Lucas 8

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኮታ ቡር የሱስ ሳብታ ባንችምንታ ክላ ኬዘንም ኬዘሮ ካተመናርኬ ሞረንከሳር ኦንግድ Ꮊቄ። ታሜከ ቃስቴንንከሰረ ክትካ ክክን Ꮊቀኬ።
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 ኮትኮግንደረ ቱና አያንይ ከታዘንካ ዉተድባብከስከ Ꮊዝማርንካ ፋጭባብ ዋልቃ ዋልቃ ማነንከስ ክትካ ክክን Ꮊቀኬ። ከተረ ታብዛ ግምዘንከስ ኮታዘንካ ዉተዳንዳ መግደላ ፍጫርንካ Ꮊዳንዳ ማራሜ፥
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 ሄሮድሰታ ኤር ፍክስንባብከስም ገችዝድባብ ኩዘታ ኬነና ዮሀና፥ ሶስነኬ አበረ በድንከስ Ꮊቀኬ፥ ከታ ከነረ ይንታ ዶቅድን ሪንካ የሱሰምከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ አሌንም አልድዮ Ꮊቅባብከሰኬ።
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 በድ ዎርሰና ዋልቃትቸካ ሳንምሶ ከትዶቅድንካ፥ Ꮊክ Ꮊክ ካተመናርንካ ኤድንከስ ፈንክ ክደር ሳንምስንካ፥ ኮም ካምስንከስንም ኩንጋየሮ ከትካንታ ኬዜ።
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “ዋልቃ ዎንንባብ ማሰንም ማሳካንታ ዉተዴ፥ ክት ማዝድንከረ ዋልቃ ዋልቃ ማሰንከስ ጎግታ ካንታር ዋቼ፥ ዱትያረረ ሙክምሴ፥ አፍትንከሰረ እቸኬ፥
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ዋልቃ ዋልቃ ማሰንከሰረ ስልዘን ዋቼ፥ ባቀልሳንግንዳ ፍጨና ኡድማ ማታክንካንታ ዎቼ።
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 አብ ማሰነረ ጋልታ ዎክያር ዋቼ፥ ጋልነረ የካ ጋጵሶ ጉንሴ።
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 አብነረ ማሰና ኡርማ ፍጨዘን ዋቼ፥ ባቀልስንደትከረ ጨታ ዘን ጉጅሶ ኮትከካ ኡሴ”።
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ካምስንከስታ ቡልንም ኦይሰኬ።
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 ኖየረ “ሳብታ ባንችምንታ አችምሳንደትም የ ኤዝድንግንዳ የካንታ እምምቴ፥ አብንከስካንታ ማቼ ካምስካ ኬዝድቴ፥ ኮነረ፥
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 ይና ካምስንከስታ ቡልና ኮኔ፥ ማሴ ጋይምሳንደና ሳብታ ቃሌ።
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 ጎግንታ ካንተንዘን ዋቻንዳ ቃለንም ኤሰርድባብከሴ፥ ኬዛርንካ ማቼ አሜንሶ ከት አቅዳክንግንዳ ዳብሎስ Ꮊድሶ ቃለንም ከታ ቡደናርንካ ተይዴ።
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 ስል ካርንዘን ዋቻንደረ ቃለን ኤሰርድዮ ጉርምካ ተይድባብከሰከ፥ ከታኬና ሰጨታ አመንደክዳት ጫጭ ከታ ካየንካንታ ጰጨና የልድንᎺይካ ሳነካ ካድባብከሰኬ።
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 ጋልንታ ዎክያር ዋቻንደረ ቃለንም ኤሰርድባብከሰኬ። ኬናከሰሬ ኮ ፍጫሙደንታ ገቅር፥ ቆልመከ Ꮊላ ጋይሶ ዶቅንትና ጉንእት ከትም የጅንካ አፍካይሳ ከትም ማዝዴ።
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 ኡርማ ፍጨንዘን ዋቻንደረ ቃለንም ሉለከ ኡርማ ማቻን ቡደካ ኤሰርሶ ካርዝድባብከሴ፥ ከተረ ቃለንካ ዳቅሶ አፍ ኡዝድባበኬ።
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “ዞጰንም ዞጵስትዮ ዳሀ ባከንታ ዋር ናንከረ ሰለታ ጎያር ዎድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ ስክስሰረ ኤሄንታ ዋር አርደድባብከስ ሳክመንም ከት ሰድንግንዳ ዞጰንካንታ ኡርሰርሳን ካርንዘን ዎዴ።
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 ኮትኮግንደረ መያ ማዳክንዳ አችምሳንዳ፥ ኤስምዳክንዳ ሳክማር ዉዳክንዳ አጥምሳን ር ካዬ።
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 ኮካንታ Ꮊስግንዳ የ ኤሰርዳናንከረ ካርስምከቴ፥ ይና ዶቅድባብካንታ ጉጅምዴ፥ ካየንባብዘንካ ና ክታ ዶቅድን ካምድንደረ ሙዳ ዎራ ክታዘንካ ተይምዴ” ኩን ጋይሴ።
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 ኮታ ቡር የሱሰታ እንደንኬ እስመንከስካ ክት ዶቅድንደታር Ꮊደኬ፥ ከተረ ዎርሰንታ በድምንዘንካ አምሳንዳ ክደር የልካንታ ማታከኬ።
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ኮካንታ “የስታ እንደንኬ የስታ እስምንከስ የስም ሰድንካንታ ዝግሰኮ ማል ዎእተኬ” ጋይሰኮ የሱሰደር ኬዘኬ።
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 ኖየረ ማስሶ፥ “እስታ እንደንኬ እስታ እስመንንከስ ሳብታ ቃለንም ኤሰርሶ ይድባብከስኬ” ከትም ጋይሴ።
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 ዋልቃ Ꮊይካ የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ሎቀንዘንካ ቃለርድን ጃልበናር አርድሶ፥ “ባሀርንታ ፋማ ዎ ቃላ” ከደር ጋይሴ፥ ከተረ ጃልበንካ አይ የጀኬ።
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 ከት አያዶቅድንካ የሱሰም ግንእስ የጅንካ ራቼ፥ ኮታይካ ባሀርንታዘን ዞጋ የጄ፥ ሎቀነረ ጃልበንታ ዋር አርደዳንጎካ ኤቅዝምካንታ የልሰኬ።
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክደር “ማተን ቆልስባቦ ማተንቆልስባቦ፥ በእታ ይዶቴ!” ጋየረኮ ክትም ንግሰኬ። ኖየረ ንግሶ ዞገንምኬ፥ ሎቀንዘን አምድን ቡርበችን ዋጬ፥ ኮታዘንከረ ዞገንኬ ሎቀንዘን አምሳን ቡርበችና ዛቅሴ፥ ስምነረ ጋይሴ።
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 ኖየረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም “የንታ አሜንና Ꮊማ?” ጋይሴ።
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 ኮታ ቡር ገሊላ ፍጨንታ ፋማ ዶቅድን ኦስ ገርገሰኖን ፍጨናር ጃልበካ ቃልሰኬ።
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 የሱስ ጃልበናርንካ ፍጨዘን ይ Ꮊንቸርሳንደትካ ግምዘንከስካ የደርስባብ ዋልቃ ኤች ኮትኮ ካተመናር የሱሰካ Ꮊፈርሴ፥ ኖኮና ኤችና በድᎺይካ አፍላ ቆበራክዶቆ፥ ኤሀረረ ዶቃክዶቆ፥ ዱክ ካርመረ ይንታ ኤሀ ማስስባብ Ꮊቄ።
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 የሱሰመረ ይ ሰዳንደትካ ፍፈሮ ክታ እር ቡከልሴ፥ አንድር ኡፍስከረ “ሙደንዘንካ ስግ ሳብንታ ይንችን የሱሶ! እንካ ክክን Ꮊራ የስታ ዶቅዳ? እም የስ ማእዝዳክንግንዳ እታ የስም ምግዝድቴ” ጋይሴ።
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 ቱና አያንና ኮም ጋይሳንዳ ኤችንዘንካ ክት ዉታባብ የሱስ ክትሳንጎኬ። ቱና አያነረ ሙዳ ሰጨካ ክታዘን አምድንካንታ ኤችና ሳንቸለትካ ክታ አንንኬ ዱትያር ስብልካ ዞክርሶ ካርስምስንከረ ዞከርሳን ዱትናር ስብልን ታክሰሮ Ꮊቃን ግምዘና ቆቻር ክትም ተይ አየሮ Ꮊቄ።
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 የሱሰረ “የስታ ላምና Ꮊይራ?” ጋይሶ ክትም ኦይሴ፤
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 ግምዘንከሰረ ጩልጩል ጎርናር አይከቴ ጋይሶ ክዳክንግንዳ ዳቅስሶ ክትም ምክሰኬ።
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 ኮት ሞረናር ገቸንታ ዎክያር በድ ጉድምንከስታ ዉዳ ግስምድ Ꮊቄ፥ ግምዘንከሰረ ጉድምንከስታ ዉደናር አርድከቴ ጋይሶ ከትም ጋይተርንግንዳ ምክሰኬ፥ ኖየረ ኬትም ጋይሴ፥
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 ግምዘንከሰረ ኤችንዘንካ ዉትሶ ጉድምንከሳር አርደደኬ፥ ጉድምንከስተረ ዉደና ገቸንታ ዱረንዘንካ ጩላ ታድምካ ባሀርናር አርድሶ ኤቅዝምሰኬ።
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 ግስመንባብከሰረ ማቻንደት ሪይንም ሰጃንደትካ ዞድሶ አይንተካ ካተመናርከ ፍጨን ኮታር ሙዳ ኬዘኬ።
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 ዎርሰነረ ይምሳንደት ሪይንም ሰድንካንታ ይዶቅድንደታርንካ ዉትሰኮ የሱሰደር Ꮊደኬ። ግምዘንከስ ዉተድባብ ኤችነረ አፍላ ቆበርሶ ቡደካ ማትሶ የሱሰታ ዱትንታ ጎያር ዶቅስንካ ሰድሶ ጳሰኬ፥
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 ግምዘካ የደርስባብ ኤችና አቃንደትም ሰድባብከሰረ Ꮊስግንዳ ክት አቃናንከረ ዎርሰንካንታ ኬዘኬ።
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 ገርገሰኖን ፍጨንታ ሞረናር ኤድንከስ ሙዳ አንድር ከታ ይ ጳሳንካንታ፥ ኮታርንካ ክት አይድንግንዳ የሱሰም ምክሰኬ። ኖየረ ጃልበናር አርድሶ ማትሶ አይሴ።
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 ግምዘንከስ ዉተዳን ኤችነረ የሱሰካ የካ ማትካንታ ምክሴ፥ ኖ ማቸ ኩን ጋይንተካ ክትም ኦይቼ፥
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “የስታ ኤር ማትሰዮ ሳብ የስካንታ ይሳንደትም አንድር ሪንከስካ” ኤችነረ የሱስ ክትካንታ ይሳንደትም አንድር ርን ካተመናር ሙዳ መያ ኬዘሮ አይሴ።
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 ዎርሰና ሙዳ ክታ Ꮊድንተን ካርሰሮ Ꮊቃንጎካ የሱስ ማት ክት Ꮊዳንደትካ ጉርምካ ሞክት ተየኬ።
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 ኮትኮᎺይካ እያእሮስ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብ Ꮊድሶ፥ የሱሰታ ዱትንዘን ዋችሶ ይንታ ኤር ክት Ꮊድንግንዳ ምክሴ።
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 ኮመረ ክት ምክሳንዳ ስለና ኮታ ታመከ ቃስተን ስላ ማቻንዳ ዋልቃ Ꮊክ ክታ ይንቸን ኮት ማቻንካንቴ፥ ና ደእካንታ የልሶ Ꮊቄ። የሱስ ኦስ አያዶቅድንካ ዎርሰና ጉትነካ አንድር ክትም ማእዝድ Ꮊቄ።
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 ታመከ ቃስተን ስላ ማቀስ ዉልእምድንካ ዶቅድንዳ ዋልቃ ኤተን Ꮊቄ፥ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ኤልንባብከስካንታ በይስንከረ ኮትም ፋችካንታ Ꮊየነረ ማታክዬ።
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 ናየረ የሱሰታ ቡርጎካ እጵን ጋይሶ ክታ አፍለንታ ካንተንም ዎልሴ፥ ዉልእምድዮ Ꮊቃን ማቀስነረ ሳነካ ኮታ ዎእሴ።
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 የሱሰረ “እም ዎልስባብ Ꮊይራ?” ጋይሴ።
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 የሱስ ማቸ “ዋልቃ ኤድ እም ዎልቴ፥ ዎልቃ እዘንካ ዉተዳንደትም እታ ኤዝድቴ” ጋይሴ።
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 ኤተንነረ ካቸካ አይካንታ ኮደር ማትማክንደትም ይ ኤሳንደትካ ጭጨሮ Ꮊድሶ ክታ ዱትንዘን ጉፕን ጋይሴ፥ Ꮊረታ ይ ዎልሳናንከረ አነረ Ꮊስግንድ ሳነካ ይ ፋጫናንከረ ዎርሰን ሙደንታ እር ና ኬዜ።
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 ኖየረ “እስታ ይንቸኖ፥ የስታ አሜንና የስም ፋችቴ፥ ኡርመካ አይካ” ኮትም ጋይሴ።
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 የሱስ አክ ኬዘዘን ዶቅድንካ ዋልቃ ኤች አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብ እያኢሮሰታ ኤርንካ Ꮊድሶ “የስታ ይንቸንና ደእቴ፥ ኮታ ቡር ኤስስንባብም Ꮊይጋፍሰ” ጋይሴ።
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 የሱሰረ ኮም ኤሰርሶ እያእሮሰም “አሜንካ ዳት Ꮊይ ጳሴ፥ የስታ ይንቸንና ፋጭዴ” ጋይሴ።
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 እያእሮስታ ኤር አርድዮ ጴጥሮስ፥ ዮሀንሰከ ያይቆብካ አነረ ይንቸንንታ ባበንከ እንደንዘንካ አብ Ꮊየሰነረ ክትካ ክክን አርድንግንዳ ጋያክዬ።
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 ኮታይካ ኤድ ሙደና ኮትካንታ ቃየሮ ኤፈሮ Ꮊቀኬ። የሱስ ማቸ “Ꮊይ ኤፈቴ፥ ና ግንእታ ዳት ደአክዬ” ከደር ጋይሴ።
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 ኤድንከሰረ ኮታ ደእንም ከታ ይ ኤሳንካንታ ክታዘን ይንጨኬ።
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 የሱስ ማቸ ኮታ አንን የድሶ “የና ይንቸኖ አምካ!” ኮትም ጋይሴ።
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 ይንቸንንተረ ሰንፐና ማቸ፥ ሳነካ አምሶ ዎእሴ፥ የሱሰረ ኮት እጅድንደትም እምድንግንዳ ከትም ክትሴ።
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 ይንቸንንተረ እንደንከ ባበንካ በርእሰኬ፥ የሱስ ማቸ ይይምሳን ርን Ꮊየሰንካንተረ ከት ከዛይንግንዳ ከትም ክትሴ።
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.