Lucas 9
gyl (GYL) vs NVI
1 የሱሰረ ታመኬ ቃስተን ኦይትምስባብከስም ዋልቃትቸካ ኤልሶ ግምዘንከስም ሙዳ ከት ዉጅድንግንዳ፥ Ꮊዝምንባብከስም ፋችታ ዎልቀንምኬ ገችታ ኤረን ኬትም እምሴ፥
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 ጉጅሰረ ሳብታ ባንችምን ሳባግድንግንደከ ሰቀርስባብከስም ከት ፋጅድንግንዳ ከትም ኦይድዮ፥
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 “የንታ ጎግንካንታ ጉፋ ማችንከረ፥ ሱልፋ ማችንከረ፥ እችም ማችንከረ ብራ ማችንከረ፥ ቃስተን ኦክሶ የ ቆበርድንደትም አፍለረ ማታ Ꮊረሰነረ የድይ የም ዝክሳዬ።
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 ኮትኮ ካተመናርንካ የ ዉተርን የለልታ እርምሶ የ አርደዳንደታር Ꮊየንተረ ኤር ዶእከቴ።
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 ካተመንታ ኤድንከስ የም ሞክሳ ነገዴ ከታ ካተመንም ዛቅሶ አይደቶ፥ ከትካንታ ኤግዝምስ ማድንግንዳ የንታ ዱትንታ ቡልን ድንግስሰቶ ዉትከቴ”። ኩን ከደር ጋይሴ።
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 ከተረ ኮትኮግንዳ ዉትሰኮ ክላ ኬዘን ኬዘረኮ ካሪ ሙደናር ሰቀርስባብከስም ፋቸረኮ ሞረናር ሙዳ ስገሮ Ꮊቀኬ።
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ “ስእስንባብ ዮሀንስ ደእያርንካ አምቴ” ጋየረኮ ኬዝድ ከት Ꮊቃንጎካ ገሊላ ፍጨንታ ኦይችምስ ዱት ገችስንባብ ሄሮድሰረ የሱስ ይሳንደትም ሙዳ ኤስርንካ ታንትምሰ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ስእስንባብ ዮሀንስ ደእያርንካ አምሴ ከት ጋይድንኦሌ፥
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 አብንከስ ኤላስ ማት Ꮊዳን ግንዳ፥ አብንከሰረ ጉጅሶ ኤና እር ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዝድባብከሳርንካ ዋልቀና ደእናርንካ አምሴ ጋይድ Ꮊቀኬ።
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 ሄሮድሰረ “ስእስንባብ ዮሀንሰታ እታ እስት ክታ ቃደንም ተችስትተ፥ ክትጎካ ኮግንዳ ኩን ከዝምድንካ ኤሰርምድባብ ኖኮና ኤችና Ꮊይራ?” ጋይሴ። ይንታ አፍከረ የሱሰም ሰድካንታ ዝግድ Ꮊቄ።
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 ኦይትምስባብከሰረ ማት ከታ ይ Ꮊዳንደትካ ከታ ይ ይሳንደትም ሙዳ የሱስካንታ ኬዘኬ፥ የሱሰረ ከትም የድሶ በቴሳይዳ ጋይምድን ካተመናር ከትም Ꮊክ ተዮ አይሴ።
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 ዎርሰነረ ኮትኮም ኤሰርሶ ክትም ጎርስምሰኬ፥ ኖየረ ከት Ꮊዳንግንዳ ሳብታ ባንችምንጎካ ኬዘሮ Ꮊቄ፥ ፋጭ ዝግሶ Ꮊድባብከስም ሙዳ ፋችሴ።
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 ፍጨነረ ሶይትካንታ ይድንካ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ታመከ ቃስተንንከስ ክደር Ꮊድሶ “ዎ ዶቅድንዳ ኤድ ካየንካር ማቻንካንታ ዎርሰና ዎንታ ካንተንካ ዶቅድን ሞረናርከ ካተመንካየን ካርያር አይሰኮ ይንታ ገችንት ካርኬ እችም ከት ዝግድንግንዳ ከትም ኦይትካ” ከታ ክደር ጋይሴ።
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 የሱስ ማቼ “ከት እጅድንደትም የታ እምከቴ” ጋይሴ።
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 ፋይድምስባብከስ ዶንቅ ሳአ ማድባብ አⷝነንከስ ዋር Ꮊቀኬ።
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ከታ ይ ክትምሳንግንዳ ኤድንከስ ዶቅድንግንዳ ይሰኬ።
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 የሱሰረ ዶንቅ ሶለንምኬ ቃስተን ሞለንም የድሶ ጭላር ሰድሶ ሳብም ጋለቼ፥ አስተረ ዎርሰንካንታ እምድንግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ እምሴ።
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 ሙደነረ እችሶ ምሰኬ። ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ከታዘንካ ስጣንደትም ዶካ ሶለን ታመከ ቃስተን ጋበትካ አምሰኬ።
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 ኮታ ቡር የሱስ ይንት ምክሰሮ Ꮊቄ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክትካ ክክን ማትካንታ ክደር Ꮊደኬ፥ “ዎርሰና እም Ꮊየክ ጋይዳ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 ከታርንከረ “ዋልቃ ዋልቀንከስ ስእስንባብ ዮሀንሴ፥ አብንከስ ኤላሴ፥ አብንከሰረ ጉጅሶ ኤና እር ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብከሳርንካ ዋልቃባብ ደእያርንካ አምቴ ጋይደኬ” ክደር ጋይሰኬ።
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 ኖየረ “የተስ እም Ꮊየንት ጋይዳ?” ከደር ጋይሴ።
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 የሱሰረ ኮም Ꮊየንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ ዳቅስሶ ከትም ኤግዝምሴ።
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 ኮታዘንከረ “ኤድ ይንች በድ ማጣ ተይክትም ዝግዝዴ፥ ኮትግንደረ ጋልተንከስ፥ ቄሰንከስም ገችንባብከስኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስታ ባንግር ቶችምዴ፥ ደእዴ፥ ማክምስ ሰጨንከረ ደእናርንካ አምዴ” ከደር ጋይሴ።
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 ኮታዘንከረ ሙደንካንታ ኩን ጋይሴ፥ “እስታ ካርንካ Ꮊድካንታ ዝግድባብ Ꮊየነረ ዶቅሴ ይንታ ማተንም ክት ዛቃ፥ ይንታ ማዝቀልን ባልሶ ሰጫ ሙደናይካ እም ጎርስማ፥
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 ኬዛርንካ ማቼ ሰንፔንም ይንታ ፋችካንታ ዝግድባብ ሙደና ኮትም ካይዝዴ፥ ሰንፔንም ይንታ እጎካ ጋይሶ ኮትም ካይዝድባብ ማቼ አቅዝዴ።
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 ኤድ ኮ ፍጫሙደንዘን ቆልመንም Ꮊፍሶ ይንታ ሰንፔንም ክት ካይስሴ፥ አነረ ክት ዞግሴ Ꮊሮክ ክትም መዬ?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Ꮊየነረ እንኬ እስታ ቃለንካ ኦስንድባብ ሙደና፥ ኤድ ይንች ይንታ ቦንቸንካ፥ ኮትኮግንደረ ሳብ ባቤንታ ቦንቸከ ጭልምሳን ክታይንችንከስታ ቦንቸንካ Ꮊድንካ ክትካ ኦስንተሬ።
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ኮዘን ዶቅድባብከሳርንካ ሳብታ ባንችምን ሰዳክዶቆ ደእዳክባብ ኤድንከስ ዶቅደኬ”።
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 የሱስ ኮም ክት ኬዛንካ ላማካይ ሰጨታ ቡር ጴጥሮሰም፥ ዮሀንሰምኬ ያይቆበም የድሶ ምክስካንታ ዋልቃ ገቸዘን ዉተዴ።
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 ምክስዘን ክት ዶቅድንካ ማልክና ክታ ኦክምሴ፥ አፍለነረ ዋልቅንትግንዳ ሮጵድንዳ ጫምሳ ማቸ።
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 ይና ቃስተን ኤድ Ꮊድሰኮ ከተረ ሙሴከ ኤላሰካ ክትካ ክክን ኬዝመሮ Ꮊቀኬ፥
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 ቦንቸከረ መያ ማትሶ ኬዝመሮ Ꮊቃንደረ የሱስ የሩሳሌም ካተመናር ሳብታ ጋይተንም ቦድንደትምኬ የሩስለማር ክት ደእድንንደትም Ꮊቄ።
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 ጴጥሮሰከ ክትካ ክክን ዶቅድባብከስ ማቸ ግንእ ከታዘን ደጭንካ ራታ Ꮊቀኬ፥ ከታ ንግሶ የሱሰታ ቦንቸንምከ ክትካ ክክን ዎእስባብ ቃስተን ኤድንከስም ሰደኬ።
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ቃስተን ኤድንከሰረ የሱስዘንካ ፋስምሶ አይድንካ ጴጥሮስ “ማተን ቆልስባቦ፥ ኮዘን ዎ ዶቅደስናና ዎካንታ ኡርሜ፥ ኮካንታ ማከን ዳልቻ ኡርስተሮቴ፥ ዋልቀና የስካንታ፥ ዋልቀና ሙሴታ፥ ዋልቀነረ ኤልያስ ካንታ ማዴ” ጋይሴ፥ ጴጥሮስ ይ ከዝድንደትመረ ኤሳይ Ꮊቄ።
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 ጴጥሮስ ኮመረ ክት ከዛዶቅድንካ ኡፓ Ꮊድሶ ከትም ኦቼ፥ ኡፔነረ ከትም ኦጅድንካ ጳሰኬ።
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 ኡፔንታ ዋርከረ “እ እጅባብ እስታ ይንችና ኮኔ፥ ክትም ኤሰርከቴ!” ኩን ገይድንዳ ኡፍስ ኤስምሴ።
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 ኡፍስነረ ኤስምሳንደታ ቡር የሱስ ይንት ማትሶ Ꮊፈርሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ርን ይንታ ቡዳር የጀክ ዳት ሰዳን ሪንጎካ Ꮊየንካንተረ ከዛከከ።
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ዛማክንከረ ገቸንዘንካ ከት Ꮊንቸርሳንደታ ቡር በድ ዎርሰና Ꮊድሰኮ የሱሰካ Ꮊፈርሰኬ።
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 ኮታይካ ዎርሰንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ኤች ኡፍስን ይንታ ጬክሳ ይይሶ “ኤስስንባቦ፥ እስታ ዶቅድባብ ይንችና ክት Ꮊክ ማቻንካንታ የስ ክትም ሰተርንግንዳ ምግዝድቴ።
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 ቱና አያንና ክትም የጃንካንታ ገቀራክናና ፍፍስሶ ክትም ቡከልዝዴ፥ አፋ ዱብካ ክትም ጉጵስንደትከ ክትም ይ ኡፈልሳንዳታ ቡር መም ማጠካ ዛቅዴ፥
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ከት ቱና አያንን ዉጅድንግንዳ ምክሳቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ከደር ማታክዬ” ኩን ጋይሴ።
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 የሱሰረ “የንታዋር አሜን ካየንባብ ዎብ አጥርንከስ፥ Ꮊንታ የለልትስ የንካ ክክን ዶቅዳ? Ꮊንታ የለልትስ የም ዳንዳእዳ? ይና የስታ ይንችንም ፈንካ ተይ Ꮊድካ” ጋይሴ።
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 ይንችና Ꮊድዘን ዶቅድንከረ ግምዘና ፍጨዘን ባልት ኦይትሶ ክትም ጭእሴ፥ የሱስ ማቼ ቱና አያንንም ዋጭሶ ይንችን ፋችሴ፥ ባበንካንታ ማስት እምሴ።
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 ዎርሰነረ ሙዳ ሳብታ አንድር ዎልቀን ሰድንተካ በርእሰኬ።
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “ኮም የካንታ እ ኬዝድን ርን ቦድሶ የ በህ ጋያይንግንዳ ኤድ ይንች ኤታ አንያር ስክስምት እምምዴ” ኩን ጋይሴ።
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 ከታ ማቼ ኮ ኬዘን ገቀርት ተያከከ፥ ከት ገቀርት ተያይንግንዳ ኬዘና ከታዘንካ አችምሶ Ꮊቄ፥ ማስት ክትም ከት ኦይሳይንግንደረ ጳሰኬ።
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 ከታርንካ Ꮊይ ስገዳናንከረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ቤርም አምሰኬ።
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 የሱሰረ ከታ ቡደንታ ገቅርን ኤስሶ ዋልቃ ኡለም የድሶ ይንታ ባንግር ዎይስሴ፥
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 ኖየረ “ኮ ኡለን እስታ ላምንካ ሞግድባብ Ꮊየነረ ዶቅሴ እም ሞግዴ፥ እም ሞግድባብ ጉጅሶ እም ኦይችባብም ሞግዴ። የንታ ዎክያርንካ ሙደንዘንካ ቶግድባብ ኖ ሙደንዘንካ ስገድባብ ማተሬ”። ከደር ጋይሴ።
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 ኮተረ ቡር ዮሀንስ፥ “ማተን ቆልስባቦ ዋልቃ ኤች የስታ ላምንካ ግምዘንም ዉጅድንካ ሰዶቴ፥ ዎንካ ክክን ማትሶ ክት ጎርስምዳክንካንታ ማርሶቴ” ጋይሴ።
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 የሱሰረ “Ꮊይ ማረቴ፥ የም ግርዳክባብ ሙደና የንካ ክክኔ” ጋይሴ።
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 የሱስ ጭላር ክት አይድን ሰጨና የልሳንካንታ የሩሳሌም ካተመናር አይካንታ ገቀርሶ አምሴ።
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 እርምሶ ክትምስባብከስም ካተመናር ኦይቼ። ከተረ ማድንደትም እርናና ግግስካንታ ዋልቃ ሳማረታ ሞረናር አርደደኬ።
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 ኮታር ዶቅድን ዎርሰና ማቼ የሩሳሌም ካተመናር ክት ጎርሳዶቅድንኦል ከታ ኤስሰኮ ክትም ሞካካንታ ዝጋከኬ።
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ያይቆበከ ዮሀንሰካ ኮም ሰድሰኮ፥ “ጮይስዮ! ዋልቃ ዋልቃ ማጻፍና ኤላስ ይሳንደትግንዳ ጋይሶ ጉጅድንደትግንዳ ኖሀ ጭላርንካ Ꮊንቸርሶ ከትም ካይዝድንግንዳ ዎ ጋያባብ ዝግዳ?” ጋይሰኬ።
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 የሱስ ማቼ ዋልን ጋይሶ ከትም ዋጬ። “የታ Ꮊራግንዳ አያናርካ የ ማቻናንከረ ኤዝዳከቴ፥ ኤድ ይንች Ꮊዳንዳ ኤታ ሰንፔም ፋችካንታ ዳት ካይስካንታ ካዬ” ከደር ጋይሴ።
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 ኮታርንካ አምሶ አብ ሞረናረረ አይሰኬ።
56 e foram para outro povoado.
57 የሱሰከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጎግ ከት አይድንካ ዋልቃ ኤች Ꮊድሶ፥ “የስ አይድንደታር ሙዳ የስም ጎርስምድቴ” ጋይሴ።
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 የሱሰረ “ደበንንከስታ ጎር ዶቅዴ፥ አፍትን ከስተረ ኤሀ ዶቅዴ፥ ኤደት ይንችታ ማቼ Ꮊዉስንተታ ካሪ ካዬ” ጋይሴ።
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 አብ ኤችንመረ “እም ጎርስምካ” ክትም ጋይሴ። ኤችነረ “ጮይስዮ እርናና አይስቶ እስታ ባበንም እ ዱክተርንግንዳ እም ጋይካ” ጋይሴ።
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 የሱሰረ “ደእስባብ ደእስባብከስም ዱግድንግንዳ ከትም ዛእካ፥ የና ማቼ አይሳዮ ሳብታ ባንችምንጎካ ኬዝካ” ጋይሴ።
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 አብ ኤች አና “ጮይስዮ እታ የስም ጎርስምትቴ፥ ኬዛርንካ ማቸ እርናና እስታ ኤር ኤድንም አቦ እ ጋይድንግንዳ እም ጋይካ” ጋይሴ።
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 የሱስ ማቼ “እርፍንም የድሶ ቡር ሰድባብ ኤድ ሳብ ባንችምንካንታ ዝግዝድባብ ካዬ” ጋይሴ።
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.