Lucas 9

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱሰረ ታመኬ ቃስተን ኦይትምስባብከስም ዋልቃትቸካ ኤልሶ ግምዘንከስም ሙዳ ከት ዉጅድንግንዳ፥ Ꮊዝምንባብከስም ፋችታ ዎልቀንምኬ ገችታ ኤረን ኬትም እምሴ፥
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 ጉጅሰረ ሳብታ ባንችምን ሳባግድንግንደከ ሰቀርስባብከስም ከት ፋጅድንግንዳ ከትም ኦይድዮ፥
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 “የንታ ጎግንካንታ ጉፋ ማችንከረ፥ ሱልፋ ማችንከረ፥ እችም ማችንከረ ብራ ማችንከረ፥ ቃስተን ኦክሶ የ ቆበርድንደትም አፍለረ ማታ Ꮊረሰነረ የድይ የም ዝክሳዬ።
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 ኮትኮ ካተመናርንካ የ ዉተርን የለልታ እርምሶ የ አርደዳንደታር Ꮊየንተረ ኤር ዶእከቴ።
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 ካተመንታ ኤድንከስ የም ሞክሳ ነገዴ ከታ ካተመንም ዛቅሶ አይደቶ፥ ከትካንታ ኤግዝምስ ማድንግንዳ የንታ ዱትንታ ቡልን ድንግስሰቶ ዉትከቴ”። ኩን ከደር ጋይሴ።
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 ከተረ ኮትኮግንዳ ዉትሰኮ ክላ ኬዘን ኬዘረኮ ካሪ ሙደናር ሰቀርስባብከስም ፋቸረኮ ሞረናር ሙዳ ስገሮ Ꮊቀኬ።
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ “ስእስንባብ ዮሀንስ ደእያርንካ አምቴ” ጋየረኮ ኬዝድ ከት Ꮊቃንጎካ ገሊላ ፍጨንታ ኦይችምስ ዱት ገችስንባብ ሄሮድሰረ የሱስ ይሳንደትም ሙዳ ኤስርንካ ታንትምሰ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ስእስንባብ ዮሀንስ ደእያርንካ አምሴ ከት ጋይድንኦሌ፥
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 አብንከስ ኤላስ ማት Ꮊዳን ግንዳ፥ አብንከሰረ ጉጅሶ ኤና እር ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዝድባብከሳርንካ ዋልቀና ደእናርንካ አምሴ ጋይድ Ꮊቀኬ።
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 ሄሮድሰረ “ስእስንባብ ዮሀንሰታ እታ እስት ክታ ቃደንም ተችስትተ፥ ክትጎካ ኮግንዳ ኩን ከዝምድንካ ኤሰርምድባብ ኖኮና ኤችና Ꮊይራ?” ጋይሴ። ይንታ አፍከረ የሱሰም ሰድካንታ ዝግድ Ꮊቄ።
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 ኦይትምስባብከሰረ ማት ከታ ይ Ꮊዳንደትካ ከታ ይ ይሳንደትም ሙዳ የሱስካንታ ኬዘኬ፥ የሱሰረ ከትም የድሶ በቴሳይዳ ጋይምድን ካተመናር ከትም Ꮊክ ተዮ አይሴ።
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ዎርሰነረ ኮትኮም ኤሰርሶ ክትም ጎርስምሰኬ፥ ኖየረ ከት Ꮊዳንግንዳ ሳብታ ባንችምንጎካ ኬዘሮ Ꮊቄ፥ ፋጭ ዝግሶ Ꮊድባብከስም ሙዳ ፋችሴ።
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ፍጨነረ ሶይትካንታ ይድንካ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ታመከ ቃስተንንከስ ክደር Ꮊድሶ “ዎ ዶቅድንዳ ኤድ ካየንካር ማቻንካንታ ዎርሰና ዎንታ ካንተንካ ዶቅድን ሞረናርከ ካተመንካየን ካርያር አይሰኮ ይንታ ገችንት ካርኬ እችም ከት ዝግድንግንዳ ከትም ኦይትካ” ከታ ክደር ጋይሴ።
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 የሱስ ማቼ “ከት እጅድንደትም የታ እምከቴ” ጋይሴ።
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 ፋይድምስባብከስ ዶንቅ ሳአ ማድባብ አⷝነንከስ ዋር Ꮊቀኬ።
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ከታ ይ ክትምሳንግንዳ ኤድንከስ ዶቅድንግንዳ ይሰኬ።
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 የሱሰረ ዶንቅ ሶለንምኬ ቃስተን ሞለንም የድሶ ጭላር ሰድሶ ሳብም ጋለቼ፥ አስተረ ዎርሰንካንታ እምድንግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ እምሴ።
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 ሙደነረ እችሶ ምሰኬ። ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ከታዘንካ ስጣንደትም ዶካ ሶለን ታመከ ቃስተን ጋበትካ አምሰኬ።
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 ኮታ ቡር የሱስ ይንት ምክሰሮ Ꮊቄ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክትካ ክክን ማትካንታ ክደር Ꮊደኬ፥ “ዎርሰና እም Ꮊየክ ጋይዳ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 ከታርንከረ “ዋልቃ ዋልቀንከስ ስእስንባብ ዮሀንሴ፥ አብንከስ ኤላሴ፥ አብንከሰረ ጉጅሶ ኤና እር ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብከሳርንካ ዋልቃባብ ደእያርንካ አምቴ ጋይደኬ” ክደር ጋይሰኬ።
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 ኖየረ “የተስ እም Ꮊየንት ጋይዳ?” ከደር ጋይሴ።
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 የሱሰረ ኮም Ꮊየንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ ዳቅስሶ ከትም ኤግዝምሴ።
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ኮታዘንከረ “ኤድ ይንች በድ ማጣ ተይክትም ዝግዝዴ፥ ኮትግንደረ ጋልተንከስ፥ ቄሰንከስም ገችንባብከስኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስታ ባንግር ቶችምዴ፥ ደእዴ፥ ማክምስ ሰጨንከረ ደእናርንካ አምዴ” ከደር ጋይሴ።
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 ኮታዘንከረ ሙደንካንታ ኩን ጋይሴ፥ “እስታ ካርንካ Ꮊድካንታ ዝግድባብ Ꮊየነረ ዶቅሴ ይንታ ማተንም ክት ዛቃ፥ ይንታ ማዝቀልን ባልሶ ሰጫ ሙደናይካ እም ጎርስማ፥
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 ኬዛርንካ ማቼ ሰንፔንም ይንታ ፋችካንታ ዝግድባብ ሙደና ኮትም ካይዝዴ፥ ሰንፔንም ይንታ እጎካ ጋይሶ ኮትም ካይዝድባብ ማቼ አቅዝዴ።
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ኤድ ኮ ፍጫሙደንዘን ቆልመንም Ꮊፍሶ ይንታ ሰንፔንም ክት ካይስሴ፥ አነረ ክት ዞግሴ Ꮊሮክ ክትም መዬ?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Ꮊየነረ እንኬ እስታ ቃለንካ ኦስንድባብ ሙደና፥ ኤድ ይንች ይንታ ቦንቸንካ፥ ኮትኮግንደረ ሳብ ባቤንታ ቦንቸከ ጭልምሳን ክታይንችንከስታ ቦንቸንካ Ꮊድንካ ክትካ ኦስንተሬ።
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ኮዘን ዶቅድባብከሳርንካ ሳብታ ባንችምን ሰዳክዶቆ ደእዳክባብ ኤድንከስ ዶቅደኬ”።
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 የሱስ ኮም ክት ኬዛንካ ላማካይ ሰጨታ ቡር ጴጥሮሰም፥ ዮሀንሰምኬ ያይቆበም የድሶ ምክስካንታ ዋልቃ ገቸዘን ዉተዴ።
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 ምክስዘን ክት ዶቅድንካ ማልክና ክታ ኦክምሴ፥ አፍለነረ ዋልቅንትግንዳ ሮጵድንዳ ጫምሳ ማቸ።
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 ይና ቃስተን ኤድ Ꮊድሰኮ ከተረ ሙሴከ ኤላሰካ ክትካ ክክን ኬዝመሮ Ꮊቀኬ፥
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 ቦንቸከረ መያ ማትሶ ኬዝመሮ Ꮊቃንደረ የሱስ የሩሳሌም ካተመናር ሳብታ ጋይተንም ቦድንደትምኬ የሩስለማር ክት ደእድንንደትም Ꮊቄ።
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ጴጥሮሰከ ክትካ ክክን ዶቅድባብከስ ማቸ ግንእ ከታዘን ደጭንካ ራታ Ꮊቀኬ፥ ከታ ንግሶ የሱሰታ ቦንቸንምከ ክትካ ክክን ዎእስባብ ቃስተን ኤድንከስም ሰደኬ።
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 ቃስተን ኤድንከሰረ የሱስዘንካ ፋስምሶ አይድንካ ጴጥሮስ “ማተን ቆልስባቦ፥ ኮዘን ዎ ዶቅደስናና ዎካንታ ኡርሜ፥ ኮካንታ ማከን ዳልቻ ኡርስተሮቴ፥ ዋልቀና የስካንታ፥ ዋልቀና ሙሴታ፥ ዋልቀነረ ኤልያስ ካንታ ማዴ” ጋይሴ፥ ጴጥሮስ ይ ከዝድንደትመረ ኤሳይ Ꮊቄ።
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 ጴጥሮስ ኮመረ ክት ከዛዶቅድንካ ኡፓ Ꮊድሶ ከትም ኦቼ፥ ኡፔነረ ከትም ኦጅድንካ ጳሰኬ።
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 ኡፔንታ ዋርከረ “እ እጅባብ እስታ ይንችና ኮኔ፥ ክትም ኤሰርከቴ!” ኩን ገይድንዳ ኡፍስ ኤስምሴ።
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 ኡፍስነረ ኤስምሳንደታ ቡር የሱስ ይንት ማትሶ Ꮊፈርሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ርን ይንታ ቡዳር የጀክ ዳት ሰዳን ሪንጎካ Ꮊየንካንተረ ከዛከከ።
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 ዛማክንከረ ገቸንዘንካ ከት Ꮊንቸርሳንደታ ቡር በድ ዎርሰና Ꮊድሰኮ የሱሰካ Ꮊፈርሰኬ።
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 ኮታይካ ዎርሰንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ኤች ኡፍስን ይንታ ጬክሳ ይይሶ “ኤስስንባቦ፥ እስታ ዶቅድባብ ይንችና ክት Ꮊክ ማቻንካንታ የስ ክትም ሰተርንግንዳ ምግዝድቴ።
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 ቱና አያንና ክትም የጃንካንታ ገቀራክናና ፍፍስሶ ክትም ቡከልዝዴ፥ አፋ ዱብካ ክትም ጉጵስንደትከ ክትም ይ ኡፈልሳንዳታ ቡር መም ማጠካ ዛቅዴ፥
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ከት ቱና አያንን ዉጅድንግንዳ ምክሳቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ከደር ማታክዬ” ኩን ጋይሴ።
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 የሱሰረ “የንታዋር አሜን ካየንባብ ዎብ አጥርንከስ፥ Ꮊንታ የለልትስ የንካ ክክን ዶቅዳ? Ꮊንታ የለልትስ የም ዳንዳእዳ? ይና የስታ ይንችንም ፈንካ ተይ Ꮊድካ” ጋይሴ።
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 ይንችና Ꮊድዘን ዶቅድንከረ ግምዘና ፍጨዘን ባልት ኦይትሶ ክትም ጭእሴ፥ የሱስ ማቼ ቱና አያንንም ዋጭሶ ይንችን ፋችሴ፥ ባበንካንታ ማስት እምሴ።
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 ዎርሰነረ ሙዳ ሳብታ አንድር ዎልቀን ሰድንተካ በርእሰኬ።
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “ኮም የካንታ እ ኬዝድን ርን ቦድሶ የ በህ ጋያይንግንዳ ኤድ ይንች ኤታ አንያር ስክስምት እምምዴ” ኩን ጋይሴ።
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ከታ ማቼ ኮ ኬዘን ገቀርት ተያከከ፥ ከት ገቀርት ተያይንግንዳ ኬዘና ከታዘንካ አችምሶ Ꮊቄ፥ ማስት ክትም ከት ኦይሳይንግንደረ ጳሰኬ።
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 ከታርንካ Ꮊይ ስገዳናንከረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ቤርም አምሰኬ።
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 የሱሰረ ከታ ቡደንታ ገቅርን ኤስሶ ዋልቃ ኡለም የድሶ ይንታ ባንግር ዎይስሴ፥
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 ኖየረ “ኮ ኡለን እስታ ላምንካ ሞግድባብ Ꮊየነረ ዶቅሴ እም ሞግዴ፥ እም ሞግድባብ ጉጅሶ እም ኦይችባብም ሞግዴ። የንታ ዎክያርንካ ሙደንዘንካ ቶግድባብ ኖ ሙደንዘንካ ስገድባብ ማተሬ”። ከደር ጋይሴ።
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 ኮተረ ቡር ዮሀንስ፥ “ማተን ቆልስባቦ ዋልቃ ኤች የስታ ላምንካ ግምዘንም ዉጅድንካ ሰዶቴ፥ ዎንካ ክክን ማትሶ ክት ጎርስምዳክንካንታ ማርሶቴ” ጋይሴ።
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 የሱሰረ “Ꮊይ ማረቴ፥ የም ግርዳክባብ ሙደና የንካ ክክኔ” ጋይሴ።
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 የሱስ ጭላር ክት አይድን ሰጨና የልሳንካንታ የሩሳሌም ካተመናር አይካንታ ገቀርሶ አምሴ።
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 እርምሶ ክትምስባብከስም ካተመናር ኦይቼ። ከተረ ማድንደትም እርናና ግግስካንታ ዋልቃ ሳማረታ ሞረናር አርደደኬ።
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 ኮታር ዶቅድን ዎርሰና ማቼ የሩሳሌም ካተመናር ክት ጎርሳዶቅድንኦል ከታ ኤስሰኮ ክትም ሞካካንታ ዝጋከኬ።
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ያይቆበከ ዮሀንሰካ ኮም ሰድሰኮ፥ “ጮይስዮ! ዋልቃ ዋልቃ ማጻፍና ኤላስ ይሳንደትግንዳ ጋይሶ ጉጅድንደትግንዳ ኖሀ ጭላርንካ Ꮊንቸርሶ ከትም ካይዝድንግንዳ ዎ ጋያባብ ዝግዳ?” ጋይሰኬ።
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 የሱስ ማቼ ዋልን ጋይሶ ከትም ዋጬ። “የታ Ꮊራግንዳ አያናርካ የ ማቻናንከረ ኤዝዳከቴ፥ ኤድ ይንች Ꮊዳንዳ ኤታ ሰንፔም ፋችካንታ ዳት ካይስካንታ ካዬ” ከደር ጋይሴ።
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 ኮታርንካ አምሶ አብ ሞረናረረ አይሰኬ።
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 የሱሰከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጎግ ከት አይድንካ ዋልቃ ኤች Ꮊድሶ፥ “የስ አይድንደታር ሙዳ የስም ጎርስምድቴ” ጋይሴ።
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 የሱሰረ “ደበንንከስታ ጎር ዶቅዴ፥ አፍትን ከስተረ ኤሀ ዶቅዴ፥ ኤደት ይንችታ ማቼ Ꮊዉስንተታ ካሪ ካዬ” ጋይሴ።
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 አብ ኤችንመረ “እም ጎርስምካ” ክትም ጋይሴ። ኤችነረ “ጮይስዮ እርናና አይስቶ እስታ ባበንም እ ዱክተርንግንዳ እም ጋይካ” ጋይሴ።
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 የሱሰረ “ደእስባብ ደእስባብከስም ዱግድንግንዳ ከትም ዛእካ፥ የና ማቼ አይሳዮ ሳብታ ባንችምንጎካ ኬዝካ” ጋይሴ።
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 አብ ኤች አና “ጮይስዮ እታ የስም ጎርስምትቴ፥ ኬዛርንካ ማቸ እርናና እስታ ኤር ኤድንም አቦ እ ጋይድንግንዳ እም ጋይካ” ጋይሴ።
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 የሱስ ማቼ “እርፍንም የድሶ ቡር ሰድባብ ኤድ ሳብ ባንችምንካንታ ዝግዝድባብ ካዬ” ጋይሴ።
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.