Marcos 10
gyl (GYL) vs NVT
1 የሱስ ኮታርንካ አምሶ፥ ዮርዳኖስ ሎቀንታ ፋማ ዶቅድን ይሁዳ ሞረናር አይሴ። አንድር በድ ኤድንከሰረ አና ካርንካ ክደር ሳንምድ Ꮊቀኬ፥ የሱሰረ ይንታ መጠንግንዳ ከትም ኤስዝድᎺቄ።
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 ፈረሳዊያንንከሳርንካ ቶክምንከስ ክደር Ꮊደኬ፥ ክትም ጰጫካንተረ ዝግሰኮ፥ “ኤድ ይንታ ኬነንም ቡልድንግንዳ ህግንካ ክትካንታ ጋይምቶ?” ጋየረኮ ኦይሰኬ።
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 የሱሰረ “ሙሴ ኮርንካንታ Ꮊርክ የም ክትሳሬ?” ከትም ጋይሴ።
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 ከተረ “ሙሴ ማቼ ኮት ብልምሳንደታ ማርካትች ዋርቀትን እምሶ ኮትም ቡልድንግንዳ ጋይቴ” ክደር ጋይሰኬ።
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 የሱሰረ፥ “ሙሴ ማቼ ኮም ህግን የካንታ ጻፍሳንዳ የንታ ቡደና ዳቅስንካ የ ኤሰራይንጎኬ፥
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 ኬዛር ማቼ ኤና እሪ ፍዝርንዘንካ የችሶ ‘ሳብ አⷝነኬ ማነካ ማስሶ ከትም ፍዜ።
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ኮካንታ ኤድ ይንታ ባቤንምኬ እንደንምካ ዛቅሶ ይንታ ኬነንካ ክክን ዋልቃ ማዴ።
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ቃስተነረ ዋልቃ ዋሀ ማደኬ’ ኮዘንከረ ኦስ ቃስተን ከታ ማትንተና ነግሶ ዋልቃ ማደኬ።
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 ይና ሳብ ዋልቃ ማስሳንደትም ኤድ Ꮊይ ፋሳ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 ኤሪ ከታ ይ ማቻንደትካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮትኮ ኬዘንጎካ ካርንካ የሱሰም ኦይሰኬ።
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 የሱሰረ፥ “ይንታ ኬነንም ቡልሶ አብ ማና እንጅድባብ ኮትዶቅድንካንታ ኖ ቤልምቴ፥
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 ኮትኮግንደረ ይንታ ክእስን ብልሶ አብ አⷝና ኤሪ ይእድን ኤተና ቤልምታ ጋይንትዬ” ኩንጋየሮ ማስሴ።
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 የሱስ ከትም Ꮊጭድንግንዳ ይንችንከስም ክደር ተይ Ꮊደኬ፥ ክታካርንካ ጎርስምድባብከስ ማቼ ይንችን ተይᎺድባብ ኤድንከስም ዋጨኬ።
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 የሱሰረ ኮም ሰድሶ ዋጬ፥ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ሳብታ ባንችምና ከትኬናከስግንዳ ይንችንታ ማቻንካንታ ይንችንከስ እዝደር ከት Ꮊዳ፥ ዛእከቴ፥ ከትም Ꮊይማረቴ፥
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ሳብታ ባንችምን ይንችግንዳ ማትሶ ኮትም ተይዳክባብ ቦድሶ ኮታር አርዳክዬ” ኩን ከትም ጋይሴ።
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 ኮታ ቡር ይንችንከስም እምጭስንደትከ ይንታ አንንም ከታዘን ዎድሶ ከትም አንጄ።
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 የሱስ ኮታርንካ ዉትሶ አያዶቅድንካ ዋልቃ ኤች ክደር ዞደሮ Ꮊድሶ ክታ እር ጉምፈርሶ “Ꮊልስማ ኤስስንባቦ፥ ስለንካ ዶቅንትን ተይካንታ Ꮊራ እም ይ ዝግዝዳ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 የሱሰረ፥ “Ꮊራጎከስ Ꮊልስማ እም ጋይዳ? ዋልቃ ሳብንዘንካ አብ Ꮊየነረ Ꮊልስማ ካዬ፥
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 ክተንከስም የና ኤዝደዬ፥ ከተረ ‘Ꮊይ ደይሴ፥ ማነን ኦከሮ Ꮊይ ቤልመ፥ Ꮊይ ድቤ፥ ካርከካ Ꮊይማርከሬ፥ Ꮊይ ገስሴ፥ የስታ ባበንምከ የስታ እንደንም ቦንችካ’ ጋይምስባብከሰኬ” ኩንጋየሮ ክትካንታ ማስሴ።
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 ኤችነረ “ኤስስንባቦ፥ ከትኬና ክተንከስም ማቼ ኤና ይንችዘንካ የችስቶ ካርስትቴ” ጋይሴ።
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 የሱሰረ ክትም ሰድሶ ሶልምሴ፥ ኩነረ ክትም ጋይሴ፥ “ዋልቃ ር Ꮊክ የዘንካ ነገቴ፥ አይካ፥ የስታ ዶቅድንደትም ሙዳ ሰንሰዮ የስታ ብረንም ርካየንባብከስካንታ እምካ፥ የስካንታ ሳንምሳን ቆልመንም ጭላር Ꮊፍተረዬ፥ ኮታ ቡር Ꮊድካ፥ እም ጎርስምካ” ክትም ጋይሴ።
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 ኤችነረ ኮም ይ ኤሰርሳንደትካ ባለና ክታ ሞርእካ ጫልሴ፥ በድ ቆልመረ ክታ ዶቅድንካንታ ሞርኤሮ አይሴ።
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 የሱስ ዋልን ጋይሶ ክትም ሰድስንደትከ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥ “ቆልመክንባብከስ ሳብታ ባንችምናር አርድና Ꮊስግንዳ ደጭመሬ!” ከትም ጋይሴ።
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክታ ቃለንካ በርእሰኬ፥ የሱስ ማቼ ማስሶ፥ “እስታ ይንችንከሶ! ሳብታ ባንችምናር አርድና Ꮊስግንዳ ደጭመሬ!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 ቆልማባብ ሳብታ ባንችምናር አርድንዘንካ ግመል ጋየርድንደና ማርፈታ ጩቅካ አርደስናና ኡርዴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 ክታካርንካ ጎርስምድባብከስ አንድር በርእሰኮ፥ “ኮናና ኮግንደካ Ꮊይ አቅካንታ ማዳ?” ክክ ጋይሰኬ።
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 የሱሰረ ከደር ሰድሶ፥ “ገታ ኮና ርና ኤደር ማታዬ፥ ሳብደር ማቼ ማደ፥ ሳብካንታ ሙዳ ር ማዴ” ጋይሴ።
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 ጴጥሮሰረ “ይና ዎታ ሙደን ዛቅሶቶ የስታ ካርንካ ጎርስምሶቴ” ክደር ጋይሰኬ።
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 የሱሰረ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ እካንተከ ኮ ክላ ኬዘንካንታ ጋይሶ ይንታ ኤሄንም አነረ ይንታ እስመንከስም አነረ ይንታ ምችነንከስም አነረ፥ ይንታ እንደንም፥ አነረ ይንታ ባበንም፥ አነረ ይንታ ይንችንም፥ ናነረ ይንታ ዎንንም ዛቅስባብ ኤድ ሙደና ስክስሶ Ꮊብዴ፥
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ታ ኮ ፍጫሙደንዘን ዎራ ዳይርንካ ክክን ይንታ ኤሄንም፥ እስመንከስም፥ ምችነንከስም እንደንከስም ይንችንከስም ዎንንም ዶንቅ ቦንደዘን ዶንቅ ቦንዳ ጉጅምሳንደትም ተይዴ፥ Ꮊድን ፍጫሙደንዘን ስለንካ ዶቅንትንም Ꮊፍተሬ።
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 ማታጋካ ዳት እር ማትሶ Ꮊቅባብ በድንከስ ቡርንባብ ማተረከ፥ ቡርንባብ ማችባብከሰረ እርንባብ ማተረከ” ኩን ከትም ጋይሴ።
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 የሩሳሌም አይድን ጎግዘን ከትዶቅድንካ፥ የሱስ ከታ እር አይድ Ꮊቄ፥ ክታካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ኮርንካ በርእሰኬ፥ ክታ ካርንካ Ꮊድባብ አብንከስ ጳዝድ Ꮊቀኬ። ካርንከረ ታሜከ ቃስተንን ይንደር ተይᎺችሶ፥ ይንዘን የልድን ሪንጎካ ኩንጋየሮ ከትካንታ ኬዜ፥
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “ይና፥ የሩሳሌማር ዎንታ አይንቴ፥ ኤድ ይንች ቀሰንከስም ገችዝድባብከስካንተኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስካንታ ስክስምት እምምተሬ፥ ከተረ ደእታ ፍርደን ክታዘን ፋረተርኬ፥ አይሁድ ማታክባብከስካንታ ስክስት ክትም እምተረኬ፥
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 አይሁድ ማታክባብከሰረ ክታዘን Ꮊልተርተረኬ፥ ክታዘን ፈጭምተረኬ፥ ክትም Ꮊርተረከ፥ ክትም ደይስተረኬ፥ ኬዛር ማቼ ማከን ሰጨታ ቡር ኖ አምተሬ”።
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 ዛብዶሰታ ይንችንከስ ያይቆበኬ ዮሀንሰካ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ኤስስንባቦ፥ የስም ዎ ምግዝድንደትም ሙዳ የስ ይድንግንዳ ዝግዶቴ” ክደር ጋይሰኬ።
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 የሱሰረ “Ꮊራ እ የካንታ ይድንግንደንት ዝግዳ?” ከደር ጋይሴ።
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 ከተረ “የስታ ቦንችምሳን ባንችምንᎺይካ ዎንታርንካ ዋልቀና የስታ ምዝዘን፥ ዋልቀና የስታ ብተንዘን ዎ ዶቅድንግንዳ ዎካንታ ጋይካ” ክደር ጋይሰኬ።
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 የሱስ ማቼ “የታ የ ምግዝድንደትም ኤዝዳከቴ፥ እ ዎጭድን ማጠንታ ዎጭምን ዎጭካንታ ማደቴ? እ ስኤርድንደት ስእርንም ስእርካንታ ማደቴ?” ከትም ጋይሴ።
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 ከተረ “ይዬ ዎጭካንታ ማዶቴ” ከታ ጋይሰኬ። የሱሰረ፥ “ዶፈን እ ዎጭድንደትም ማጠንታ ዎጭምን ዎጭተረቴ፥ እ ስኤርድንደትም ስእርን ስኤርተረቴ።
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 ኬዛር ማቼ እስታ ምዝዘንኬ እስታ ብተዘን ዶቅንትን እምድባብ እታ ካይቴ፥ ኮና እምምድንዳ ሳብ ይ ግክስባብ ኤድንከስካንታ Ꮊክዬ”።
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 ነገድባብከስ ታሜና ኮም ኤሰርሰኮ ያይቆብዘንከ ዮሀንሰዘን ዋጨኬ።
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 የሱስ ሙደንመረ ይንደር ኤልሶ ኩን ከትም ጋይሴ፥ “አይሁድ ማታክባብከስታ ገችንባብ ዎርሰንም ቆልድባብከስ ጋይምሰኮ ኤልምድንግንደከ ከትም ጎርዝድባብከሰረ ከታዘን ገችታ ኤራ ዶቅድንደትም የታ ኤዝደቴ፥
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 የንደር ማቼ ኮግንዳ ማት ዝግስሳዬ፥ የንታ ዎክያርንካ አንድር ማትካንታ ዝግድባብ፥ የንታ ፍክስባብ ማት ክትም ዝግዝዴ፥
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 ኮትኮግንደረ የንታ ዎክያርንካ ሙደንዘንካ ስግ ማትካንታ ዝግድባብ ሙደንታ አይላ ማታ።
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 ኤደት ይንች ዎራ ፍክስካንተኬ ይንታ ሰንፔንም በድንከስካንታ ቆትማ ማስሶ እማካንታ Ꮊዳ ዳት ክትካንታ ፍግዝድንግንዳ Ꮊዳክዬ።”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 ኮታ ቡር የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ኢያርኮ ካተመናር Ꮊዴ። ስግሰረ ካተመናርንካ ዉትሶ ክት አይድንᎺይካ አንድር በድ ዎርሳ ክትም ጎርስምድ Ꮊቄ፥ ጉጅሰረ ጎግንታ ካንታር ጤሜዎሰታ ይንች ማችባብ በርጤመዎስ ጋይምድባብ ዋልቃ ኣፊይ ዝል ዶቅሶ ምግዝድ Ꮊቄ።
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 ኮትከረ ስግድባብ ናዝረት የሱስ ማትንተን ይ ኤሰርሳንደትካ “ዳውትታ ይንች የሱሶ፥ ዋደ እካንታ አጨርካ!” ጋየሮ ፍፍ የጄ።
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 በድንከስ ጫምን ጋይካ! ጋይሰኮ ክትም ዋጨኬ፥ ኖ ማቼ “ዳዊተታ ይንችኖ! ዋዴ እም ኣጬርካ” ጋየሮ ስግስሶ ፍፍሴ።
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 የሱሰረ ዎእሶ “ክትም ኤልከቴ!” ጋይሴ፥ ከተረ አፍይ ዝልንመረ “ታ ዛብካ! አምካ! የሱስ የስም ኤልዴ!” ክደር ጋይሰኬ።
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 ኤችነረ አፍለን ይንታ ዛቅሶ ጎብሶ አምትዮ የሱሰደር አይሴ።
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 የሱሰረ ክትም “Ꮊራ እ የስካንታ ይድንግንደስ ዝግዳ?” ጋየሮ ክትም ኦይሴ።
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 የሱሰረ “ይና አይካ፥ የስታ አሜንና የስም አቅስቴ” ክትም ጋይሴ። ኤችነረ ሳነካ ሰድንካንታ ማቼ፥ ጎግንኮትከረ የሱሰም ጎርስምሶ አይሴ።
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.