Lucas 8
gyl (GYL) vs ARA
1 ኮታ ቡር የሱስ ሳብታ ባንችምንታ ክላ ኬዘንም ኬዘሮ ካተመናርኬ ሞረንከሳር ኦንግድ Ꮊቄ። ታሜከ ቃስቴንንከሰረ ክትካ ክክን Ꮊቀኬ።
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 ኮትኮግንደረ ቱና አያንይ ከታዘንካ ዉተድባብከስከ Ꮊዝማርንካ ፋጭባብ ዋልቃ ዋልቃ ማነንከስ ክትካ ክክን Ꮊቀኬ። ከተረ ታብዛ ግምዘንከስ ኮታዘንካ ዉተዳንዳ መግደላ ፍጫርንካ Ꮊዳንዳ ማራሜ፥
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ሄሮድሰታ ኤር ፍክስንባብከስም ገችዝድባብ ኩዘታ ኬነና ዮሀና፥ ሶስነኬ አበረ በድንከስ Ꮊቀኬ፥ ከታ ከነረ ይንታ ዶቅድን ሪንካ የሱሰምከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ አሌንም አልድዮ Ꮊቅባብከሰኬ።
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 በድ ዎርሰና ዋልቃትቸካ ሳንምሶ ከትዶቅድንካ፥ Ꮊክ Ꮊክ ካተመናርንካ ኤድንከስ ፈንክ ክደር ሳንምስንካ፥ ኮም ካምስንከስንም ኩንጋየሮ ከትካንታ ኬዜ።
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “ዋልቃ ዎንንባብ ማሰንም ማሳካንታ ዉተዴ፥ ክት ማዝድንከረ ዋልቃ ዋልቃ ማሰንከስ ጎግታ ካንታር ዋቼ፥ ዱትያረረ ሙክምሴ፥ አፍትንከሰረ እቸኬ፥
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ዋልቃ ዋልቃ ማሰንከሰረ ስልዘን ዋቼ፥ ባቀልሳንግንዳ ፍጨና ኡድማ ማታክንካንታ ዎቼ።
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 አብ ማሰነረ ጋልታ ዎክያር ዋቼ፥ ጋልነረ የካ ጋጵሶ ጉንሴ።
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 አብነረ ማሰና ኡርማ ፍጨዘን ዋቼ፥ ባቀልስንደትከረ ጨታ ዘን ጉጅሶ ኮትከካ ኡሴ”።
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ካምስንከስታ ቡልንም ኦይሰኬ።
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ኖየረ “ሳብታ ባንችምንታ አችምሳንደትም የ ኤዝድንግንዳ የካንታ እምምቴ፥ አብንከስካንታ ማቼ ካምስካ ኬዝድቴ፥ ኮነረ፥
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 ይና ካምስንከስታ ቡልና ኮኔ፥ ማሴ ጋይምሳንደና ሳብታ ቃሌ።
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ጎግንታ ካንተንዘን ዋቻንዳ ቃለንም ኤሰርድባብከሴ፥ ኬዛርንካ ማቼ አሜንሶ ከት አቅዳክንግንዳ ዳብሎስ Ꮊድሶ ቃለንም ከታ ቡደናርንካ ተይዴ።
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 ስል ካርንዘን ዋቻንደረ ቃለን ኤሰርድዮ ጉርምካ ተይድባብከሰከ፥ ከታኬና ሰጨታ አመንደክዳት ጫጭ ከታ ካየንካንታ ጰጨና የልድንᎺይካ ሳነካ ካድባብከሰኬ።
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 ጋልንታ ዎክያር ዋቻንደረ ቃለንም ኤሰርድባብከሰኬ። ኬናከሰሬ ኮ ፍጫሙደንታ ገቅር፥ ቆልመከ Ꮊላ ጋይሶ ዶቅንትና ጉንእት ከትም የጅንካ አፍካይሳ ከትም ማዝዴ።
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 ኡርማ ፍጨንዘን ዋቻንደረ ቃለንም ሉለከ ኡርማ ማቻን ቡደካ ኤሰርሶ ካርዝድባብከሴ፥ ከተረ ቃለንካ ዳቅሶ አፍ ኡዝድባበኬ።
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “ዞጰንም ዞጵስትዮ ዳሀ ባከንታ ዋር ናንከረ ሰለታ ጎያር ዎድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ ስክስሰረ ኤሄንታ ዋር አርደድባብከስ ሳክመንም ከት ሰድንግንዳ ዞጰንካንታ ኡርሰርሳን ካርንዘን ዎዴ።
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 ኮትኮግንደረ መያ ማዳክንዳ አችምሳንዳ፥ ኤስምዳክንዳ ሳክማር ዉዳክንዳ አጥምሳን ር ካዬ።
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ኮካንታ Ꮊስግንዳ የ ኤሰርዳናንከረ ካርስምከቴ፥ ይና ዶቅድባብካንታ ጉጅምዴ፥ ካየንባብዘንካ ና ክታ ዶቅድን ካምድንደረ ሙዳ ዎራ ክታዘንካ ተይምዴ” ኩን ጋይሴ።
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 ኮታ ቡር የሱሰታ እንደንኬ እስመንከስካ ክት ዶቅድንደታር Ꮊደኬ፥ ከተረ ዎርሰንታ በድምንዘንካ አምሳንዳ ክደር የልካንታ ማታከኬ።
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 ኮካንታ “የስታ እንደንኬ የስታ እስምንከስ የስም ሰድንካንታ ዝግሰኮ ማል ዎእተኬ” ጋይሰኮ የሱሰደር ኬዘኬ።
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 ኖየረ ማስሶ፥ “እስታ እንደንኬ እስታ እስመንንከስ ሳብታ ቃለንም ኤሰርሶ ይድባብከስኬ” ከትም ጋይሴ።
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 ዋልቃ Ꮊይካ የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ሎቀንዘንካ ቃለርድን ጃልበናር አርድሶ፥ “ባሀርንታ ፋማ ዎ ቃላ” ከደር ጋይሴ፥ ከተረ ጃልበንካ አይ የጀኬ።
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 ከት አያዶቅድንካ የሱሰም ግንእስ የጅንካ ራቼ፥ ኮታይካ ባሀርንታዘን ዞጋ የጄ፥ ሎቀነረ ጃልበንታ ዋር አርደዳንጎካ ኤቅዝምካንታ የልሰኬ።
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክደር “ማተን ቆልስባቦ ማተንቆልስባቦ፥ በእታ ይዶቴ!” ጋየረኮ ክትም ንግሰኬ። ኖየረ ንግሶ ዞገንምኬ፥ ሎቀንዘን አምድን ቡርበችን ዋጬ፥ ኮታዘንከረ ዞገንኬ ሎቀንዘን አምሳን ቡርበችና ዛቅሴ፥ ስምነረ ጋይሴ።
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 ኖየረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም “የንታ አሜንና Ꮊማ?” ጋይሴ።
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 ኮታ ቡር ገሊላ ፍጨንታ ፋማ ዶቅድን ኦስ ገርገሰኖን ፍጨናር ጃልበካ ቃልሰኬ።
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 የሱስ ጃልበናርንካ ፍጨዘን ይ Ꮊንቸርሳንደትካ ግምዘንከስካ የደርስባብ ዋልቃ ኤች ኮትኮ ካተመናር የሱሰካ Ꮊፈርሴ፥ ኖኮና ኤችና በድᎺይካ አፍላ ቆበራክዶቆ፥ ኤሀረረ ዶቃክዶቆ፥ ዱክ ካርመረ ይንታ ኤሀ ማስስባብ Ꮊቄ።
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 የሱሰመረ ይ ሰዳንደትካ ፍፈሮ ክታ እር ቡከልሴ፥ አንድር ኡፍስከረ “ሙደንዘንካ ስግ ሳብንታ ይንችን የሱሶ! እንካ ክክን Ꮊራ የስታ ዶቅዳ? እም የስ ማእዝዳክንግንዳ እታ የስም ምግዝድቴ” ጋይሴ።
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 ቱና አያንና ኮም ጋይሳንዳ ኤችንዘንካ ክት ዉታባብ የሱስ ክትሳንጎኬ። ቱና አያነረ ሙዳ ሰጨካ ክታዘን አምድንካንታ ኤችና ሳንቸለትካ ክታ አንንኬ ዱትያር ስብልካ ዞክርሶ ካርስምስንከረ ዞከርሳን ዱትናር ስብልን ታክሰሮ Ꮊቃን ግምዘና ቆቻር ክትም ተይ አየሮ Ꮊቄ።
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 የሱሰረ “የስታ ላምና Ꮊይራ?” ጋይሶ ክትም ኦይሴ፤
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ግምዘንከሰረ ጩልጩል ጎርናር አይከቴ ጋይሶ ክዳክንግንዳ ዳቅስሶ ክትም ምክሰኬ።
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 ኮት ሞረናር ገቸንታ ዎክያር በድ ጉድምንከስታ ዉዳ ግስምድ Ꮊቄ፥ ግምዘንከሰረ ጉድምንከስታ ዉደናር አርድከቴ ጋይሶ ከትም ጋይተርንግንዳ ምክሰኬ፥ ኖየረ ኬትም ጋይሴ፥
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 ግምዘንከሰረ ኤችንዘንካ ዉትሶ ጉድምንከሳር አርደደኬ፥ ጉድምንከስተረ ዉደና ገቸንታ ዱረንዘንካ ጩላ ታድምካ ባሀርናር አርድሶ ኤቅዝምሰኬ።
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 ግስመንባብከሰረ ማቻንደት ሪይንም ሰጃንደትካ ዞድሶ አይንተካ ካተመናርከ ፍጨን ኮታር ሙዳ ኬዘኬ።
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 ዎርሰነረ ይምሳንደት ሪይንም ሰድንካንታ ይዶቅድንደታርንካ ዉትሰኮ የሱሰደር Ꮊደኬ። ግምዘንከስ ዉተድባብ ኤችነረ አፍላ ቆበርሶ ቡደካ ማትሶ የሱሰታ ዱትንታ ጎያር ዶቅስንካ ሰድሶ ጳሰኬ፥
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 ግምዘካ የደርስባብ ኤችና አቃንደትም ሰድባብከሰረ Ꮊስግንዳ ክት አቃናንከረ ዎርሰንካንታ ኬዘኬ።
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 ገርገሰኖን ፍጨንታ ሞረናር ኤድንከስ ሙዳ አንድር ከታ ይ ጳሳንካንታ፥ ኮታርንካ ክት አይድንግንዳ የሱሰም ምክሰኬ። ኖየረ ጃልበናር አርድሶ ማትሶ አይሴ።
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 ግምዘንከስ ዉተዳን ኤችነረ የሱሰካ የካ ማትካንታ ምክሴ፥ ኖ ማቸ ኩን ጋይንተካ ክትም ኦይቼ፥
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “የስታ ኤር ማትሰዮ ሳብ የስካንታ ይሳንደትም አንድር ሪንከስካ” ኤችነረ የሱስ ክትካንታ ይሳንደትም አንድር ርን ካተመናር ሙዳ መያ ኬዘሮ አይሴ።
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 ዎርሰና ሙዳ ክታ Ꮊድንተን ካርሰሮ Ꮊቃንጎካ የሱስ ማት ክት Ꮊዳንደትካ ጉርምካ ሞክት ተየኬ።
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 ኮትኮᎺይካ እያእሮስ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብ Ꮊድሶ፥ የሱሰታ ዱትንዘን ዋችሶ ይንታ ኤር ክት Ꮊድንግንዳ ምክሴ።
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 ኮመረ ክት ምክሳንዳ ስለና ኮታ ታመከ ቃስተን ስላ ማቻንዳ ዋልቃ Ꮊክ ክታ ይንቸን ኮት ማቻንካንቴ፥ ና ደእካንታ የልሶ Ꮊቄ። የሱስ ኦስ አያዶቅድንካ ዎርሰና ጉትነካ አንድር ክትም ማእዝድ Ꮊቄ።
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 ታመከ ቃስተን ስላ ማቀስ ዉልእምድንካ ዶቅድንዳ ዋልቃ ኤተን Ꮊቄ፥ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ኤልንባብከስካንታ በይስንከረ ኮትም ፋችካንታ Ꮊየነረ ማታክዬ።
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 ናየረ የሱሰታ ቡርጎካ እጵን ጋይሶ ክታ አፍለንታ ካንተንም ዎልሴ፥ ዉልእምድዮ Ꮊቃን ማቀስነረ ሳነካ ኮታ ዎእሴ።
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 የሱሰረ “እም ዎልስባብ Ꮊይራ?” ጋይሴ።
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 የሱስ ማቸ “ዋልቃ ኤድ እም ዎልቴ፥ ዎልቃ እዘንካ ዉተዳንደትም እታ ኤዝድቴ” ጋይሴ።
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 ኤተንነረ ካቸካ አይካንታ ኮደር ማትማክንደትም ይ ኤሳንደትካ ጭጨሮ Ꮊድሶ ክታ ዱትንዘን ጉፕን ጋይሴ፥ Ꮊረታ ይ ዎልሳናንከረ አነረ Ꮊስግንድ ሳነካ ይ ፋጫናንከረ ዎርሰን ሙደንታ እር ና ኬዜ።
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 ኖየረ “እስታ ይንቸኖ፥ የስታ አሜንና የስም ፋችቴ፥ ኡርመካ አይካ” ኮትም ጋይሴ።
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 የሱስ አክ ኬዘዘን ዶቅድንካ ዋልቃ ኤች አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብ እያኢሮሰታ ኤርንካ Ꮊድሶ “የስታ ይንቸንና ደእቴ፥ ኮታ ቡር ኤስስንባብም Ꮊይጋፍሰ” ጋይሴ።
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 የሱሰረ ኮም ኤሰርሶ እያእሮሰም “አሜንካ ዳት Ꮊይ ጳሴ፥ የስታ ይንቸንና ፋጭዴ” ጋይሴ።
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 እያእሮስታ ኤር አርድዮ ጴጥሮስ፥ ዮሀንሰከ ያይቆብካ አነረ ይንቸንንታ ባበንከ እንደንዘንካ አብ Ꮊየሰነረ ክትካ ክክን አርድንግንዳ ጋያክዬ።
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 ኮታይካ ኤድ ሙደና ኮትካንታ ቃየሮ ኤፈሮ Ꮊቀኬ። የሱስ ማቸ “Ꮊይ ኤፈቴ፥ ና ግንእታ ዳት ደአክዬ” ከደር ጋይሴ።
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 ኤድንከሰረ ኮታ ደእንም ከታ ይ ኤሳንካንታ ክታዘን ይንጨኬ።
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 የሱስ ማቸ ኮታ አንን የድሶ “የና ይንቸኖ አምካ!” ኮትም ጋይሴ።
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 ይንቸንንተረ ሰንፐና ማቸ፥ ሳነካ አምሶ ዎእሴ፥ የሱሰረ ኮት እጅድንደትም እምድንግንዳ ከትም ክትሴ።
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 ይንቸንንተረ እንደንከ ባበንካ በርእሰኬ፥ የሱስ ማቸ ይይምሳን ርን Ꮊየሰንካንተረ ከት ከዛይንግንዳ ከትም ክትሴ።
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.