Lucas 9
gyl (GYL) vs ACF
1 የሱሰረ ታመኬ ቃስተን ኦይትምስባብከስም ዋልቃትቸካ ኤልሶ ግምዘንከስም ሙዳ ከት ዉጅድንግንዳ፥ Ꮊዝምንባብከስም ፋችታ ዎልቀንምኬ ገችታ ኤረን ኬትም እምሴ፥
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 ጉጅሰረ ሳብታ ባንችምን ሳባግድንግንደከ ሰቀርስባብከስም ከት ፋጅድንግንዳ ከትም ኦይድዮ፥
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 “የንታ ጎግንካንታ ጉፋ ማችንከረ፥ ሱልፋ ማችንከረ፥ እችም ማችንከረ ብራ ማችንከረ፥ ቃስተን ኦክሶ የ ቆበርድንደትም አፍለረ ማታ Ꮊረሰነረ የድይ የም ዝክሳዬ።
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ኮትኮ ካተመናርንካ የ ዉተርን የለልታ እርምሶ የ አርደዳንደታር Ꮊየንተረ ኤር ዶእከቴ።
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 ካተመንታ ኤድንከስ የም ሞክሳ ነገዴ ከታ ካተመንም ዛቅሶ አይደቶ፥ ከትካንታ ኤግዝምስ ማድንግንዳ የንታ ዱትንታ ቡልን ድንግስሰቶ ዉትከቴ”። ኩን ከደር ጋይሴ።
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 ከተረ ኮትኮግንዳ ዉትሰኮ ክላ ኬዘን ኬዘረኮ ካሪ ሙደናር ሰቀርስባብከስም ፋቸረኮ ሞረናር ሙዳ ስገሮ Ꮊቀኬ።
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ “ስእስንባብ ዮሀንስ ደእያርንካ አምቴ” ጋየረኮ ኬዝድ ከት Ꮊቃንጎካ ገሊላ ፍጨንታ ኦይችምስ ዱት ገችስንባብ ሄሮድሰረ የሱስ ይሳንደትም ሙዳ ኤስርንካ ታንትምሰ፥ Ꮊረታ ጋይሴ ስእስንባብ ዮሀንስ ደእያርንካ አምሴ ከት ጋይድንኦሌ፥
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 አብንከስ ኤላስ ማት Ꮊዳን ግንዳ፥ አብንከሰረ ጉጅሶ ኤና እር ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዝድባብከሳርንካ ዋልቀና ደእናርንካ አምሴ ጋይድ Ꮊቀኬ።
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ሄሮድሰረ “ስእስንባብ ዮሀንሰታ እታ እስት ክታ ቃደንም ተችስትተ፥ ክትጎካ ኮግንዳ ኩን ከዝምድንካ ኤሰርምድባብ ኖኮና ኤችና Ꮊይራ?” ጋይሴ። ይንታ አፍከረ የሱሰም ሰድካንታ ዝግድ Ꮊቄ።
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ኦይትምስባብከሰረ ማት ከታ ይ Ꮊዳንደትካ ከታ ይ ይሳንደትም ሙዳ የሱስካንታ ኬዘኬ፥ የሱሰረ ከትም የድሶ በቴሳይዳ ጋይምድን ካተመናር ከትም Ꮊክ ተዮ አይሴ።
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 ዎርሰነረ ኮትኮም ኤሰርሶ ክትም ጎርስምሰኬ፥ ኖየረ ከት Ꮊዳንግንዳ ሳብታ ባንችምንጎካ ኬዘሮ Ꮊቄ፥ ፋጭ ዝግሶ Ꮊድባብከስም ሙዳ ፋችሴ።
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ፍጨነረ ሶይትካንታ ይድንካ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ታመከ ቃስተንንከስ ክደር Ꮊድሶ “ዎ ዶቅድንዳ ኤድ ካየንካር ማቻንካንታ ዎርሰና ዎንታ ካንተንካ ዶቅድን ሞረናርከ ካተመንካየን ካርያር አይሰኮ ይንታ ገችንት ካርኬ እችም ከት ዝግድንግንዳ ከትም ኦይትካ” ከታ ክደር ጋይሴ።
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 የሱስ ማቼ “ከት እጅድንደትም የታ እምከቴ” ጋይሴ።
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 ፋይድምስባብከስ ዶንቅ ሳአ ማድባብ አⷝነንከስ ዋር Ꮊቀኬ።
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ከታ ይ ክትምሳንግንዳ ኤድንከስ ዶቅድንግንዳ ይሰኬ።
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 የሱሰረ ዶንቅ ሶለንምኬ ቃስተን ሞለንም የድሶ ጭላር ሰድሶ ሳብም ጋለቼ፥ አስተረ ዎርሰንካንታ እምድንግንዳ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ እምሴ።
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 ሙደነረ እችሶ ምሰኬ። ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ከታዘንካ ስጣንደትም ዶካ ሶለን ታመከ ቃስተን ጋበትካ አምሰኬ።
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 ኮታ ቡር የሱስ ይንት ምክሰሮ Ꮊቄ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክትካ ክክን ማትካንታ ክደር Ꮊደኬ፥ “ዎርሰና እም Ꮊየክ ጋይዳ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 ከታርንከረ “ዋልቃ ዋልቀንከስ ስእስንባብ ዮሀንሴ፥ አብንከስ ኤላሴ፥ አብንከሰረ ጉጅሶ ኤና እር ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብከሳርንካ ዋልቃባብ ደእያርንካ አምቴ ጋይደኬ” ክደር ጋይሰኬ።
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ኖየረ “የተስ እም Ꮊየንት ጋይዳ?” ከደር ጋይሴ።
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 የሱሰረ ኮም Ꮊየንካንተረ ከት ኬዝዳክንግንዳ ዳቅስሶ ከትም ኤግዝምሴ።
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 ኮታዘንከረ “ኤድ ይንች በድ ማጣ ተይክትም ዝግዝዴ፥ ኮትግንደረ ጋልተንከስ፥ ቄሰንከስም ገችንባብከስኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስታ ባንግር ቶችምዴ፥ ደእዴ፥ ማክምስ ሰጨንከረ ደእናርንካ አምዴ” ከደር ጋይሴ።
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 ኮታዘንከረ ሙደንካንታ ኩን ጋይሴ፥ “እስታ ካርንካ Ꮊድካንታ ዝግድባብ Ꮊየነረ ዶቅሴ ይንታ ማተንም ክት ዛቃ፥ ይንታ ማዝቀልን ባልሶ ሰጫ ሙደናይካ እም ጎርስማ፥
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 ኬዛርንካ ማቼ ሰንፔንም ይንታ ፋችካንታ ዝግድባብ ሙደና ኮትም ካይዝዴ፥ ሰንፔንም ይንታ እጎካ ጋይሶ ኮትም ካይዝድባብ ማቼ አቅዝዴ።
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 ኤድ ኮ ፍጫሙደንዘን ቆልመንም Ꮊፍሶ ይንታ ሰንፔንም ክት ካይስሴ፥ አነረ ክት ዞግሴ Ꮊሮክ ክትም መዬ?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Ꮊየነረ እንኬ እስታ ቃለንካ ኦስንድባብ ሙደና፥ ኤድ ይንች ይንታ ቦንቸንካ፥ ኮትኮግንደረ ሳብ ባቤንታ ቦንቸከ ጭልምሳን ክታይንችንከስታ ቦንቸንካ Ꮊድንካ ክትካ ኦስንተሬ።
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ኮዘን ዶቅድባብከሳርንካ ሳብታ ባንችምን ሰዳክዶቆ ደእዳክባብ ኤድንከስ ዶቅደኬ”።
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 የሱስ ኮም ክት ኬዛንካ ላማካይ ሰጨታ ቡር ጴጥሮሰም፥ ዮሀንሰምኬ ያይቆበም የድሶ ምክስካንታ ዋልቃ ገቸዘን ዉተዴ።
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 ምክስዘን ክት ዶቅድንካ ማልክና ክታ ኦክምሴ፥ አፍለነረ ዋልቅንትግንዳ ሮጵድንዳ ጫምሳ ማቸ።
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 ይና ቃስተን ኤድ Ꮊድሰኮ ከተረ ሙሴከ ኤላሰካ ክትካ ክክን ኬዝመሮ Ꮊቀኬ፥
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ቦንቸከረ መያ ማትሶ ኬዝመሮ Ꮊቃንደረ የሱስ የሩሳሌም ካተመናር ሳብታ ጋይተንም ቦድንደትምኬ የሩስለማር ክት ደእድንንደትም Ꮊቄ።
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 ጴጥሮሰከ ክትካ ክክን ዶቅድባብከስ ማቸ ግንእ ከታዘን ደጭንካ ራታ Ꮊቀኬ፥ ከታ ንግሶ የሱሰታ ቦንቸንምከ ክትካ ክክን ዎእስባብ ቃስተን ኤድንከስም ሰደኬ።
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 ቃስተን ኤድንከሰረ የሱስዘንካ ፋስምሶ አይድንካ ጴጥሮስ “ማተን ቆልስባቦ፥ ኮዘን ዎ ዶቅደስናና ዎካንታ ኡርሜ፥ ኮካንታ ማከን ዳልቻ ኡርስተሮቴ፥ ዋልቀና የስካንታ፥ ዋልቀና ሙሴታ፥ ዋልቀነረ ኤልያስ ካንታ ማዴ” ጋይሴ፥ ጴጥሮስ ይ ከዝድንደትመረ ኤሳይ Ꮊቄ።
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ጴጥሮስ ኮመረ ክት ከዛዶቅድንካ ኡፓ Ꮊድሶ ከትም ኦቼ፥ ኡፔነረ ከትም ኦጅድንካ ጳሰኬ።
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 ኡፔንታ ዋርከረ “እ እጅባብ እስታ ይንችና ኮኔ፥ ክትም ኤሰርከቴ!” ኩን ገይድንዳ ኡፍስ ኤስምሴ።
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 ኡፍስነረ ኤስምሳንደታ ቡር የሱስ ይንት ማትሶ Ꮊፈርሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ርን ይንታ ቡዳር የጀክ ዳት ሰዳን ሪንጎካ Ꮊየንካንተረ ከዛከከ።
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ዛማክንከረ ገቸንዘንካ ከት Ꮊንቸርሳንደታ ቡር በድ ዎርሰና Ꮊድሰኮ የሱሰካ Ꮊፈርሰኬ።
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 ኮታይካ ዎርሰንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ኤች ኡፍስን ይንታ ጬክሳ ይይሶ “ኤስስንባቦ፥ እስታ ዶቅድባብ ይንችና ክት Ꮊክ ማቻንካንታ የስ ክትም ሰተርንግንዳ ምግዝድቴ።
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 ቱና አያንና ክትም የጃንካንታ ገቀራክናና ፍፍስሶ ክትም ቡከልዝዴ፥ አፋ ዱብካ ክትም ጉጵስንደትከ ክትም ይ ኡፈልሳንዳታ ቡር መም ማጠካ ዛቅዴ፥
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 የስታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ከት ቱና አያንን ዉጅድንግንዳ ምክሳቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ ከደር ማታክዬ” ኩን ጋይሴ።
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 የሱሰረ “የንታዋር አሜን ካየንባብ ዎብ አጥርንከስ፥ Ꮊንታ የለልትስ የንካ ክክን ዶቅዳ? Ꮊንታ የለልትስ የም ዳንዳእዳ? ይና የስታ ይንችንም ፈንካ ተይ Ꮊድካ” ጋይሴ።
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 ይንችና Ꮊድዘን ዶቅድንከረ ግምዘና ፍጨዘን ባልት ኦይትሶ ክትም ጭእሴ፥ የሱስ ማቼ ቱና አያንንም ዋጭሶ ይንችን ፋችሴ፥ ባበንካንታ ማስት እምሴ።
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 ዎርሰነረ ሙዳ ሳብታ አንድር ዎልቀን ሰድንተካ በርእሰኬ።
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “ኮም የካንታ እ ኬዝድን ርን ቦድሶ የ በህ ጋያይንግንዳ ኤድ ይንች ኤታ አንያር ስክስምት እምምዴ” ኩን ጋይሴ።
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 ከታ ማቼ ኮ ኬዘን ገቀርት ተያከከ፥ ከት ገቀርት ተያይንግንዳ ኬዘና ከታዘንካ አችምሶ Ꮊቄ፥ ማስት ክትም ከት ኦይሳይንግንደረ ጳሰኬ።
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 ከታርንካ Ꮊይ ስገዳናንከረ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ቤርም አምሰኬ።
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 የሱሰረ ከታ ቡደንታ ገቅርን ኤስሶ ዋልቃ ኡለም የድሶ ይንታ ባንግር ዎይስሴ፥
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 ኖየረ “ኮ ኡለን እስታ ላምንካ ሞግድባብ Ꮊየነረ ዶቅሴ እም ሞግዴ፥ እም ሞግድባብ ጉጅሶ እም ኦይችባብም ሞግዴ። የንታ ዎክያርንካ ሙደንዘንካ ቶግድባብ ኖ ሙደንዘንካ ስገድባብ ማተሬ”። ከደር ጋይሴ።
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 ኮተረ ቡር ዮሀንስ፥ “ማተን ቆልስባቦ ዋልቃ ኤች የስታ ላምንካ ግምዘንም ዉጅድንካ ሰዶቴ፥ ዎንካ ክክን ማትሶ ክት ጎርስምዳክንካንታ ማርሶቴ” ጋይሴ።
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 የሱሰረ “Ꮊይ ማረቴ፥ የም ግርዳክባብ ሙደና የንካ ክክኔ” ጋይሴ።
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 የሱስ ጭላር ክት አይድን ሰጨና የልሳንካንታ የሩሳሌም ካተመናር አይካንታ ገቀርሶ አምሴ።
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 እርምሶ ክትምስባብከስም ካተመናር ኦይቼ። ከተረ ማድንደትም እርናና ግግስካንታ ዋልቃ ሳማረታ ሞረናር አርደደኬ።
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 ኮታር ዶቅድን ዎርሰና ማቼ የሩሳሌም ካተመናር ክት ጎርሳዶቅድንኦል ከታ ኤስሰኮ ክትም ሞካካንታ ዝጋከኬ።
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ያይቆበከ ዮሀንሰካ ኮም ሰድሰኮ፥ “ጮይስዮ! ዋልቃ ዋልቃ ማጻፍና ኤላስ ይሳንደትግንዳ ጋይሶ ጉጅድንደትግንዳ ኖሀ ጭላርንካ Ꮊንቸርሶ ከትም ካይዝድንግንዳ ዎ ጋያባብ ዝግዳ?” ጋይሰኬ።
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 የሱስ ማቼ ዋልን ጋይሶ ከትም ዋጬ። “የታ Ꮊራግንዳ አያናርካ የ ማቻናንከረ ኤዝዳከቴ፥ ኤድ ይንች Ꮊዳንዳ ኤታ ሰንፔም ፋችካንታ ዳት ካይስካንታ ካዬ” ከደር ጋይሴ።
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 ኮታርንካ አምሶ አብ ሞረናረረ አይሰኬ።
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 የሱሰከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ጎግ ከት አይድንካ ዋልቃ ኤች Ꮊድሶ፥ “የስ አይድንደታር ሙዳ የስም ጎርስምድቴ” ጋይሴ።
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 የሱሰረ “ደበንንከስታ ጎር ዶቅዴ፥ አፍትን ከስተረ ኤሀ ዶቅዴ፥ ኤደት ይንችታ ማቼ Ꮊዉስንተታ ካሪ ካዬ” ጋይሴ።
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 አብ ኤችንመረ “እም ጎርስምካ” ክትም ጋይሴ። ኤችነረ “ጮይስዮ እርናና አይስቶ እስታ ባበንም እ ዱክተርንግንዳ እም ጋይካ” ጋይሴ።
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 የሱሰረ “ደእስባብ ደእስባብከስም ዱግድንግንዳ ከትም ዛእካ፥ የና ማቼ አይሳዮ ሳብታ ባንችምንጎካ ኬዝካ” ጋይሴ።
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 አብ ኤች አና “ጮይስዮ እታ የስም ጎርስምትቴ፥ ኬዛርንካ ማቸ እርናና እስታ ኤር ኤድንም አቦ እ ጋይድንግንዳ እም ጋይካ” ጋይሴ።
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 የሱስ ማቼ “እርፍንም የድሶ ቡር ሰድባብ ኤድ ሳብ ባንችምንካንታ ዝግዝድባብ ካዬ” ጋይሴ።
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.