Lucas 7
gyl (GYL) vs NVT
1 የሱስ ኮም ሙዳ ዎርሰንታ እሪ ኬዝሶ ይ በይሳንደታ ቡር ቅፍራናሆማር አይሴ።
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 ኮታረረ ፖልስንከስም ገችዝድባብ ዋልቃ ሮማ ፍጫ ኤች Ꮊቄ፥ አንድር ክት ሶልምድን ፍክስንባብ ሰቀርሶ ደእካንታ የልሶ Ꮊቄ።
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 ኖየረ የሱሳ ጎካ ይ ኤሰርሳንደትካ ፍክስንባብም ክትካንታ ፋጅድንግንዳ ኦይሳባብ አይሁድንከስታ ጋልተንከስም ኦይቼ።
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 ከተረ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ኮም ክትካንታ ይ የስም ዝግዝድባብ ኤቼ፥
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Ꮊረታ ጋይሴ ኮና ኤችና ዎንታ ዎርሰንም ሶልምደ፥ ዎንታ ምክስ ኤሄንመረ ዎችስባብ ኖዬ” ኩን ጋየረኮ ዳቅስሶ ክትም ምክሴ።
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 የሱሰረ ከትካ ክክን አይሴ። ኤችንታ ኤሄንደር ክት የልሳንደትካ፥ ፖልስንከስም ገችዝድባብ ይንታ ሱሰንከስም ኦይትሶ፥ “ጮይስዮ፥ እስታ ኤሄንታ የለንታ ጎይካ የስም አርድ ዝግዝድን ኤድ ካይቴ Ꮊይ ጋፌ
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 እተረ የስታ እር ዎራ ቅንችም ዝግዝድንግንዳ እስታ ማተንም ፋይዳይቴ፥ ኮ ኦል ዋልቃ ቃላ Ꮊክ ኬዝካ፥ እስታ ፍክስንባበረ ፋጭዴ።
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 እስተረ ዘርመካ እም ክድባብ ዶቅዴ፥ እስታ ጎይከረ እ ክድባብ ዳምንባብከስ ዶቅደኬ፥ ዋልቃባብም ‘አይካ!’ እ ጋይድንካ አይዴ፥ አብንም ‘ኮሬ!’ እ ጋይሴ Ꮊዴ፥ እስታ ፍክስንባብመረ፥ ‘ኮም ይካ!’ እ ጋይድንካ ይ ክትምሳንደትም ይዴ” ኩንጋይሶ የሱሰደር ኦይቼ።
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 የሱሰረ ኮም ኤሰርሶ በርእሴ፥ ዋልን ጋይሰረ ጎርስምድ Ꮊቃን ዎርሰንም፥ “ኮግንዳ ዶቅድን አንድር አሜንን እስራኤልንከሳርንካ ዎራ Ꮊፋክቴ” እታ የም ጋይድቴ ጋይሴ።
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 ክትምስባብ ኤድንከሰረ ፖልስንከስም ገችዝድባብታ ኤር ከት ማድንካ ፍክስንባብ ፋጭሶ ዶቅድንካ ሰደኬ።
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 ኮታ ቡር የሱስ በድ ዶቃክዶቆ ናይን ጋይምድን ካተመናር አይሴ፥ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስከ በድ ዎርሰረ ክትካ ክክን አይሰኬ።
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 ኦስ ካተመንታ አርድንታ ፍልተንደር የልድንካ፥ ኤድንከስ ዋልቃ ኤችታ ለይስ ባልሰኮ ካተመናርንካ ዉተደኬ፥ ደእስባብነረ እንደንታ ዋልቃ ይንችኖ ይንትዬ፥ እንደነረ ቡድኔ፥ ካተመናርከረ በድ ዎርሰና ኮትካ ክክን Ꮊቀኬ።
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 ጮይሰረ ኮትም ይ ሰዳንደትካ አጨርሶ፥ “ዛብካ Ꮊይ ኤፌ” ኮደር ጋይሴ።
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 እጵን ከደር ጋይሶ Ꮊቸንም ዎልሴ፥ ባልስባብ ኤድንከስ ዎእሰኬ፥ የሱሰረ፥ “የና ይንችን ማርንድኖ የና አምካ እታ የስም ጋይድቴ!” ጋይሴ።
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 ደእስባብ ይንችነረ ሰንፐና ክታ Ꮊድንካ ጬክን ጋይሶ ዶቅሶ ኬዘረ የጄ። የሱሰረ ተዮ እንደንካንታ እምሴ።
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 ከት ሙደንም ጳስ የጅንካ “አንድር ማችባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ዎንታ ዎክያርንካ አምቴ”፥ “ሳብ ይንታ ዎርሰንም አቅስካንታ Ꮊቴ” ጋየረኮ ሳብም ጋለቸኬ።
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 ኮነረ የሱሰታ ይተና ይሁዳ ፍጨን ሙደናርኬ የለናር ዶቅድን ፍጫ ሙደናር ኤስምሴ።
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ከናከስም ሙዳ ዮሀንስካንታ ኬዘኬ። ኖየረ ከታ ዎክያርንካ ቃስተንን ኤልሶ፥
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 “ኖ Ꮊዴ ጋይምስባብ አቅስንባብና የኖ? አና አብኖንት ካርስተሮ? ጋይከቴ” ጋይሶ ጮይስ የሱሰደር ከትም ኦይቼ።
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 ኤድንከሰረ የሱሰደር Ꮊድሰኮ “ስእስንባብ ዮሀንስ፥ ‘ኖ Ꮊዴ ጋይምስባብ አቅስንባብና የኖ? አና አብኖንት ካርስተሮ?’ ክትም ኦይስከተ ጋይሶ ዎም ኦይቼ” ጋይሰኬ።
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 ኮትᎺይካ የሱስ በድ ኤድንከስም ሰቅማርኬ Ꮊዝማርንካ ፋችሴ፥ ቱና አያንንከስመረ ዉችሴ። በድ አፍ ዝልንከስተረ አፍንም ሰድንግንዳ ይስሴ።
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 የሱስ ዮሀንሰደርንካ ክትምሶ Ꮊድባብከስመረ፥ “አይሰቶ የ ሰዳንደትምኬ የ ኤሰርሳንደትም ዮሀንስካንታ ኬዝከቴ፥ አፍ ዝልንከሰረ ሰተረኬ፥ ዱት ዎብንከሰረ ᎺላᎺል ሙክተረኬ፥ እጳ ሰቅምንክንባብከስ ኡርተረኬ፥ ቃም ቱንንከሰረ ኤሰርተረኬ፥ ደእስባብከሰረ አምተረኬ፥ ሪካየንባብከስካንተረ ክላ ኬዘና ሳባክምተረ፥
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 እንካ አሜንምንካ Ꮊኤርዳክባብ ኤድ ሙደና አንጅምስባቤ” ኩን ከደር ጋይሴ።
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 ዮሀንሰዘንካ ክትምስባብከስ አይሳንደታ ቡር የሱስ ዎርሰንካንታ ዮሀንስጎካ ኬዛ የጄ፥ የታ ቆቸናር Ꮊራ ሰድንካንተንት ዮሀንሰደር ዉተዳሬ? ዞገና ሶግዝድንደትም ሱንባቀኖ?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 አነረ Ꮊራ ሰድንካንተንት ዉተዳሬ? ላቅምሳን አፍለን ቆበርስባብ ኤድሞ? ላቅምሳን አፍለካ ሰግድባብኬ Ꮊላ ጋይሶ ዶቅድባብከስ ባንችንከስታ ኤሄናር ዶቅደኬ።
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ይና! Ꮊራ ሰድንካንተንት ዉተዳሬ? ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብም ሰድንካንታ ዳቶ? ይዬ እታ የም ጋይድቴ፥ የ ሰድንካንታ ዉተዳንዳ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዝድባብዘንካ ስገድባብሜ።
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 ኩን ጋይምሰረ ክትካንታ ጻፍምስባብ ኖዬ፥
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 “እታ የም ጋይድቴ ማናዘንካ አጥርምስባብከስታ ዎክያርንካ ዮሀንሰዘንካ ስገድባብ ካዬ፥ ሳብ ባንችምናር ማቼ ሙደንዘንካ ቶግድባብ ዮሀንሰዘንካ ስገዴ” ኩንጋየሮ ኬዜ።
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 ኮም ኤሰርስባብከስ ሙደና፥ ቃረጭን ተችዝድባብከስ ዎራ ነጋክናና ዮሀንሰታ ስእስን ስእረሮ ሳብታ ፍክስና ጭል ማትንተን ኤሰኬ።
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 ፈረሳዊያንንከስ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ ማቸ ዮሀንሰታ አንያር ስኤራክንካንታ ሳብ ከትም ጋይሳን ክተንም ግርሰኬ።
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 ኮታዘንከረ የሱስ፥ ይና ኮ አጥርንከስም Ꮊረክስ ካምስቴ? Ꮊረመክ ካምዳ?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 ጋባ ካርዘን ዶቅሰኮ ክክ ኤልመረኮ፥
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 “Ꮊራካንታ ጋይሴ ስእስንባብ ዮሀንስ እቻክሳ ዎይን ዎጭምን ዎጫክሳ ክት Ꮊድንካ ግምዛ ክታዘን ዶቅዴ ጋይሰቴ፥
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 ኤድ ይንችና እቸሮ ዎጨሮ Ꮊዴ፥ ኮና ኤችና እችምባብ፥ ዎጭምባብ፥ ቃረጭን ተችዝድባብከስተኬ ጎመንባብከስታ ሱሴ ክትም ጋይሰቴ።
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 ይና ኤጨና ገታ ማትንተና ዶፈን ኮትም ተይባብከስታ ባንግር ኤስምዴ”።
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 ኮታ ቡር ፈረሳዊንንከሳርንካ ዋልቀና እችምን ይንካ ክክን እጅድንግንዳ የሱሰም ኤልሴ፥ ኖየረ ፈረሳዊያንታ ኤሪ አይሶ እችምካንታ ዶቅሴ።
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 ኮትኮ ካተመናር ዶቅድንዳ ዋልቃ ጎመክንዳ ኤተን የሱስ ፈረሳዊያንንደር ኤር እችምንዘን ክት ዶቅድንደትም ኤሰርሶ ዋልቃ አልብስጥሮስ ጋይምድን ሰይንዘንካ ኡርስምሳን ብልቃትካ ጮጭ ዎዝድንደትም ተይሶ Ꮊዴ፥
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 የሱሰታ ቡርጎካ ክታ ዱትንታ ላማር ዎእሶ ኤፈሮ ክታ ዱትንም ይንታ ኤርመንካ ጫፍሰሮ ይንታ ማተንካ ሱተረ የጄ። ክታ ዱትንመረ ሶንቀሮ ዎዝድንደትም ሳይሴ።
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 ኤልስባብ ፈረሳዊያንና ኮም ይ ሰዳንደትካ፥ “ኮና ኤችና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ይ ማቸስናና ክትም ዎልሳንደና ኤተንና Ꮊይ ኮት ማቸረ፥ ጉጅሰረ Ꮊራ ኤተን ኮት ማቸረ ኖ ኤስተርዶቆ፥ ና ጎመንዴ” ጋይሶ ይንታ ቡዳር ገቀርሴ።
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 የሱሰረ፥ “ስምኦኖ እ የስም ኬዝድንዳ ር ዶቅዴ” ጋይሴ።
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 የሱሰረ “ዋልቃ ታልቅድባብዘንካ ብራ ታልቅስባብከስ ቃስተን ኤድ Ꮊቀኬ፥ ዋልቃባብና ዶንቅ ጨታ ጣገራ ብራ፥ ቃስትምስነረ አና ቃስተን ቦንደከ ታማ ጣገራ ብራ ክታዘን Ꮊቄ።
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 ናግድንዳ ከትም ካይድንካ ባዘንም ከት ቃስተንን ካንታ ዛቅሴ። ይና ከት ቃስተን ታልቀንባብከሳርንካ ስክስሶ ክትም ሶልምድባብ Ꮊምነረ?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 ስምኦነረ “በድ ባዘንም ክትካንታ ዛቅምስባቤ” ጋይሶ ማስሴ።
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 ኮታዘንከረ ኦስ ኤተንንደር ዋልን ጋይሶ ስምኦነደር፥ “ኮትኮ ኤተንን ሰዳዶቅዳ? እታ የስታ ኤር አርደዳቴ፥ የና እስታ ዱትታ ሎቃ ዎራ እማከዬ፥ ናማቼ እስታ ዱትን ይንታ ኤርመንካ ጫፍሰሮ ይንታ ማተንካ ሱቼ።
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 የና ቦድሶ እም ሶንቀረዮ አቦ ጋያከዬ፥ ናማቸ እ አርደዳንዘንካ የችሶ ዱትን እስታ ሶንቀሮ አቦ ጋይን ዛቃክዬ።
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 የና እስታ ማተንም ዛይትንካ ሳያከዬ፥ ናማቸ እስታ ዱትንም ዎዝድንደትካ ሳይሴ።
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 ኮካንታ እታ የስም ጋይድቴ፥ አንድር እም ኮት ሶልምሳንጎካ በድ ጎመና ኮታ ላላ ጋይምቴ፥ መርሰካ ላላ ጋይምስባብ ማቼ ክት ሶልምድንዳ ቶክምኬ” ኩን ክደር ጋይሴ።
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 የሱሰረ ኤተንንም “የስታ ጎመና ላላ ጋይምቴ” ኮደር ጋይሴ።
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 ክትካ ክክን እችምዘን ዶቅድባብ ሶችንከሰረ፥ “ኮና ጎመንም ዎራ ላላ ጋይስዝድባብ ኖ Ꮊይራ?” ጋይሰኮ ክክ ክክ ከዝምሰኬ።
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 የሱሰረ ኤተንንም፥ “የስታ አሜንና የስም አቅስቴ፥ ኡርመካ አይካ!” ኮትም ጋይሴ።
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.