Lucas 8
gyl (GYL) vs ARIB
1 ኮታ ቡር የሱስ ሳብታ ባንችምንታ ክላ ኬዘንም ኬዘሮ ካተመናርኬ ሞረንከሳር ኦንግድ Ꮊቄ። ታሜከ ቃስቴንንከሰረ ክትካ ክክን Ꮊቀኬ።
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 ኮትኮግንደረ ቱና አያንይ ከታዘንካ ዉተድባብከስከ Ꮊዝማርንካ ፋጭባብ ዋልቃ ዋልቃ ማነንከስ ክትካ ክክን Ꮊቀኬ። ከተረ ታብዛ ግምዘንከስ ኮታዘንካ ዉተዳንዳ መግደላ ፍጫርንካ Ꮊዳንዳ ማራሜ፥
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 ሄሮድሰታ ኤር ፍክስንባብከስም ገችዝድባብ ኩዘታ ኬነና ዮሀና፥ ሶስነኬ አበረ በድንከስ Ꮊቀኬ፥ ከታ ከነረ ይንታ ዶቅድን ሪንካ የሱሰምከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ አሌንም አልድዮ Ꮊቅባብከሰኬ።
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 በድ ዎርሰና ዋልቃትቸካ ሳንምሶ ከትዶቅድንካ፥ Ꮊክ Ꮊክ ካተመናርንካ ኤድንከስ ፈንክ ክደር ሳንምስንካ፥ ኮም ካምስንከስንም ኩንጋየሮ ከትካንታ ኬዜ።
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “ዋልቃ ዎንንባብ ማሰንም ማሳካንታ ዉተዴ፥ ክት ማዝድንከረ ዋልቃ ዋልቃ ማሰንከስ ጎግታ ካንታር ዋቼ፥ ዱትያረረ ሙክምሴ፥ አፍትንከሰረ እቸኬ፥
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ዋልቃ ዋልቃ ማሰንከሰረ ስልዘን ዋቼ፥ ባቀልሳንግንዳ ፍጨና ኡድማ ማታክንካንታ ዎቼ።
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 አብ ማሰነረ ጋልታ ዎክያር ዋቼ፥ ጋልነረ የካ ጋጵሶ ጉንሴ።
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 አብነረ ማሰና ኡርማ ፍጨዘን ዋቼ፥ ባቀልስንደትከረ ጨታ ዘን ጉጅሶ ኮትከካ ኡሴ”።
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ካምስንከስታ ቡልንም ኦይሰኬ።
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 ኖየረ “ሳብታ ባንችምንታ አችምሳንደትም የ ኤዝድንግንዳ የካንታ እምምቴ፥ አብንከስካንታ ማቼ ካምስካ ኬዝድቴ፥ ኮነረ፥
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 ይና ካምስንከስታ ቡልና ኮኔ፥ ማሴ ጋይምሳንደና ሳብታ ቃሌ።
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 ጎግንታ ካንተንዘን ዋቻንዳ ቃለንም ኤሰርድባብከሴ፥ ኬዛርንካ ማቼ አሜንሶ ከት አቅዳክንግንዳ ዳብሎስ Ꮊድሶ ቃለንም ከታ ቡደናርንካ ተይዴ።
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 ስል ካርንዘን ዋቻንደረ ቃለን ኤሰርድዮ ጉርምካ ተይድባብከሰከ፥ ከታኬና ሰጨታ አመንደክዳት ጫጭ ከታ ካየንካንታ ጰጨና የልድንᎺይካ ሳነካ ካድባብከሰኬ።
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 ጋልንታ ዎክያር ዋቻንደረ ቃለንም ኤሰርድባብከሰኬ። ኬናከሰሬ ኮ ፍጫሙደንታ ገቅር፥ ቆልመከ Ꮊላ ጋይሶ ዶቅንትና ጉንእት ከትም የጅንካ አፍካይሳ ከትም ማዝዴ።
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 ኡርማ ፍጨንዘን ዋቻንደረ ቃለንም ሉለከ ኡርማ ማቻን ቡደካ ኤሰርሶ ካርዝድባብከሴ፥ ከተረ ቃለንካ ዳቅሶ አፍ ኡዝድባበኬ።
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “ዞጰንም ዞጵስትዮ ዳሀ ባከንታ ዋር ናንከረ ሰለታ ጎያር ዎድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ ስክስሰረ ኤሄንታ ዋር አርደድባብከስ ሳክመንም ከት ሰድንግንዳ ዞጰንካንታ ኡርሰርሳን ካርንዘን ዎዴ።
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 ኮትኮግንደረ መያ ማዳክንዳ አችምሳንዳ፥ ኤስምዳክንዳ ሳክማር ዉዳክንዳ አጥምሳን ር ካዬ።
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ኮካንታ Ꮊስግንዳ የ ኤሰርዳናንከረ ካርስምከቴ፥ ይና ዶቅድባብካንታ ጉጅምዴ፥ ካየንባብዘንካ ና ክታ ዶቅድን ካምድንደረ ሙዳ ዎራ ክታዘንካ ተይምዴ” ኩን ጋይሴ።
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 ኮታ ቡር የሱሰታ እንደንኬ እስመንከስካ ክት ዶቅድንደታር Ꮊደኬ፥ ከተረ ዎርሰንታ በድምንዘንካ አምሳንዳ ክደር የልካንታ ማታከኬ።
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 ኮካንታ “የስታ እንደንኬ የስታ እስምንከስ የስም ሰድንካንታ ዝግሰኮ ማል ዎእተኬ” ጋይሰኮ የሱሰደር ኬዘኬ።
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 ኖየረ ማስሶ፥ “እስታ እንደንኬ እስታ እስመንንከስ ሳብታ ቃለንም ኤሰርሶ ይድባብከስኬ” ከትም ጋይሴ።
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 ዋልቃ Ꮊይካ የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ሎቀንዘንካ ቃለርድን ጃልበናር አርድሶ፥ “ባሀርንታ ፋማ ዎ ቃላ” ከደር ጋይሴ፥ ከተረ ጃልበንካ አይ የጀኬ።
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 ከት አያዶቅድንካ የሱሰም ግንእስ የጅንካ ራቼ፥ ኮታይካ ባሀርንታዘን ዞጋ የጄ፥ ሎቀነረ ጃልበንታ ዋር አርደዳንጎካ ኤቅዝምካንታ የልሰኬ።
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክደር “ማተን ቆልስባቦ ማተንቆልስባቦ፥ በእታ ይዶቴ!” ጋየረኮ ክትም ንግሰኬ። ኖየረ ንግሶ ዞገንምኬ፥ ሎቀንዘን አምድን ቡርበችን ዋጬ፥ ኮታዘንከረ ዞገንኬ ሎቀንዘን አምሳን ቡርበችና ዛቅሴ፥ ስምነረ ጋይሴ።
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ኖየረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም “የንታ አሜንና Ꮊማ?” ጋይሴ።
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ኮታ ቡር ገሊላ ፍጨንታ ፋማ ዶቅድን ኦስ ገርገሰኖን ፍጨናር ጃልበካ ቃልሰኬ።
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 የሱስ ጃልበናርንካ ፍጨዘን ይ Ꮊንቸርሳንደትካ ግምዘንከስካ የደርስባብ ዋልቃ ኤች ኮትኮ ካተመናር የሱሰካ Ꮊፈርሴ፥ ኖኮና ኤችና በድᎺይካ አፍላ ቆበራክዶቆ፥ ኤሀረረ ዶቃክዶቆ፥ ዱክ ካርመረ ይንታ ኤሀ ማስስባብ Ꮊቄ።
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 የሱሰመረ ይ ሰዳንደትካ ፍፈሮ ክታ እር ቡከልሴ፥ አንድር ኡፍስከረ “ሙደንዘንካ ስግ ሳብንታ ይንችን የሱሶ! እንካ ክክን Ꮊራ የስታ ዶቅዳ? እም የስ ማእዝዳክንግንዳ እታ የስም ምግዝድቴ” ጋይሴ።
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 ቱና አያንና ኮም ጋይሳንዳ ኤችንዘንካ ክት ዉታባብ የሱስ ክትሳንጎኬ። ቱና አያነረ ሙዳ ሰጨካ ክታዘን አምድንካንታ ኤችና ሳንቸለትካ ክታ አንንኬ ዱትያር ስብልካ ዞክርሶ ካርስምስንከረ ዞከርሳን ዱትናር ስብልን ታክሰሮ Ꮊቃን ግምዘና ቆቻር ክትም ተይ አየሮ Ꮊቄ።
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 የሱሰረ “የስታ ላምና Ꮊይራ?” ጋይሶ ክትም ኦይሴ፤
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ግምዘንከሰረ ጩልጩል ጎርናር አይከቴ ጋይሶ ክዳክንግንዳ ዳቅስሶ ክትም ምክሰኬ።
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 ኮት ሞረናር ገቸንታ ዎክያር በድ ጉድምንከስታ ዉዳ ግስምድ Ꮊቄ፥ ግምዘንከሰረ ጉድምንከስታ ዉደናር አርድከቴ ጋይሶ ከትም ጋይተርንግንዳ ምክሰኬ፥ ኖየረ ኬትም ጋይሴ፥
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 ግምዘንከሰረ ኤችንዘንካ ዉትሶ ጉድምንከሳር አርደደኬ፥ ጉድምንከስተረ ዉደና ገቸንታ ዱረንዘንካ ጩላ ታድምካ ባሀርናር አርድሶ ኤቅዝምሰኬ።
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 ግስመንባብከሰረ ማቻንደት ሪይንም ሰጃንደትካ ዞድሶ አይንተካ ካተመናርከ ፍጨን ኮታር ሙዳ ኬዘኬ።
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ዎርሰነረ ይምሳንደት ሪይንም ሰድንካንታ ይዶቅድንደታርንካ ዉትሰኮ የሱሰደር Ꮊደኬ። ግምዘንከስ ዉተድባብ ኤችነረ አፍላ ቆበርሶ ቡደካ ማትሶ የሱሰታ ዱትንታ ጎያር ዶቅስንካ ሰድሶ ጳሰኬ፥
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 ግምዘካ የደርስባብ ኤችና አቃንደትም ሰድባብከሰረ Ꮊስግንዳ ክት አቃናንከረ ዎርሰንካንታ ኬዘኬ።
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 ገርገሰኖን ፍጨንታ ሞረናር ኤድንከስ ሙዳ አንድር ከታ ይ ጳሳንካንታ፥ ኮታርንካ ክት አይድንግንዳ የሱሰም ምክሰኬ። ኖየረ ጃልበናር አርድሶ ማትሶ አይሴ።
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 ግምዘንከስ ዉተዳን ኤችነረ የሱሰካ የካ ማትካንታ ምክሴ፥ ኖ ማቸ ኩን ጋይንተካ ክትም ኦይቼ፥
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “የስታ ኤር ማትሰዮ ሳብ የስካንታ ይሳንደትም አንድር ሪንከስካ” ኤችነረ የሱስ ክትካንታ ይሳንደትም አንድር ርን ካተመናር ሙዳ መያ ኬዘሮ አይሴ።
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 ዎርሰና ሙዳ ክታ Ꮊድንተን ካርሰሮ Ꮊቃንጎካ የሱስ ማት ክት Ꮊዳንደትካ ጉርምካ ሞክት ተየኬ።
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 ኮትኮᎺይካ እያእሮስ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብ Ꮊድሶ፥ የሱሰታ ዱትንዘን ዋችሶ ይንታ ኤር ክት Ꮊድንግንዳ ምክሴ።
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ኮመረ ክት ምክሳንዳ ስለና ኮታ ታመከ ቃስተን ስላ ማቻንዳ ዋልቃ Ꮊክ ክታ ይንቸን ኮት ማቻንካንቴ፥ ና ደእካንታ የልሶ Ꮊቄ። የሱስ ኦስ አያዶቅድንካ ዎርሰና ጉትነካ አንድር ክትም ማእዝድ Ꮊቄ።
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 ታመከ ቃስተን ስላ ማቀስ ዉልእምድንካ ዶቅድንዳ ዋልቃ ኤተን Ꮊቄ፥ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ኤልንባብከስካንታ በይስንከረ ኮትም ፋችካንታ Ꮊየነረ ማታክዬ።
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 ናየረ የሱሰታ ቡርጎካ እጵን ጋይሶ ክታ አፍለንታ ካንተንም ዎልሴ፥ ዉልእምድዮ Ꮊቃን ማቀስነረ ሳነካ ኮታ ዎእሴ።
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 የሱሰረ “እም ዎልስባብ Ꮊይራ?” ጋይሴ።
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 የሱስ ማቸ “ዋልቃ ኤድ እም ዎልቴ፥ ዎልቃ እዘንካ ዉተዳንደትም እታ ኤዝድቴ” ጋይሴ።
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 ኤተንነረ ካቸካ አይካንታ ኮደር ማትማክንደትም ይ ኤሳንደትካ ጭጨሮ Ꮊድሶ ክታ ዱትንዘን ጉፕን ጋይሴ፥ Ꮊረታ ይ ዎልሳናንከረ አነረ Ꮊስግንድ ሳነካ ይ ፋጫናንከረ ዎርሰን ሙደንታ እር ና ኬዜ።
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 ኖየረ “እስታ ይንቸኖ፥ የስታ አሜንና የስም ፋችቴ፥ ኡርመካ አይካ” ኮትም ጋይሴ።
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 የሱስ አክ ኬዘዘን ዶቅድንካ ዋልቃ ኤች አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብ እያኢሮሰታ ኤርንካ Ꮊድሶ “የስታ ይንቸንና ደእቴ፥ ኮታ ቡር ኤስስንባብም Ꮊይጋፍሰ” ጋይሴ።
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 የሱሰረ ኮም ኤሰርሶ እያእሮሰም “አሜንካ ዳት Ꮊይ ጳሴ፥ የስታ ይንቸንና ፋጭዴ” ጋይሴ።
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 እያእሮስታ ኤር አርድዮ ጴጥሮስ፥ ዮሀንሰከ ያይቆብካ አነረ ይንቸንንታ ባበንከ እንደንዘንካ አብ Ꮊየሰነረ ክትካ ክክን አርድንግንዳ ጋያክዬ።
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 ኮታይካ ኤድ ሙደና ኮትካንታ ቃየሮ ኤፈሮ Ꮊቀኬ። የሱስ ማቸ “Ꮊይ ኤፈቴ፥ ና ግንእታ ዳት ደአክዬ” ከደር ጋይሴ።
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 ኤድንከሰረ ኮታ ደእንም ከታ ይ ኤሳንካንታ ክታዘን ይንጨኬ።
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 የሱስ ማቸ ኮታ አንን የድሶ “የና ይንቸኖ አምካ!” ኮትም ጋይሴ።
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 ይንቸንንተረ ሰንፐና ማቸ፥ ሳነካ አምሶ ዎእሴ፥ የሱሰረ ኮት እጅድንደትም እምድንግንዳ ከትም ክትሴ።
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 ይንቸንንተረ እንደንከ ባበንካ በርእሰኬ፥ የሱስ ማቸ ይይምሳን ርን Ꮊየሰንካንተረ ከት ከዛይንግንዳ ከትም ክትሴ።
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.