Lucas 9
gyl (GYL) vs NAA
1 የሱሰረ ታመኬ ቃስተን ኦይትምስባብከስም ዋልቃትቸካ ኤልሶ ግምዘንከስም ሙዳ ከት ዉጅድንግንዳ፥ Ꮊዝምንባብከስም ፋችታ ዎልቀንምኬ ገችታ ኤረን ኬትም እምሴ፥
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 ጉጅሰረ ሳብታ ባንችምን ሳባግድንግንደከ ሰቀርስባብከስም ከት ፋጅድንግንዳ ከትም ኦይድዮ፥
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 “የንታ ጎግንካንታ ጉፋ ማችንከረ፥ ሱልፋ ማችንከረ፥ እችም ማችንከረ ብራ ማችንከረ፥ ቃስተን ኦክሶ የ ቆበርድንደትም አፍለረ ማታ Ꮊረሰነረ የድይ የም ዝክሳዬ።
3 E disse-lhes:
4 ኮትኮ ካተመናርንካ የ ዉተርን የለልታ እርምሶ የ አርደዳንደታር Ꮊየንተረ ኤር ዶእከቴ።
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 ካተመንታ ኤድንከስ የም ሞክሳ ነገዴ ከታ ካተመንም ዛቅሶ አይደቶ፥ ከትካንታ ኤግዝምስ ማድንግንዳ የንታ ዱትንታ ቡልን ድንግስሰቶ ዉትከቴ”። ኩን ከደር ጋይሴ።
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 ከተረ ኮትኮግንዳ ዉትሰኮ ክላ ኬዘን ኬዘረኮ ካሪ ሙደናር ሰቀርስባብከስም ፋቸረኮ ሞረናር ሙዳ ስገሮ Ꮊቀኬ።
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ “ስእስንባብ ዮሀንስ ደእያርንካ አምቴ” ጋየረኮ ኬዝድ ከት Ꮊቃንጎካ ገሊላ ፍጨንታ ኦይችምስ ዱት ገችስንባብ ሄሮድሰረ የሱስ ይሳንደትም ሙዳ ኤስርንካ ታንትምሰ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ስእስንባብ ዮሀንስ ደእያርንካ አምሴ ከት ጋይድንኦሌ፥
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 አብንከስ ኤላስ ማት Ꮊዳን ግንዳ፥ አብንከሰረ ጉጅሶ ኤና እር ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዝድባብከሳርንካ ዋልቀና ደእናርንካ አምሴ ጋይድ Ꮊቀኬ።
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 ሄሮድሰረ “ስእስንባብ ዮሀንሰታ እታ እስት ክታ ቃደንም ተችስትተ፥ ክትጎካ ኮግንዳ ኩን ከዝምድንካ ኤሰርምድባብ ኖኮና ኤችና Ꮊይራ?” ጋይሴ። ይንታ አፍከረ የሱሰም ሰድካንታ ዝግድ Ꮊቄ።
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 ኦይትምስባብከሰረ ማት ከታ ይ Ꮊዳንደትካ ከታ ይ ይሳንደትም ሙዳ የሱስካንታ ኬዘኬ፥ የሱሰረ ከትም የድሶ በቴሳይዳ ጋይምድን ካተመናር ከትም Ꮊክ ተዮ አይሴ።
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ዎርሰነረ ኮትኮም ኤሰርሶ ክትም ጎርስምሰኬ፥ ኖየረ ከት Ꮊዳንግንዳ ሳብታ ባንችምንጎካ ኬዘሮ Ꮊቄ፥ ፋጭ ዝግሶ Ꮊድባብከስም ሙዳ ፋችሴ።
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ፍጨነረ ሶይትካንታ ይድንካ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ታመከ ቃስተንንከስ ክደር Ꮊድሶ “ዎ ዶቅድንዳ ኤድ ካየንካር ማቻንካንታ ዎርሰና ዎንታ ካንተንካ ዶቅድን ሞረናርከ ካተመንካየን ካርያር አይሰኮ ይንታ ገችንት ካርኬ እችም ከት ዝግድንግንዳ ከትም ኦይትካ” ከታ ክደር ጋይሴ።
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 የሱስ ማቼ “ከት እጅድንደትም የታ እምከቴ” ጋይሴ።
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 ፋይድምስባብከስ ዶንቅ ሳአ ማድባብ አⷝነንከስ ዋር Ꮊቀኬ።
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ከታ ይ ክትምሳንግንዳ ኤድንከስ ዶቅድንግንዳ ይሰኬ።
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 የሱሰረ ዶንቅ ሶለንምኬ ቃስተን ሞለንም የድሶ ጭላር ሰድሶ ሳብም ጋለቼ፥ አስተረ ዎርሰንካንታ እምድንግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ እምሴ።
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 ሙደነረ እችሶ ምሰኬ። ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ከታዘንካ ስጣንደትም ዶካ ሶለን ታመከ ቃስተን ጋበትካ አምሰኬ።
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 ኮታ ቡር የሱስ ይንት ምክሰሮ Ꮊቄ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክትካ ክክን ማትካንታ ክደር Ꮊደኬ፥ “ዎርሰና እም Ꮊየክ ጋይዳ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 ከታርንከረ “ዋልቃ ዋልቀንከስ ስእስንባብ ዮሀንሴ፥ አብንከስ ኤላሴ፥ አብንከሰረ ጉጅሶ ኤና እር ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብከሳርንካ ዋልቃባብ ደእያርንካ አምቴ ጋይደኬ” ክደር ጋይሰኬ።
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ኖየረ “የተስ እም Ꮊየንት ጋይዳ?” ከደር ጋይሴ።
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 የሱሰረ ኮም Ꮊየንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ ዳቅስሶ ከትም ኤግዝምሴ።
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ኮታዘንከረ “ኤድ ይንች በድ ማጣ ተይክትም ዝግዝዴ፥ ኮትግንደረ ጋልተንከስ፥ ቄሰንከስም ገችንባብከስኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስታ ባንግር ቶችምዴ፥ ደእዴ፥ ማክምስ ሰጨንከረ ደእናርንካ አምዴ” ከደር ጋይሴ።
22 dizendo:
23 ኮታዘንከረ ሙደንካንታ ኩን ጋይሴ፥ “እስታ ካርንካ Ꮊድካንታ ዝግድባብ Ꮊየነረ ዶቅሴ ይንታ ማተንም ክት ዛቃ፥ ይንታ ማዝቀልን ባልሶ ሰጫ ሙደናይካ እም ጎርስማ፥
23 Jesus dizia a todos:
24 ኬዛርንካ ማቼ ሰንፔንም ይንታ ፋችካንታ ዝግድባብ ሙደና ኮትም ካይዝዴ፥ ሰንፔንም ይንታ እጎካ ጋይሶ ኮትም ካይዝድባብ ማቼ አቅዝዴ።
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ኤድ ኮ ፍጫሙደንዘን ቆልመንም Ꮊፍሶ ይንታ ሰንፔንም ክት ካይስሴ፥ አነረ ክት ዞግሴ Ꮊሮክ ክትም መዬ?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ꮊየነረ እንኬ እስታ ቃለንካ ኦስንድባብ ሙደና፥ ኤድ ይንች ይንታ ቦንቸንካ፥ ኮትኮግንደረ ሳብ ባቤንታ ቦንቸከ ጭልምሳን ክታይንችንከስታ ቦንቸንካ Ꮊድንካ ክትካ ኦስንተሬ።
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ኮዘን ዶቅድባብከሳርንካ ሳብታ ባንችምን ሰዳክዶቆ ደእዳክባብ ኤድንከስ ዶቅደኬ”።
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 የሱስ ኮም ክት ኬዛንካ ላማካይ ሰጨታ ቡር ጴጥሮሰም፥ ዮሀንሰምኬ ያይቆበም የድሶ ምክስካንታ ዋልቃ ገቸዘን ዉተዴ።
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 ምክስዘን ክት ዶቅድንካ ማልክና ክታ ኦክምሴ፥ አፍለነረ ዋልቅንትግንዳ ሮጵድንዳ ጫምሳ ማቸ።
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 ይና ቃስተን ኤድ Ꮊድሰኮ ከተረ ሙሴከ ኤላሰካ ክትካ ክክን ኬዝመሮ Ꮊቀኬ፥
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 ቦንቸከረ መያ ማትሶ ኬዝመሮ Ꮊቃንደረ የሱስ የሩሳሌም ካተመናር ሳብታ ጋይተንም ቦድንደትምኬ የሩስለማር ክት ደእድንንደትም Ꮊቄ።
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ጴጥሮሰከ ክትካ ክክን ዶቅድባብከስ ማቸ ግንእ ከታዘን ደጭንካ ራታ Ꮊቀኬ፥ ከታ ንግሶ የሱሰታ ቦንቸንምከ ክትካ ክክን ዎእስባብ ቃስተን ኤድንከስም ሰደኬ።
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ቃስተን ኤድንከሰረ የሱስዘንካ ፋስምሶ አይድንካ ጴጥሮስ “ማተን ቆልስባቦ፥ ኮዘን ዎ ዶቅደስናና ዎካንታ ኡርሜ፥ ኮካንታ ማከን ዳልቻ ኡርስተሮቴ፥ ዋልቀና የስካንታ፥ ዋልቀና ሙሴታ፥ ዋልቀነረ ኤልያስ ካንታ ማዴ” ጋይሴ፥ ጴጥሮስ ይ ከዝድንደትመረ ኤሳይ Ꮊቄ።
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 ጴጥሮስ ኮመረ ክት ከዛዶቅድንካ ኡፓ Ꮊድሶ ከትም ኦቼ፥ ኡፔነረ ከትም ኦጅድንካ ጳሰኬ።
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 ኡፔንታ ዋርከረ “እ እጅባብ እስታ ይንችና ኮኔ፥ ክትም ኤሰርከቴ!” ኩን ገይድንዳ ኡፍስ ኤስምሴ።
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 ኡፍስነረ ኤስምሳንደታ ቡር የሱስ ይንት ማትሶ Ꮊፈርሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ርን ይንታ ቡዳር የጀክ ዳት ሰዳን ሪንጎካ Ꮊየንካንተረ ከዛከከ።
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 ዛማክንከረ ገቸንዘንካ ከት Ꮊንቸርሳንደታ ቡር በድ ዎርሰና Ꮊድሰኮ የሱሰካ Ꮊፈርሰኬ።
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ኮታይካ ዎርሰንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ኤች ኡፍስን ይንታ ጬክሳ ይይሶ “ኤስስንባቦ፥ እስታ ዶቅድባብ ይንችና ክት Ꮊክ ማቻንካንታ የስ ክትም ሰተርንግንዳ ምግዝድቴ።
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 ቱና አያንና ክትም የጃንካንታ ገቀራክናና ፍፍስሶ ክትም ቡከልዝዴ፥ አፋ ዱብካ ክትም ጉጵስንደትከ ክትም ይ ኡፈልሳንዳታ ቡር መም ማጠካ ዛቅዴ፥
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ከት ቱና አያንን ዉጅድንግንዳ ምክሳቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ከደር ማታክዬ” ኩን ጋይሴ።
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 የሱሰረ “የንታዋር አሜን ካየንባብ ዎብ አጥርንከስ፥ Ꮊንታ የለልትስ የንካ ክክን ዶቅዳ? Ꮊንታ የለልትስ የም ዳንዳእዳ? ይና የስታ ይንችንም ፈንካ ተይ Ꮊድካ” ጋይሴ።
41 Jesus exclamou:
42 ይንችና Ꮊድዘን ዶቅድንከረ ግምዘና ፍጨዘን ባልት ኦይትሶ ክትም ጭእሴ፥ የሱስ ማቼ ቱና አያንንም ዋጭሶ ይንችን ፋችሴ፥ ባበንካንታ ማስት እምሴ።
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 ዎርሰነረ ሙዳ ሳብታ አንድር ዎልቀን ሰድንተካ በርእሰኬ።
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “ኮም የካንታ እ ኬዝድን ርን ቦድሶ የ በህ ጋያይንግንዳ ኤድ ይንች ኤታ አንያር ስክስምት እምምዴ” ኩን ጋይሴ።
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ከታ ማቼ ኮ ኬዘን ገቀርት ተያከከ፥ ከት ገቀርት ተያይንግንዳ ኬዘና ከታዘንካ አችምሶ Ꮊቄ፥ ማስት ክትም ከት ኦይሳይንግንደረ ጳሰኬ።
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 ከታርንካ Ꮊይ ስገዳናንከረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ቤርም አምሰኬ።
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 የሱሰረ ከታ ቡደንታ ገቅርን ኤስሶ ዋልቃ ኡለም የድሶ ይንታ ባንግር ዎይስሴ፥
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 ኖየረ “ኮ ኡለን እስታ ላምንካ ሞግድባብ Ꮊየነረ ዶቅሴ እም ሞግዴ፥ እም ሞግድባብ ጉጅሶ እም ኦይችባብም ሞግዴ። የንታ ዎክያርንካ ሙደንዘንካ ቶግድባብ ኖ ሙደንዘንካ ስገድባብ ማተሬ”። ከደር ጋይሴ።
48 e lhes disse:
49 ኮተረ ቡር ዮሀንስ፥ “ማተን ቆልስባቦ ዋልቃ ኤች የስታ ላምንካ ግምዘንም ዉጅድንካ ሰዶቴ፥ ዎንካ ክክን ማትሶ ክት ጎርስምዳክንካንታ ማርሶቴ” ጋይሴ።
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 የሱሰረ “Ꮊይ ማረቴ፥ የም ግርዳክባብ ሙደና የንካ ክክኔ” ጋይሴ።
50 Mas Jesus lhe disse:
51 የሱስ ጭላር ክት አይድን ሰጨና የልሳንካንታ የሩሳሌም ካተመናር አይካንታ ገቀርሶ አምሴ።
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 እርምሶ ክትምስባብከስም ካተመናር ኦይቼ። ከተረ ማድንደትም እርናና ግግስካንታ ዋልቃ ሳማረታ ሞረናር አርደደኬ።
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 ኮታር ዶቅድን ዎርሰና ማቼ የሩሳሌም ካተመናር ክት ጎርሳዶቅድንኦል ከታ ኤስሰኮ ክትም ሞካካንታ ዝጋከኬ።
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ያይቆበከ ዮሀንሰካ ኮም ሰድሰኮ፥ “ጮይስዮ! ዋልቃ ዋልቃ ማጻፍና ኤላስ ይሳንደትግንዳ ጋይሶ ጉጅድንደትግንዳ ኖሀ ጭላርንካ Ꮊንቸርሶ ከትም ካይዝድንግንዳ ዎ ጋያባብ ዝግዳ?” ጋይሰኬ።
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 የሱስ ማቼ ዋልን ጋይሶ ከትም ዋጬ። “የታ Ꮊራግንዳ አያናርካ የ ማቻናንከረ ኤዝዳከቴ፥ ኤድ ይንች Ꮊዳንዳ ኤታ ሰንፔም ፋችካንታ ዳት ካይስካንታ ካዬ” ከደር ጋይሴ።
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 ኮታርንካ አምሶ አብ ሞረናረረ አይሰኬ።
56 E seguiram para outra aldeia.
57 የሱሰከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጎግ ከት አይድንካ ዋልቃ ኤች Ꮊድሶ፥ “የስ አይድንደታር ሙዳ የስም ጎርስምድቴ” ጋይሴ።
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 የሱሰረ “ደበንንከስታ ጎር ዶቅዴ፥ አፍትን ከስተረ ኤሀ ዶቅዴ፥ ኤደት ይንችታ ማቼ Ꮊዉስንተታ ካሪ ካዬ” ጋይሴ።
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 አብ ኤችንመረ “እም ጎርስምካ” ክትም ጋይሴ። ኤችነረ “ጮይስዮ እርናና አይስቶ እስታ ባበንም እ ዱክተርንግንዳ እም ጋይካ” ጋይሴ።
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 የሱሰረ “ደእስባብ ደእስባብከስም ዱግድንግንዳ ከትም ዛእካ፥ የና ማቼ አይሳዮ ሳብታ ባንችምንጎካ ኬዝካ” ጋይሴ።
60 Mas Jesus insistiu:
61 አብ ኤች አና “ጮይስዮ እታ የስም ጎርስምትቴ፥ ኬዛርንካ ማቸ እርናና እስታ ኤር ኤድንም አቦ እ ጋይድንግንዳ እም ጋይካ” ጋይሴ።
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 የሱስ ማቼ “እርፍንም የድሶ ቡር ሰድባብ ኤድ ሳብ ባንችምንካንታ ዝግዝድባብ ካዬ” ጋይሴ።
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.