደትካ “ዳውትታ ይንች የሱሶ፥ ዋደ እካንታ አጨርካ!” ጋየሮ ፍፍ የጄ።
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 በድንከስ ጫምን ጋይካ! ጋይሰኮ ክትም ዋጨኬ፥ ኖ ማቼ “ዳዊተታ ይንችኖ! ዋዴ እም ኣጬርካ” ጋየሮ ስግስሶ ፍፍሴ።
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 የሱሰረ ዎእሶ “ክትም ኤልከቴ!” ጋይሴ፥ ከተረ አፍይ ዝልንመረ “ታ ዛብካ! አምካ! የሱስ የስም ኤልዴ!” ክደር ጋይሰኬ።
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 ኤችነረ አፍለን ይንታ ዛቅሶ ጎብሶ አምትዮ የሱሰደር አይሴ።
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 የሱሰረ ክትም “Ꮊራ እ የስካንታ ይድንግንደስ ዝግዳ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 የሱሰረ “ይና አይካ፥ የስታ አሜንና የስም አቅስቴ” ክትም ጋይሴ። ኤችነረ ሳነካ ሰድንካንታ ማቼ፥ ጎግንኮትከረ የሱሰም ጎርስምሶ አይሴ።
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.