Marcos 10

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱስ ኮታርንካ አምሶ፥ ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋማ ዶቅድን ይሁዳ ሞረናር አይሴ። አንድር በድ ኤድንከሰረ አና ካርንካ ክደር ሳንምድ Ꮊቀኬ፥ የሱሰረ ይንታ መጠንግንዳ ከትም ኤስዝድᎺቄ።
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 ፈረሳዊያንንከሳርንካ ቶክምንከስ ክደር Ꮊደኬ፥ ክትም ጰጫካንተረ ዝግሰኮ፥ “ኤድ ይንታ ኬነንም ቡልድንግንዳ ህግንካ ክትካንታ ጋይምቶ?” ጋየረኮ ኦይሰኬ።
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 የሱሰረ “ሙሴ ኮርንካንታ Ꮊርክ የም ክትሳሬ?” ከትም ጋይሴ።
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 ከተረ “ሙሴ ማቼ ኮት ብልምሳንደታ ማርካትች ዋርቀትን እምሶ ኮትም ቡልድንግንዳ ጋይቴ” ክደር ጋይሰኬ።
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 የሱሰረ፥ “ሙሴ ማቼ ኮም ህግን የካንታ ጻፍሳንዳ የንታ ቡደና ዳቅስንካ የ ኤሰራይንጎኬ፥
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 ኬዛር ማቼ ኤና እሪ ፍዝርንዘንካ የችሶ ‘ሳብ አⷝነኬ ማነካ ማስሶ ከትም ፍዜ።
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ኮካንታ ኤድ ይንታ ባቤንምኬ እንደንምካ ዛቅሶ ይንታ ኬነንካ ክክን ዋልቃ ማዴ።
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ቃስተነረ ዋልቃ ዋሀ ማደኬ’ ኮዘንከረ ኦስ ቃስተን ከታ ማትንተና ነግሶ ዋልቃ ማደኬ።
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 ይና ሳብ ዋልቃ ማስሳንደትም ኤድ Ꮊይ ፋሳ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 ኤሪ ከታ ይ ማቻንደትካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮትኮ ኬዘንጎካ ካርንካ የሱሰም ኦይሰኬ።
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 የሱሰረ፥ “ይንታ ኬነንም ቡልሶ አብ ማና እንጅድባብ ኮትዶቅድንካንታ ኖ ቤልምቴ፥
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 ኮትኮግንደረ ይንታ ክእስን ብልሶ አብ አⷝና ኤሪ ይእድን ኤተና ቤልምታ ጋይንትዬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 የሱስ ከትም Ꮊጭድንግንዳ ይንችንከስም ክደር ተይ Ꮊደኬ፥ ክታካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ ይንችን ተይᎺድባብ ኤድንከስም ዋጨኬ።
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 የሱሰረ ኮም ሰድሶ ዋጬ፥ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ሳብታ ባንችምና ከትኬናከስግንዳ ይንችንታ ማቻንካንታ ይንችንከስ እዝደር ከት Ꮊዳ፥ ዛእከቴ፥ ከትም Ꮊይማረቴ፥
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ሳብታ ባንችምን ይንችግንዳ ማትሶ ኮትም ተይዳክባብ ቦድሶ ኮታር አርዳክዬ” ኩን ከትም ጋይሴ።
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 ኮታ ቡር ይንችንከስም እምጭስንደትከ ይንታ አንንም ከታዘን ዎድሶ ከትም አንጄ።
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 የሱስ ኮታርንካ ዉትሶ አያዶቅድንካ ዋልቃ ኤች ክደር ዞደሮ Ꮊድሶ ክታ እር ጉምፈርሶ “Ꮊልስማ ኤስስንባቦ፥ ስለንካ ዶቅንትን ተይካንታ Ꮊራ እም ይ ዝግዝዳ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 የሱሰረ፥ “Ꮊራጎከስ Ꮊልስማ እም ጋይዳ? ዋልቃ ሳብንዘንካ አብ Ꮊየነረ Ꮊልስማ ካዬ፥
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 ክተንከስም የና ኤዝደዬ፥ ከተረ ‘Ꮊይ ደይሴ፥ ማነን ኦከሮ Ꮊይ ቤልመ፥ Ꮊይ ድቤ፥ ካርከካ Ꮊይማርከሬ፥ Ꮊይ ገስሴ፥ የስታ ባበንምከ የስታ እንደንም ቦንችካ’ ጋይምስባብከሰኬ” ኩንጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 ኤችነረ “ኤስስንባቦ፥ ከትኬና ክተንከስም ማቼ ኤና ይንችዘንካ የችስቶ ካርስትቴ” ጋይሴ።
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 የሱሰረ ክትም ሰድሶ ሶልምሴ፥ ኩነረ ክትም ጋይሴ፥ “ዋልቃ ር Ꮊክ የዘንካ ነገቴ፥ አይካ፥ የስታ ዶቅድንደትም ሙዳ ሰንሰዮ የስታ ብረንም ርካየንባብከስካንታ እምካ፥ የስካንታ ሳንምሳን ቆልመንም ጭላር Ꮊፍተረዬ፥ ኮታ ቡር Ꮊድካ፥ እም ጎርስምካ” ክትም ጋይሴ።
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 ኤችነረ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ ባለና ክታ ሞርእካ ጫልሴ፥ በድ ቆልመረ ክታ ዶቅድንካንታ ሞርኤሮ አይሴ።
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 የሱስ ዋልን ጋይሶ ክትም ሰድስንደትከ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ቆልመክንባብከስ ሳብታ ባንችምናር አርድና Ꮊስግንዳ ደጭመሬ!” ከትም ጋይሴ።
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክታ ቃለንካ በርእሰኬ፥ የሱስ ማቼ ማስሶ፥ “እስታ ይንችንከሶ! ሳብታ ባንችምናር አርድና Ꮊስግንዳ ደጭመሬ!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 ቆልማባብ ሳብታ ባንችምናር አርድንዘንካ ግመል ጋየርድንደና ማርፈታ ጩቅካ አርደስናና ኡርዴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ክታካርንካ ጎርስምድባብከስ አንድር በርእሰኮ፥ “ኮናና ኮግንደካ Ꮊይ አቅካንታ ማዳ?” ክክ ጋይሰኬ።
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 የሱሰረ ከደር ሰድሶ፥ “ገታ ኮና ርና ኤደር ማታዬ፥ ሳብደር ማቼ ማደ፥ ሳብካንታ ሙዳ ር ማዴ” ጋይሴ።
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 ጴጥሮሰረ “ይና ዎታ ሙደን ዛቅሶቶ የስታ ካርንካ ጎርስምሶቴ” ክደር ጋይሰኬ።
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 የሱሰረ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ እካንተከ ኮ ክላ ኬዘንካንታ ጋይሶ ይንታ ኤሄንም አነረ ይንታ እስመንከስም አነረ ይንታ ምችነንከስም አነረ፥ ይንታ እንደንም፥ አነረ ይንታ ባበንም፥ አነረ ይንታ ይንችንም፥ ናነረ ይንታ ዎንንም ዛቅስባብ ኤድ ሙደና ስክስሶ Ꮊብዴ፥
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ታ ኮ ፍጫሙደንዘን ዎራ ዳይርንካ ክክን ይንታ ኤሄንም፥ እስመንከስም፥ ምችነንከስም እንደንከስም ይንችንከስም ዎንንም ዶንቅ ቦንደዘን ዶንቅ ቦንዳ ጉጅምሳንደትም ተይዴ፥ Ꮊድን ፍጫሙደንዘን ስለንካ ዶቅንትንም Ꮊፍተሬ።
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 ማታጋካ ዳት እር ማትሶ Ꮊቅባብ በድንከስ ቡርንባብ ማተረከ፥ ቡርንባብ ማችባብከሰረ እርንባብ ማተረከ” ኩን ከትም ጋይሴ።
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 የሩሳሌም አይድን ጎግዘን ከትዶቅድንካ፥ የሱስ ከታ እር አይድ Ꮊቄ፥ ክታካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮርንካ በርእሰኬ፥ ክታ ካርንካ Ꮊድባብ አብንከስ ጳዝድ Ꮊቀኬ። ካርንከረ ታሜከ ቃስተንን ይንደር ተይᎺችሶ፥ ይንዘን የልድን ሪንጎካ ኩንጋየሮ ከትካንታ ኬዜ፥
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 “ይና፥ የሩሳሌማር ዎንታ አይንቴ፥ ኤድ ይንች ቀሰንከስም ገችዝድባብከስካንተኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስካንታ ስክስምት እምምተሬ፥ ከተረ ደእታ ፍርደን ክታዘን ፋረተርኬ፥ አይሁድ ማታክባብከስካንታ ስክስት ክትም እምተረኬ፥
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 አይሁድ ማታክባብከሰረ ክታዘን Ꮊልተርተረኬ፥ ክታዘን ፈጭምተረኬ፥ ክትም Ꮊርተረከ፥ ክትም ደይስተረኬ፥ ኬዛር ማቼ ማከን ሰጨታ ቡር ኖ አምተሬ”።
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 ዛብዶሰታ ይንችንከስ ያይቆበኬ ዮሀንሰካ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ኤስስንባቦ፥ የስም ዎ ምግዝድንደትም ሙዳ የስ ይድንግንዳ ዝግዶቴ” ክደር ጋይሰኬ።
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 የሱሰረ “Ꮊራ እ የካንታ ይድንግንደንት ዝግዳ?” ከደር ጋይሴ።
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 ከተረ “የስታ ቦንችምሳን ባንችምንᎺይካ ዎንታርንካ ዋልቀና የስታ ምዝዘን፥ ዋልቀና የስታ ብተንዘን ዎ ዶቅድንግንዳ ዎካንታ ጋይካ” ክደር ጋይሰኬ።
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 የሱስ ማቼ “የታ የ ምግዝድንደትም ኤዝዳከቴ፥ እ ዎጭድን ማጠንታ ዎጭምን ዎጭካንታ ማደቴ? እ ስኤርድንደት ስእርንም ስእርካንታ ማደቴ?” ከትም ጋይሴ።
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 ከተረ “ይዬ ዎጭካንታ ማዶቴ” ከታ ጋይሰኬ። የሱሰረ፥ “ዶፈን እ ዎጭድንደትም ማጠንታ ዎጭምን ዎጭተረቴ፥ እ ስኤርድንደትም ስእርን ስኤርተረቴ።
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 ኬዛር ማቼ እስታ ምዝዘንኬ እስታ ብተዘን ዶቅንትን እምድባብ እታ ካይቴ፥ ኮና እምምድንዳ ሳብ ይ ግክስባብ ኤድንከስካንታ Ꮊክዬ”።
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 ነገድባብከስ ታሜና ኮም ኤሰርሰኮ ያይቆብዘንከ ዮሀንሰዘን ዋጨኬ።
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 የሱስ ሙደንመረ ይንደር ኤልሶ ኩን ከትም ጋይሴ፥ “አይሁድ ማታክባብከስታ ገችንባብ ዎርሰንም ቆልድባብከስ ጋይምሰኮ ኤልምድንግንደከ ከትም ጎርዝድባብከሰረ ከታዘን ገችታ ኤራ ዶቅድንደትም የታ ኤዝደቴ፥
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 የንደር ማቼ ኮግንዳ ማት ዝግስሳዬ፥ የንታ ዎክያርንካ አንድር ማትካንታ ዝግድባብ፥ የንታ ፍክስባብ ማት ክትም ዝግዝዴ፥
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 ኮትኮግንደረ የንታ ዎክያርንካ ሙደንዘንካ ስግ ማትካንታ ዝግድባብ ሙደንታ አይላ ማታ።
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 ኤደት ይንች ዎራ ፍክስካንተኬ ይንታ ሰንፔንም በድንከስካንታ ቆትማ ማስሶ እማካንታ Ꮊዳ ዳት ክትካንታ ፍግዝድንግንዳ Ꮊዳክዬ።”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 ኮታ ቡር የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ኢያርኮ ካተመናር Ꮊዴ። ስግሰረ ካተመናርንካ ዉትሶ ክት አይድንᎺይካ አንድር በድ ዎርሳ ክትም ጎርስምድ Ꮊቄ፥ ጉጅሰረ ጎግንታ ካንታር ጤሜዎሰታ ይንች ማችባብ በርጤመዎስ ጋይምድባብ ዋልቃ ኣፊይ ዝል ዶቅሶ ምግዝድ Ꮊቄ።
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 ኮትከረ ስግድባብ ናዝረት የሱስ ማትንተን ይ ኤሰርሳንደትካ “ዳውትታ ይንች የሱሶ፥ ዋደ እካንታ አጨርካ!” ጋየሮ ፍፍ የጄ።
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 በድንከስ ጫምን ጋይካ! ጋይሰኮ ክትም ዋጨኬ፥ ኖ ማቼ “ዳዊተታ ይንችኖ! ዋዴ እም ኣጬርካ” ጋየሮ ስግስሶ ፍፍሴ።
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 የሱሰረ ዎእሶ “ክትም ኤልከቴ!” ጋይሴ፥ ከተረ አፍይ ዝልንመረ “ታ ዛብካ! አምካ! የሱስ የስም ኤልዴ!” ክደር ጋይሰኬ።
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 ኤችነረ አፍለን ይንታ ዛቅሶ ጎብሶ አምትዮ የሱሰደር አይሴ።
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 የሱሰረ ክትም “Ꮊራ እ የስካንታ ይድንግንደስ ዝግዳ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 የሱሰረ “ይና አይካ፥ የስታ አሜንና የስም አቅስቴ” ክትም ጋይሴ። ኤችነረ ሳነካ ሰድንካንታ ማቼ፥ ጎግንኮትከረ የሱሰም ጎርስምሶ አይሴ።
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.