Lucas 9
gyl (GYL) vs NVT
1 የሱሰረ ታመኬ ቃስተን ኦይትምስባብከስም ዋልቃትቸካ ኤልሶ ግምዘንከስም ሙዳ ከት ዉጅድንግንዳ፥ Ꮊዝምንባብከስም ፋችታ ዎልቀንምኬ ገችታ ኤረን ኬትም እምሴ፥
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 ጉጅሰረ ሳብታ ባንችምን ሳባግድንግንደከ ሰቀርስባብከስም ከት ፋጅድንግንዳ ከትም ኦይድዮ፥
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 “የንታ ጎግንካንታ ጉፋ ማችንከረ፥ ሱልፋ ማችንከረ፥ እችም ማችንከረ ብራ ማችንከረ፥ ቃስተን ኦክሶ የ ቆበርድንደትም አፍለረ ማታ Ꮊረሰነረ የድይ የም ዝክሳዬ።
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 ኮትኮ ካተመናርንካ የ ዉተርን የለልታ እርምሶ የ አርደዳንደታር Ꮊየንተረ ኤር ዶእከቴ።
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 ካተመንታ ኤድንከስ የም ሞክሳ ነገዴ ከታ ካተመንም ዛቅሶ አይደቶ፥ ከትካንታ ኤግዝምስ ማድንግንዳ የንታ ዱትንታ ቡልን ድንግስሰቶ ዉትከቴ”። ኩን ከደር ጋይሴ።
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 ከተረ ኮትኮግንዳ ዉትሰኮ ክላ ኬዘን ኬዘረኮ ካሪ ሙደናር ሰቀርስባብከስም ፋቸረኮ ሞረናር ሙዳ ስገሮ Ꮊቀኬ።
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ “ስእስንባብ ዮሀንስ ደእያርንካ አምቴ” ጋየረኮ ኬዝድ ከት Ꮊቃንጎካ ገሊላ ፍጨንታ ኦይችምስ ዱት ገችስንባብ ሄሮድሰረ የሱስ ይሳንደትም ሙዳ ኤስርንካ ታንትምሰ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ስእስንባብ ዮሀንስ ደእያርንካ አምሴ ከት ጋይድንኦሌ፥
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 አብንከስ ኤላስ ማት Ꮊዳን ግንዳ፥ አብንከሰረ ጉጅሶ ኤና እር ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዝድባብከሳርንካ ዋልቀና ደእናርንካ አምሴ ጋይድ Ꮊቀኬ።
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 ሄሮድሰረ “ስእስንባብ ዮሀንሰታ እታ እስት ክታ ቃደንም ተችስትተ፥ ክትጎካ ኮግንዳ ኩን ከዝምድንካ ኤሰርምድባብ ኖኮና ኤችና Ꮊይራ?” ጋይሴ። ይንታ አፍከረ የሱሰም ሰድካንታ ዝግድ Ꮊቄ።
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 ኦይትምስባብከሰረ ማት ከታ ይ Ꮊዳንደትካ ከታ ይ ይሳንደትም ሙዳ የሱስካንታ ኬዘኬ፥ የሱሰረ ከትም የድሶ በቴሳይዳ ጋይምድን ካተመናር ከትም Ꮊክ ተዮ አይሴ።
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 ዎርሰነረ ኮትኮም ኤሰርሶ ክትም ጎርስምሰኬ፥ ኖየረ ከት Ꮊዳንግንዳ ሳብታ ባንችምንጎካ ኬዘሮ Ꮊቄ፥ ፋጭ ዝግሶ Ꮊድባብከስም ሙዳ ፋችሴ።
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 ፍጨነረ ሶይትካንታ ይድንካ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ታመከ ቃስተንንከስ ክደር Ꮊድሶ “ዎ ዶቅድንዳ ኤድ ካየንካር ማቻንካንታ ዎርሰና ዎንታ ካንተንካ ዶቅድን ሞረናርከ ካተመንካየን ካርያር አይሰኮ ይንታ ገችንት ካርኬ እችም ከት ዝግድንግንዳ ከትም ኦይትካ” ከታ ክደር ጋይሴ።
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 የሱስ ማቼ “ከት እጅድንደትም የታ እምከቴ” ጋይሴ።
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 ፋይድምስባብከስ ዶንቅ ሳአ ማድባብ አⷝነንከስ ዋር Ꮊቀኬ።
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ከታ ይ ክትምሳንግንዳ ኤድንከስ ዶቅድንግንዳ ይሰኬ።
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 የሱሰረ ዶንቅ ሶለንምኬ ቃስተን ሞለንም የድሶ ጭላር ሰድሶ ሳብም ጋለቼ፥ አስተረ ዎርሰንካንታ እምድንግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ እምሴ።
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 ሙደነረ እችሶ ምሰኬ። ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ከታዘንካ ስጣንደትም ዶካ ሶለን ታመከ ቃስተን ጋበትካ አምሰኬ።
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 ኮታ ቡር የሱስ ይንት ምክሰሮ Ꮊቄ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክትካ ክክን ማትካንታ ክደር Ꮊደኬ፥ “ዎርሰና እም Ꮊየክ ጋይዳ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 ከታርንከረ “ዋልቃ ዋልቀንከስ ስእስንባብ ዮሀንሴ፥ አብንከስ ኤላሴ፥ አብንከሰረ ጉጅሶ ኤና እር ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብከሳርንካ ዋልቃባብ ደእያርንካ አምቴ ጋይደኬ” ክደር ጋይሰኬ።
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 ኖየረ “የተስ እም Ꮊየንት ጋይዳ?” ከደር ጋይሴ።
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 የሱሰረ ኮም Ꮊየንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ ዳቅስሶ ከትም ኤግዝምሴ።
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 ኮታዘንከረ “ኤድ ይንች በድ ማጣ ተይክትም ዝግዝዴ፥ ኮትግንደረ ጋልተንከስ፥ ቄሰንከስም ገችንባብከስኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስታ ባንግር ቶችምዴ፥ ደእዴ፥ ማክምስ ሰጨንከረ ደእናርንካ አምዴ” ከደር ጋይሴ።
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 ኮታዘንከረ ሙደንካንታ ኩን ጋይሴ፥ “እስታ ካርንካ Ꮊድካንታ ዝግድባብ Ꮊየነረ ዶቅሴ ይንታ ማተንም ክት ዛቃ፥ ይንታ ማዝቀልን ባልሶ ሰጫ ሙደናይካ እም ጎርስማ፥
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 ኬዛርንካ ማቼ ሰንፔንም ይንታ ፋችካንታ ዝግድባብ ሙደና ኮትም ካይዝዴ፥ ሰንፔንም ይንታ እጎካ ጋይሶ ኮትም ካይዝድባብ ማቼ አቅዝዴ።
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 ኤድ ኮ ፍጫሙደንዘን ቆልመንም Ꮊፍሶ ይንታ ሰንፔንም ክት ካይስሴ፥ አነረ ክት ዞግሴ Ꮊሮክ ክትም መዬ?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ꮊየነረ እንኬ እስታ ቃለንካ ኦስንድባብ ሙደና፥ ኤድ ይንች ይንታ ቦንቸንካ፥ ኮትኮግንደረ ሳብ ባቤንታ ቦንቸከ ጭልምሳን ክታይንችንከስታ ቦንቸንካ Ꮊድንካ ክትካ ኦስንተሬ።
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ኮዘን ዶቅድባብከሳርንካ ሳብታ ባንችምን ሰዳክዶቆ ደእዳክባብ ኤድንከስ ዶቅደኬ”።
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 የሱስ ኮም ክት ኬዛንካ ላማካይ ሰጨታ ቡር ጴጥሮሰም፥ ዮሀንሰምኬ ያይቆበም የድሶ ምክስካንታ ዋልቃ ገቸዘን ዉተዴ።
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 ምክስዘን ክት ዶቅድንካ ማልክና ክታ ኦክምሴ፥ አፍለነረ ዋልቅንትግንዳ ሮጵድንዳ ጫምሳ ማቸ።
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 ይና ቃስተን ኤድ Ꮊድሰኮ ከተረ ሙሴከ ኤላሰካ ክትካ ክክን ኬዝመሮ Ꮊቀኬ፥
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 ቦንቸከረ መያ ማትሶ ኬዝመሮ Ꮊቃንደረ የሱስ የሩሳሌም ካተመናር ሳብታ ጋይተንም ቦድንደትምኬ የሩስለማር ክት ደእድንንደትም Ꮊቄ።
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ጴጥሮሰከ ክትካ ክክን ዶቅድባብከስ ማቸ ግንእ ከታዘን ደጭንካ ራታ Ꮊቀኬ፥ ከታ ንግሶ የሱሰታ ቦንቸንምከ ክትካ ክክን ዎእስባብ ቃስተን ኤድንከስም ሰደኬ።
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ቃስተን ኤድንከሰረ የሱስዘንካ ፋስምሶ አይድንካ ጴጥሮስ “ማተን ቆልስባቦ፥ ኮዘን ዎ ዶቅደስናና ዎካንታ ኡርሜ፥ ኮካንታ ማከን ዳልቻ ኡርስተሮቴ፥ ዋልቀና የስካንታ፥ ዋልቀና ሙሴታ፥ ዋልቀነረ ኤልያስ ካንታ ማዴ” ጋይሴ፥ ጴጥሮስ ይ ከዝድንደትመረ ኤሳይ Ꮊቄ።
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 ጴጥሮስ ኮመረ ክት ከዛዶቅድንካ ኡፓ Ꮊድሶ ከትም ኦቼ፥ ኡፔነረ ከትም ኦጅድንካ ጳሰኬ።
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 ኡፔንታ ዋርከረ “እ እጅባብ እስታ ይንችና ኮኔ፥ ክትም ኤሰርከቴ!” ኩን ገይድንዳ ኡፍስ ኤስምሴ።
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 ኡፍስነረ ኤስምሳንደታ ቡር የሱስ ይንት ማትሶ Ꮊፈርሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ርን ይንታ ቡዳር የጀክ ዳት ሰዳን ሪንጎካ Ꮊየንካንተረ ከዛከከ።
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 ዛማክንከረ ገቸንዘንካ ከት Ꮊንቸርሳንደታ ቡር በድ ዎርሰና Ꮊድሰኮ የሱሰካ Ꮊፈርሰኬ።
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ኮታይካ ዎርሰንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ኤች ኡፍስን ይንታ ጬክሳ ይይሶ “ኤስስንባቦ፥ እስታ ዶቅድባብ ይንችና ክት Ꮊክ ማቻንካንታ የስ ክትም ሰተርንግንዳ ምግዝድቴ።
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 ቱና አያንና ክትም የጃንካንታ ገቀራክናና ፍፍስሶ ክትም ቡከልዝዴ፥ አፋ ዱብካ ክትም ጉጵስንደትከ ክትም ይ ኡፈልሳንዳታ ቡር መም ማጠካ ዛቅዴ፥
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ከት ቱና አያንን ዉጅድንግንዳ ምክሳቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ከደር ማታክዬ” ኩን ጋይሴ።
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 የሱሰረ “የንታዋር አሜን ካየንባብ ዎብ አጥርንከስ፥ Ꮊንታ የለልትስ የንካ ክክን ዶቅዳ? Ꮊንታ የለልትስ የም ዳንዳእዳ? ይና የስታ ይንችንም ፈንካ ተይ Ꮊድካ” ጋይሴ።
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 ይንችና Ꮊድዘን ዶቅድንከረ ግምዘና ፍጨዘን ባልት ኦይትሶ ክትም ጭእሴ፥ የሱስ ማቼ ቱና አያንንም ዋጭሶ ይንችን ፋችሴ፥ ባበንካንታ ማስት እምሴ።
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 ዎርሰነረ ሙዳ ሳብታ አንድር ዎልቀን ሰድንተካ በርእሰኬ።
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “ኮም የካንታ እ ኬዝድን ርን ቦድሶ የ በህ ጋያይንግንዳ ኤድ ይንች ኤታ አንያር ስክስምት እምምዴ” ኩን ጋይሴ።
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 ከታ ማቼ ኮ ኬዘን ገቀርት ተያከከ፥ ከት ገቀርት ተያይንግንዳ ኬዘና ከታዘንካ አችምሶ Ꮊቄ፥ ማስት ክትም ከት ኦይሳይንግንደረ ጳሰኬ።
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 ከታርንካ Ꮊይ ስገዳናንከረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ቤርም አምሰኬ።
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 የሱሰረ ከታ ቡደንታ ገቅርን ኤስሶ ዋልቃ ኡለም የድሶ ይንታ ባንግር ዎይስሴ፥
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ኖየረ “ኮ ኡለን እስታ ላምንካ ሞግድባብ Ꮊየነረ ዶቅሴ እም ሞግዴ፥ እም ሞግድባብ ጉጅሶ እም ኦይችባብም ሞግዴ። የንታ ዎክያርንካ ሙደንዘንካ ቶግድባብ ኖ ሙደንዘንካ ስገድባብ ማተሬ”። ከደር ጋይሴ።
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 ኮተረ ቡር ዮሀንስ፥ “ማተን ቆልስባቦ ዋልቃ ኤች የስታ ላምንካ ግምዘንም ዉጅድንካ ሰዶቴ፥ ዎንካ ክክን ማትሶ ክት ጎርስምዳክንካንታ ማርሶቴ” ጋይሴ።
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 የሱሰረ “Ꮊይ ማረቴ፥ የም ግርዳክባብ ሙደና የንካ ክክኔ” ጋይሴ።
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 የሱስ ጭላር ክት አይድን ሰጨና የልሳንካንታ የሩሳሌም ካተመናር አይካንታ ገቀርሶ አምሴ።
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 እርምሶ ክትምስባብከስም ካተመናር ኦይቼ። ከተረ ማድንደትም እርናና ግግስካንታ ዋልቃ ሳማረታ ሞረናር አርደደኬ።
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 ኮታር ዶቅድን ዎርሰና ማቼ የሩሳሌም ካተመናር ክት ጎርሳዶቅድንኦል ከታ ኤስሰኮ ክትም ሞካካንታ ዝጋከኬ።
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ያይቆበከ ዮሀንሰካ ኮም ሰድሰኮ፥ “ጮይስዮ! ዋልቃ ዋልቃ ማጻፍና ኤላስ ይሳንደትግንዳ ጋይሶ ጉጅድንደትግንዳ ኖሀ ጭላርንካ Ꮊንቸርሶ ከትም ካይዝድንግንዳ ዎ ጋያባብ ዝግዳ?” ጋይሰኬ።
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 የሱስ ማቼ ዋልን ጋይሶ ከትም ዋጬ። “የታ Ꮊራግንዳ አያናርካ የ ማቻናንከረ ኤዝዳከቴ፥ ኤድ ይንች Ꮊዳንዳ ኤታ ሰንፔም ፋችካንታ ዳት ካይስካንታ ካዬ” ከደር ጋይሴ።
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 ኮታርንካ አምሶ አብ ሞረናረረ አይሰኬ።
56 E seguiram para outro povoado.
57 የሱሰከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጎግ ከት አይድንካ ዋልቃ ኤች Ꮊድሶ፥ “የስ አይድንደታር ሙዳ የስም ጎርስምድቴ” ጋይሴ።
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 የሱሰረ “ደበንንከስታ ጎር ዶቅዴ፥ አፍትን ከስተረ ኤሀ ዶቅዴ፥ ኤደት ይንችታ ማቼ Ꮊዉስንተታ ካሪ ካዬ” ጋይሴ።
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 አብ ኤችንመረ “እም ጎርስምካ” ክትም ጋይሴ። ኤችነረ “ጮይስዮ እርናና አይስቶ እስታ ባበንም እ ዱክተርንግንዳ እም ጋይካ” ጋይሴ።
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 የሱሰረ “ደእስባብ ደእስባብከስም ዱግድንግንዳ ከትም ዛእካ፥ የና ማቼ አይሳዮ ሳብታ ባንችምንጎካ ኬዝካ” ጋይሴ።
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 አብ ኤች አና “ጮይስዮ እታ የስም ጎርስምትቴ፥ ኬዛርንካ ማቸ እርናና እስታ ኤር ኤድንም አቦ እ ጋይድንግንዳ እም ጋይካ” ጋይሴ።
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 የሱስ ማቼ “እርፍንም የድሶ ቡር ሰድባብ ኤድ ሳብ ባንችምንካንታ ዝግዝድባብ ካዬ” ጋይሴ።
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.