Lucas 8
gyl (GYL) vs ACF
1 ኮታ ቡር የሱስ ሳብታ ባንችምንታ ክላ ኬዘንም ኬዘሮ ካተመናርኬ ሞረንከሳር ኦንግድ Ꮊቄ። ታሜከ ቃስቴንንከሰረ ክትካ ክክን Ꮊቀኬ።
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ኮትኮግንደረ ቱና አያንይ ከታዘንካ ዉተድባብከስከ Ꮊዝማርንካ ፋጭባብ ዋልቃ ዋልቃ ማነንከስ ክትካ ክክን Ꮊቀኬ። ከተረ ታብዛ ግምዘንከስ ኮታዘንካ ዉተዳንዳ መግደላ ፍጫርንካ Ꮊዳንዳ ማራሜ፥
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ሄሮድሰታ ኤር ፍክስንባብከስም ገችዝድባብ ኩዘታ ኬነና ዮሀና፥ ሶስነኬ አበረ በድንከስ Ꮊቀኬ፥ ከታ ከነረ ይንታ ዶቅድን ሪንካ የሱሰምከ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካንታ አሌንም አልድዮ Ꮊቅባብከሰኬ።
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 በድ ዎርሰና ዋልቃትቸካ ሳንምሶ ከትዶቅድንካ፥ Ꮊክ Ꮊክ ካተመናርንካ ኤድንከስ ፈንክ ክደር ሳንምስንካ፥ ኮም ካምስንከስንም ኩንጋየሮ ከትካንታ ኬዜ።
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “ዋልቃ ዎንንባብ ማሰንም ማሳካንታ ዉተዴ፥ ክት ማዝድንከረ ዋልቃ ዋልቃ ማሰንከስ ጎግታ ካንታር ዋቼ፥ ዱትያረረ ሙክምሴ፥ አፍትንከሰረ እቸኬ፥
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 ዋልቃ ዋልቃ ማሰንከሰረ ስልዘን ዋቼ፥ ባቀልሳንግንዳ ፍጨና ኡድማ ማታክንካንታ ዎቼ።
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 አብ ማሰነረ ጋልታ ዎክያር ዋቼ፥ ጋልነረ የካ ጋጵሶ ጉንሴ።
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 አብነረ ማሰና ኡርማ ፍጨዘን ዋቼ፥ ባቀልስንደትከረ ጨታ ዘን ጉጅሶ ኮትከካ ኡሴ”።
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ካምስንከስታ ቡልንም ኦይሰኬ።
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ኖየረ “ሳብታ ባንችምንታ አችምሳንደትም የ ኤዝድንግንዳ የካንታ እምምቴ፥ አብንከስካንታ ማቼ ካምስካ ኬዝድቴ፥ ኮነረ፥
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 ይና ካምስንከስታ ቡልና ኮኔ፥ ማሴ ጋይምሳንደና ሳብታ ቃሌ።
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 ጎግንታ ካንተንዘን ዋቻንዳ ቃለንም ኤሰርድባብከሴ፥ ኬዛርንካ ማቼ አሜንሶ ከት አቅዳክንግንዳ ዳብሎስ Ꮊድሶ ቃለንም ከታ ቡደናርንካ ተይዴ።
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 ስል ካርንዘን ዋቻንደረ ቃለን ኤሰርድዮ ጉርምካ ተይድባብከሰከ፥ ከታኬና ሰጨታ አመንደክዳት ጫጭ ከታ ካየንካንታ ጰጨና የልድንᎺይካ ሳነካ ካድባብከሰኬ።
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 ጋልንታ ዎክያር ዋቻንደረ ቃለንም ኤሰርድባብከሰኬ። ኬናከሰሬ ኮ ፍጫሙደንታ ገቅር፥ ቆልመከ Ꮊላ ጋይሶ ዶቅንትና ጉንእት ከትም የጅንካ አፍካይሳ ከትም ማዝዴ።
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 ኡርማ ፍጨንዘን ዋቻንደረ ቃለንም ሉለከ ኡርማ ማቻን ቡደካ ኤሰርሶ ካርዝድባብከሴ፥ ከተረ ቃለንካ ዳቅሶ አፍ ኡዝድባበኬ።
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 “ዞጰንም ዞጵስትዮ ዳሀ ባከንታ ዋር ናንከረ ሰለታ ጎያር ዎድባብ Ꮊየነረ ካዬ፥ ስክስሰረ ኤሄንታ ዋር አርደድባብከስ ሳክመንም ከት ሰድንግንዳ ዞጰንካንታ ኡርሰርሳን ካርንዘን ዎዴ።
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 ኮትኮግንደረ መያ ማዳክንዳ አችምሳንዳ፥ ኤስምዳክንዳ ሳክማር ዉዳክንዳ አጥምሳን ር ካዬ።
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ኮካንታ Ꮊስግንዳ የ ኤሰርዳናንከረ ካርስምከቴ፥ ይና ዶቅድባብካንታ ጉጅምዴ፥ ካየንባብዘንካ ና ክታ ዶቅድን ካምድንደረ ሙዳ ዎራ ክታዘንካ ተይምዴ” ኩን ጋይሴ።
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 ኮታ ቡር የሱሰታ እንደንኬ እስመንከስካ ክት ዶቅድንደታር Ꮊደኬ፥ ከተረ ዎርሰንታ በድምንዘንካ አምሳንዳ ክደር የልካንታ ማታከኬ።
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ኮካንታ “የስታ እንደንኬ የስታ እስምንከስ የስም ሰድንካንታ ዝግሰኮ ማል ዎእተኬ” ጋይሰኮ የሱሰደር ኬዘኬ።
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 ኖየረ ማስሶ፥ “እስታ እንደንኬ እስታ እስመንንከስ ሳብታ ቃለንም ኤሰርሶ ይድባብከስኬ” ከትም ጋይሴ።
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 ዋልቃ Ꮊይካ የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ሎቀንዘንካ ቃለርድን ጃልበናር አርድሶ፥ “ባሀርንታ ፋማ ዎ ቃላ” ከደር ጋይሴ፥ ከተረ ጃልበንካ አይ የጀኬ።
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 ከት አያዶቅድንካ የሱሰም ግንእስ የጅንካ ራቼ፥ ኮታይካ ባሀርንታዘን ዞጋ የጄ፥ ሎቀነረ ጃልበንታ ዋር አርደዳንጎካ ኤቅዝምካንታ የልሰኬ።
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ክደር “ማተን ቆልስባቦ ማተንቆልስባቦ፥ በእታ ይዶቴ!” ጋየረኮ ክትም ንግሰኬ። ኖየረ ንግሶ ዞገንምኬ፥ ሎቀንዘን አምድን ቡርበችን ዋጬ፥ ኮታዘንከረ ዞገንኬ ሎቀንዘን አምሳን ቡርበችና ዛቅሴ፥ ስምነረ ጋይሴ።
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ኖየረ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም “የንታ አሜንና Ꮊማ?” ጋይሴ።
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ኮታ ቡር ገሊላ ፍጨንታ ፋማ ዶቅድን ኦስ ገርገሰኖን ፍጨናር ጃልበካ ቃልሰኬ።
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 የሱስ ጃልበናርንካ ፍጨዘን ይ Ꮊንቸርሳንደትካ ግምዘንከስካ የደርስባብ ዋልቃ ኤች ኮትኮ ካተመናር የሱሰካ Ꮊፈርሴ፥ ኖኮና ኤችና በድᎺይካ አፍላ ቆበራክዶቆ፥ ኤሀረረ ዶቃክዶቆ፥ ዱክ ካርመረ ይንታ ኤሀ ማስስባብ Ꮊቄ።
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 የሱሰመረ ይ ሰዳንደትካ ፍፈሮ ክታ እር ቡከልሴ፥ አንድር ኡፍስከረ “ሙደንዘንካ ስግ ሳብንታ ይንችን የሱሶ! እንካ ክክን Ꮊራ የስታ ዶቅዳ? እም የስ ማእዝዳክንግንዳ እታ የስም ምግዝድቴ” ጋይሴ።
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 ቱና አያንና ኮም ጋይሳንዳ ኤችንዘንካ ክት ዉታባብ የሱስ ክትሳንጎኬ። ቱና አያነረ ሙዳ ሰጨካ ክታዘን አምድንካንታ ኤችና ሳንቸለትካ ክታ አንንኬ ዱትያር ስብልካ ዞክርሶ ካርስምስንከረ ዞከርሳን ዱትናር ስብልን ታክሰሮ Ꮊቃን ግምዘና ቆቻር ክትም ተይ አየሮ Ꮊቄ።
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 የሱሰረ “የስታ ላምና Ꮊይራ?” ጋይሶ ክትም ኦይሴ፤
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ግምዘንከሰረ ጩልጩል ጎርናር አይከቴ ጋይሶ ክዳክንግንዳ ዳቅስሶ ክትም ምክሰኬ።
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 ኮት ሞረናር ገቸንታ ዎክያር በድ ጉድምንከስታ ዉዳ ግስምድ Ꮊቄ፥ ግምዘንከሰረ ጉድምንከስታ ዉደናር አርድከቴ ጋይሶ ከትም ጋይተርንግንዳ ምክሰኬ፥ ኖየረ ኬትም ጋይሴ፥
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 ግምዘንከሰረ ኤችንዘንካ ዉትሶ ጉድምንከሳር አርደደኬ፥ ጉድምንከስተረ ዉደና ገቸንታ ዱረንዘንካ ጩላ ታድምካ ባሀርናር አርድሶ ኤቅዝምሰኬ።
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 ግስመንባብከሰረ ማቻንደት ሪይንም ሰጃንደትካ ዞድሶ አይንተካ ካተመናርከ ፍጨን ኮታር ሙዳ ኬዘኬ።
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ዎርሰነረ ይምሳንደት ሪይንም ሰድንካንታ ይዶቅድንደታርንካ ዉትሰኮ የሱሰደር Ꮊደኬ። ግምዘንከስ ዉተድባብ ኤችነረ አፍላ ቆበርሶ ቡደካ ማትሶ የሱሰታ ዱትንታ ጎያር ዶቅስንካ ሰድሶ ጳሰኬ፥
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 ግምዘካ የደርስባብ ኤችና አቃንደትም ሰድባብከሰረ Ꮊስግንዳ ክት አቃናንከረ ዎርሰንካንታ ኬዘኬ።
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 ገርገሰኖን ፍጨንታ ሞረናር ኤድንከስ ሙዳ አንድር ከታ ይ ጳሳንካንታ፥ ኮታርንካ ክት አይድንግንዳ የሱሰም ምክሰኬ። ኖየረ ጃልበናር አርድሶ ማትሶ አይሴ።
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 ግምዘንከስ ዉተዳን ኤችነረ የሱሰካ የካ ማትካንታ ምክሴ፥ ኖ ማቸ ኩን ጋይንተካ ክትም ኦይቼ፥
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “የስታ ኤር ማትሰዮ ሳብ የስካንታ ይሳንደትም አንድር ሪንከስካ” ኤችነረ የሱስ ክትካንታ ይሳንደትም አንድር ርን ካተመናር ሙዳ መያ ኬዘሮ አይሴ።
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 ዎርሰና ሙዳ ክታ Ꮊድንተን ካርሰሮ Ꮊቃንጎካ የሱስ ማት ክት Ꮊዳንደትካ ጉርምካ ሞክት ተየኬ።
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 ኮትኮᎺይካ እያእሮስ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብ Ꮊድሶ፥ የሱሰታ ዱትንዘን ዋችሶ ይንታ ኤር ክት Ꮊድንግንዳ ምክሴ።
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 ኮመረ ክት ምክሳንዳ ስለና ኮታ ታመከ ቃስተን ስላ ማቻንዳ ዋልቃ Ꮊክ ክታ ይንቸን ኮት ማቻንካንቴ፥ ና ደእካንታ የልሶ Ꮊቄ። የሱስ ኦስ አያዶቅድንካ ዎርሰና ጉትነካ አንድር ክትም ማእዝድ Ꮊቄ።
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 ታመከ ቃስተን ስላ ማቀስ ዉልእምድንካ ዶቅድንዳ ዋልቃ ኤተን Ꮊቄ፥ ይንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ኤልንባብከስካንታ በይስንከረ ኮትም ፋችካንታ Ꮊየነረ ማታክዬ።
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 ናየረ የሱሰታ ቡርጎካ እጵን ጋይሶ ክታ አፍለንታ ካንተንም ዎልሴ፥ ዉልእምድዮ Ꮊቃን ማቀስነረ ሳነካ ኮታ ዎእሴ።
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 የሱሰረ “እም ዎልስባብ Ꮊይራ?” ጋይሴ።
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 የሱስ ማቸ “ዋልቃ ኤድ እም ዎልቴ፥ ዎልቃ እዘንካ ዉተዳንደትም እታ ኤዝድቴ” ጋይሴ።
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 ኤተንነረ ካቸካ አይካንታ ኮደር ማትማክንደትም ይ ኤሳንደትካ ጭጨሮ Ꮊድሶ ክታ ዱትንዘን ጉፕን ጋይሴ፥ Ꮊረታ ይ ዎልሳናንከረ አነረ Ꮊስግንድ ሳነካ ይ ፋጫናንከረ ዎርሰን ሙደንታ እር ና ኬዜ።
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 ኖየረ “እስታ ይንቸኖ፥ የስታ አሜንና የስም ፋችቴ፥ ኡርመካ አይካ” ኮትም ጋይሴ።
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 የሱስ አክ ኬዘዘን ዶቅድንካ ዋልቃ ኤች አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብ እያኢሮሰታ ኤርንካ Ꮊድሶ “የስታ ይንቸንና ደእቴ፥ ኮታ ቡር ኤስስንባብም Ꮊይጋፍሰ” ጋይሴ።
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 የሱሰረ ኮም ኤሰርሶ እያእሮሰም “አሜንካ ዳት Ꮊይ ጳሴ፥ የስታ ይንቸንና ፋጭዴ” ጋይሴ።
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 እያእሮስታ ኤር አርድዮ ጴጥሮስ፥ ዮሀንሰከ ያይቆብካ አነረ ይንቸንንታ ባበንከ እንደንዘንካ አብ Ꮊየሰነረ ክትካ ክክን አርድንግንዳ ጋያክዬ።
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 ኮታይካ ኤድ ሙደና ኮትካንታ ቃየሮ ኤፈሮ Ꮊቀኬ። የሱስ ማቸ “Ꮊይ ኤፈቴ፥ ና ግንእታ ዳት ደአክዬ” ከደር ጋይሴ።
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 ኤድንከሰረ ኮታ ደእንም ከታ ይ ኤሳንካንታ ክታዘን ይንጨኬ።
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 የሱስ ማቸ ኮታ አንን የድሶ “የና ይንቸኖ አምካ!” ኮትም ጋይሴ።
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 ይንቸንንተረ ሰንፐና ማቸ፥ ሳነካ አምሶ ዎእሴ፥ የሱሰረ ኮት እጅድንደትም እምድንግንዳ ከትም ክትሴ።
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ይንቸንንተረ እንደንከ ባበንካ በርእሰኬ፥ የሱስ ማቸ ይይምሳን ርን Ꮊየሰንካንተረ ከት ከዛይንግንዳ ከትም ክትሴ።
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.