Lucas 8
gyl (GYL) vs NVT
1 ኮታ ቡር የሱስ ሳብታ ባንችምንታ ክላ ኬዘንም ኬዘሮ ካተመናርኬ ሞረንከሳር ኦንግድ Ꮊቄ። ታሜከ ቃስቴንንከሰረ ክትካ ክክን Ꮊቀኬ።
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 ኮትኮግንደረ ቱና አያንይ ከታዘንካ ዉተድባብከስከ Ꮊዝማርንካ ፋጭባብ ዋልቃ ዋልቃ ማነንከስ ክትካ ክክን Ꮊቀኬ። ከተረ ታብዛ ግምዘንከስ ኮታዘንካ ዉተዳንዳ መግደላ ፍጫርንካ Ꮊዳንዳ ማራሜ፥
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 ሄሮድሰታ ኤር ፍክስንባብከስም ገችዝድባብ ኩዘታ ኬነና ዮሀና፥ ሶስነኬ አበረ በድንከስ Ꮊቀኬ፥ ከታ ከነረ ይንታ ዶቅድን ሪንካ የሱሰምከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ አሌንም አልድዮ Ꮊቅባብከሰኬ።
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 በድ ዎርሰና ዋልቃትቸካ ሳንምሶ ከትዶቅድንካ፥ Ꮊክ Ꮊክ ካተመናርንካ ኤድንከስ ፈንክ ክደር ሳንምስንካ፥ ኮም ካምስንከስንም ኩንጋየሮ ከትካንታ ኬዜ።
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “ዋልቃ ዎንንባብ ማሰንም ማሳካንታ ዉተዴ፥ ክት ማዝድንከረ ዋልቃ ዋልቃ ማሰንከስ ጎግታ ካንታር ዋቼ፥ ዱትያረረ ሙክምሴ፥ አፍትንከሰረ እቸኬ፥
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 ዋልቃ ዋልቃ ማሰንከሰረ ስልዘን ዋቼ፥ ባቀልሳንግንዳ ፍጨና ኡድማ ማታክንካንታ ዎቼ።
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 አብ ማሰነረ ጋልታ ዎክያር ዋቼ፥ ጋልነረ የካ ጋጵሶ ጉንሴ።
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 አብነረ ማሰና ኡርማ ፍጨዘን ዋቼ፥ ባቀልስንደትከረ ጨታ ዘን ጉጅሶ ኮትከካ ኡሴ”።
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ካምስንከስታ ቡልንም ኦይሰኬ።
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 ኖየረ “ሳብታ ባንችምንታ አችምሳንደትም የ ኤዝድንግንዳ የካንታ እምምቴ፥ አብንከስካንታ ማቼ ካምስካ ኬዝድቴ፥ ኮነረ፥
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 ይና ካምስንከስታ ቡልና ኮኔ፥ ማሴ ጋይምሳንደና ሳብታ ቃሌ።
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 ጎግንታ ካንተንዘን ዋቻንዳ ቃለንም ኤሰርድባብከሴ፥ ኬዛርንካ ማቼ አሜንሶ ከት አቅዳክንግንዳ ዳብሎስ Ꮊድሶ ቃለንም ከታ ቡደናርንካ ተይዴ።
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 ስል ካርንዘን ዋቻንደረ ቃለን ኤሰርድዮ ጉርምካ ተይድባብከሰከ፥ ከታኬና ሰጨታ አመንደክዳት ጫጭ ከታ ካየንካንታ ጰጨና የልድንᎺይካ ሳነካ ካድባብከሰኬ።
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 ጋልንታ ዎክያር ዋቻንደረ ቃለንም ኤሰርድባብከሰኬ። ኬናከሰሬ ኮ ፍጫሙደንታ ገቅር፥ ቆልመከ Ꮊላ ጋይሶ ዶቅንትና ጉንእት ከትም የጅንካ አፍካይሳ ከትም ማዝዴ።
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 ኡርማ ፍጨንዘን ዋቻንደረ ቃለንም ሉለከ ኡርማ ማቻን ቡደካ ኤሰርሶ ካርዝድባብከሴ፥ ከተረ ቃለንካ ዳቅሶ አፍ ኡዝድባበኬ።
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “ዞጰንም ዞጵስትዮ ዳሀ ባከንታ ዋር ናንከረ ሰለታ ጎያር ዎድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ ስክስሰረ ኤሄንታ ዋር አርደድባብከስ ሳክመንም ከት ሰድንግንዳ ዞጰንካንታ ኡርሰርሳን ካርንዘን ዎዴ።
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 ኮትኮግንደረ መያ ማዳክንዳ አችምሳንዳ፥ ኤስምዳክንዳ ሳክማር ዉዳክንዳ አጥምሳን ር ካዬ።
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 ኮካንታ Ꮊስግንዳ የ ኤሰርዳናንከረ ካርስምከቴ፥ ይና ዶቅድባብካንታ ጉጅምዴ፥ ካየንባብዘንካ ና ክታ ዶቅድን ካምድንደረ ሙዳ ዎራ ክታዘንካ ተይምዴ” ኩን ጋይሴ።
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 ኮታ ቡር የሱሰታ እንደንኬ እስመንከስካ ክት ዶቅድንደታር Ꮊደኬ፥ ከተረ ዎርሰንታ በድምንዘንካ አምሳንዳ ክደር የልካንታ ማታከኬ።
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 ኮካንታ “የስታ እንደንኬ የስታ እስምንከስ የስም ሰድንካንታ ዝግሰኮ ማል ዎእተኬ” ጋይሰኮ የሱሰደር ኬዘኬ።
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 ኖየረ ማስሶ፥ “እስታ እንደንኬ እስታ እስመንንከስ ሳብታ ቃለንም ኤሰርሶ ይድባብከስኬ” ከትም ጋይሴ።
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 ዋልቃ Ꮊይካ የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ሎቀንዘንካ ቃለርድን ጃልበናር አርድሶ፥ “ባሀርንታ ፋማ ዎ ቃላ” ከደር ጋይሴ፥ ከተረ ጃልበንካ አይ የጀኬ።
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 ከት አያዶቅድንካ የሱሰም ግንእስ የጅንካ ራቼ፥ ኮታይካ ባሀርንታዘን ዞጋ የጄ፥ ሎቀነረ ጃልበንታ ዋር አርደዳንጎካ ኤቅዝምካንታ የልሰኬ።
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክደር “ማተን ቆልስባቦ ማተንቆልስባቦ፥ በእታ ይዶቴ!” ጋየረኮ ክትም ንግሰኬ። ኖየረ ንግሶ ዞገንምኬ፥ ሎቀንዘን አምድን ቡርበችን ዋጬ፥ ኮታዘንከረ ዞገንኬ ሎቀንዘን አምሳን ቡርበችና ዛቅሴ፥ ስምነረ ጋይሴ።
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 ኖየረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም “የንታ አሜንና Ꮊማ?” ጋይሴ።
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 ኮታ ቡር ገሊላ ፍጨንታ ፋማ ዶቅድን ኦስ ገርገሰኖን ፍጨናር ጃልበካ ቃልሰኬ።
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 የሱስ ጃልበናርንካ ፍጨዘን ይ Ꮊንቸርሳንደትካ ግምዘንከስካ የደርስባብ ዋልቃ ኤች ኮትኮ ካተመናር የሱሰካ Ꮊፈርሴ፥ ኖኮና ኤችና በድᎺይካ አፍላ ቆበራክዶቆ፥ ኤሀረረ ዶቃክዶቆ፥ ዱክ ካርመረ ይንታ ኤሀ ማስስባብ Ꮊቄ።
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 የሱሰመረ ይ ሰዳንደትካ ፍፈሮ ክታ እር ቡከልሴ፥ አንድር ኡፍስከረ “ሙደንዘንካ ስግ ሳብንታ ይንችን የሱሶ! እንካ ክክን Ꮊራ የስታ ዶቅዳ? እም የስ ማእዝዳክንግንዳ እታ የስም ምግዝድቴ” ጋይሴ።
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 ቱና አያንና ኮም ጋይሳንዳ ኤችንዘንካ ክት ዉታባብ የሱስ ክትሳንጎኬ። ቱና አያነረ ሙዳ ሰጨካ ክታዘን አምድንካንታ ኤችና ሳንቸለትካ ክታ አንንኬ ዱትያር ስብልካ ዞክርሶ ካርስምስንከረ ዞከርሳን ዱትናር ስብልን ታክሰሮ Ꮊቃን ግምዘና ቆቻር ክትም ተይ አየሮ Ꮊቄ።
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 የሱሰረ “የስታ ላምና Ꮊይራ?” ጋይሶ ክትም ኦይሴ፤
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 ግምዘንከሰረ ጩልጩል ጎርናር አይከቴ ጋይሶ ክዳክንግንዳ ዳቅስሶ ክትም ምክሰኬ።
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 ኮት ሞረናር ገቸንታ ዎክያር በድ ጉድምንከስታ ዉዳ ግስምድ Ꮊቄ፥ ግምዘንከሰረ ጉድምንከስታ ዉደናር አርድከቴ ጋይሶ ከትም ጋይተርንግንዳ ምክሰኬ፥ ኖየረ ኬትም ጋይሴ፥
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 ግምዘንከሰረ ኤችንዘንካ ዉትሶ ጉድምንከሳር አርደደኬ፥ ጉድምንከስተረ ዉደና ገቸንታ ዱረንዘንካ ጩላ ታድምካ ባሀርናር አርድሶ ኤቅዝምሰኬ።
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 ግስመንባብከሰረ ማቻንደት ሪይንም ሰጃንደትካ ዞድሶ አይንተካ ካተመናርከ ፍጨን ኮታር ሙዳ ኬዘኬ።
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 ዎርሰነረ ይምሳንደት ሪይንም ሰድንካንታ ይዶቅድንደታርንካ ዉትሰኮ የሱሰደር Ꮊደኬ። ግምዘንከስ ዉተድባብ ኤችነረ አፍላ ቆበርሶ ቡደካ ማትሶ የሱሰታ ዱትንታ ጎያር ዶቅስንካ ሰድሶ ጳሰኬ፥
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 ግምዘካ የደርስባብ ኤችና አቃንደትም ሰድባብከሰረ Ꮊስግንዳ ክት አቃናንከረ ዎርሰንካንታ ኬዘኬ።
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 ገርገሰኖን ፍጨንታ ሞረናር ኤድንከስ ሙዳ አንድር ከታ ይ ጳሳንካንታ፥ ኮታርንካ ክት አይድንግንዳ የሱሰም ምክሰኬ። ኖየረ ጃልበናር አርድሶ ማትሶ አይሴ።
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 ግምዘንከስ ዉተዳን ኤችነረ የሱሰካ የካ ማትካንታ ምክሴ፥ ኖ ማቸ ኩን ጋይንተካ ክትም ኦይቼ፥
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “የስታ ኤር ማትሰዮ ሳብ የስካንታ ይሳንደትም አንድር ሪንከስካ” ኤችነረ የሱስ ክትካንታ ይሳንደትም አንድር ርን ካተመናር ሙዳ መያ ኬዘሮ አይሴ።
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 ዎርሰና ሙዳ ክታ Ꮊድንተን ካርሰሮ Ꮊቃንጎካ የሱስ ማት ክት Ꮊዳንደትካ ጉርምካ ሞክት ተየኬ።
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 ኮትኮᎺይካ እያእሮስ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብ Ꮊድሶ፥ የሱሰታ ዱትንዘን ዋችሶ ይንታ ኤር ክት Ꮊድንግንዳ ምክሴ።
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 ኮመረ ክት ምክሳንዳ ስለና ኮታ ታመከ ቃስተን ስላ ማቻንዳ ዋልቃ Ꮊክ ክታ ይንቸን ኮት ማቻንካንቴ፥ ና ደእካንታ የልሶ Ꮊቄ። የሱስ ኦስ አያዶቅድንካ ዎርሰና ጉትነካ አንድር ክትም ማእዝድ Ꮊቄ።
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 ታመከ ቃስተን ስላ ማቀስ ዉልእምድንካ ዶቅድንዳ ዋልቃ ኤተን Ꮊቄ፥ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ኤልንባብከስካንታ በይስንከረ ኮትም ፋችካንታ Ꮊየነረ ማታክዬ።
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 ናየረ የሱሰታ ቡርጎካ እጵን ጋይሶ ክታ አፍለንታ ካንተንም ዎልሴ፥ ዉልእምድዮ Ꮊቃን ማቀስነረ ሳነካ ኮታ ዎእሴ።
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 የሱሰረ “እም ዎልስባብ Ꮊይራ?” ጋይሴ።
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 የሱስ ማቸ “ዋልቃ ኤድ እም ዎልቴ፥ ዎልቃ እዘንካ ዉተዳንደትም እታ ኤዝድቴ” ጋይሴ።
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 ኤተንነረ ካቸካ አይካንታ ኮደር ማትማክንደትም ይ ኤሳንደትካ ጭጨሮ Ꮊድሶ ክታ ዱትንዘን ጉፕን ጋይሴ፥ Ꮊረታ ይ ዎልሳናንከረ አነረ Ꮊስግንድ ሳነካ ይ ፋጫናንከረ ዎርሰን ሙደንታ እር ና ኬዜ።
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 ኖየረ “እስታ ይንቸኖ፥ የስታ አሜንና የስም ፋችቴ፥ ኡርመካ አይካ” ኮትም ጋይሴ።
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 የሱስ አክ ኬዘዘን ዶቅድንካ ዋልቃ ኤች አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብ እያኢሮሰታ ኤርንካ Ꮊድሶ “የስታ ይንቸንና ደእቴ፥ ኮታ ቡር ኤስስንባብም Ꮊይጋፍሰ” ጋይሴ።
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 የሱሰረ ኮም ኤሰርሶ እያእሮሰም “አሜንካ ዳት Ꮊይ ጳሴ፥ የስታ ይንቸንና ፋጭዴ” ጋይሴ።
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 እያእሮስታ ኤር አርድዮ ጴጥሮስ፥ ዮሀንሰከ ያይቆብካ አነረ ይንቸንንታ ባበንከ እንደንዘንካ አብ Ꮊየሰነረ ክትካ ክክን አርድንግንዳ ጋያክዬ።
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 ኮታይካ ኤድ ሙደና ኮትካንታ ቃየሮ ኤፈሮ Ꮊቀኬ። የሱስ ማቸ “Ꮊይ ኤፈቴ፥ ና ግንእታ ዳት ደአክዬ” ከደር ጋይሴ።
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 ኤድንከሰረ ኮታ ደእንም ከታ ይ ኤሳንካንታ ክታዘን ይንጨኬ።
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 የሱስ ማቸ ኮታ አንን የድሶ “የና ይንቸኖ አምካ!” ኮትም ጋይሴ።
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 ይንቸንንተረ ሰንፐና ማቸ፥ ሳነካ አምሶ ዎእሴ፥ የሱሰረ ኮት እጅድንደትም እምድንግንዳ ከትም ክትሴ።
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 ይንቸንንተረ እንደንከ ባበንካ በርእሰኬ፥ የሱስ ማቸ ይይምሳን ርን Ꮊየሰንካንተረ ከት ከዛይንግንዳ ከትም ክትሴ።
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.