Lucas 7
gyl (GYL) vs BKJ
1 የሱስ ኮም ሙዳ ዎርሰንታ እሪ ኬዝሶ ይ በይሳንደታ ቡር ቅፍራናሆማር አይሴ።
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 ኮታረረ ፖልስንከስም ገችዝድባብ ዋልቃ ሮማ ፍጫ ኤች Ꮊቄ፥ አንድር ክት ሶልምድን ፍክስንባብ ሰቀርሶ ደእካንታ የልሶ Ꮊቄ።
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 ኖየረ የሱሳ ጎካ ይ ኤሰርሳንደትካ ፍክስንባብም ክትካንታ ፋጅድንግንዳ ኦይሳባብ አይሁድንከስታ ጋልተንከስም ኦይቼ።
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ከተረ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ኮም ክትካንታ ይ የስም ዝግዝድባብ ኤቼ፥
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Ꮊረታ ጋይሴ ኮና ኤችና ዎንታ ዎርሰንም ሶልምደ፥ ዎንታ ምክስ ኤሄንመረ ዎችስባብ ኖዬ” ኩን ጋየረኮ ዳቅስሶ ክትም ምክሴ።
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 የሱሰረ ከትካ ክክን አይሴ። ኤችንታ ኤሄንደር ክት የልሳንደትካ፥ ፖልስንከስም ገችዝድባብ ይንታ ሱሰንከስም ኦይትሶ፥ “ጮይስዮ፥ እስታ ኤሄንታ የለንታ ጎይካ የስም አርድ ዝግዝድን ኤድ ካይቴ Ꮊይ ጋፌ
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 እተረ የስታ እር ዎራ ቅንችም ዝግዝድንግንዳ እስታ ማተንም ፋይዳይቴ፥ ኮ ኦል ዋልቃ ቃላ Ꮊክ ኬዝካ፥ እስታ ፍክስንባበረ ፋጭዴ።
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 እስተረ ዘርመካ እም ክድባብ ዶቅዴ፥ እስታ ጎይከረ እ ክድባብ ዳምንባብከስ ዶቅደኬ፥ ዋልቃባብም ‘አይካ!’ እ ጋይድንካ አይዴ፥ አብንም ‘ኮሬ!’ እ ጋይሴ Ꮊዴ፥ እስታ ፍክስንባብመረ፥ ‘ኮም ይካ!’ እ ጋይድንካ ይ ክትምሳንደትም ይዴ” ኩንጋይሶ የሱሰደር ኦይቼ።
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 የሱሰረ ኮም ኤሰርሶ በርእሴ፥ ዋልን ጋይሰረ ጎርስምድ Ꮊቃን ዎርሰንም፥ “ኮግንዳ ዶቅድን አንድር አሜንን እስራኤልንከሳርንካ ዎራ Ꮊፋክቴ” እታ የም ጋይድቴ ጋይሴ።
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 ክትምስባብ ኤድንከሰረ ፖልስንከስም ገችዝድባብታ ኤር ከት ማድንካ ፍክስንባብ ፋጭሶ ዶቅድንካ ሰደኬ።
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 ኮታ ቡር የሱስ በድ ዶቃክዶቆ ናይን ጋይምድን ካተመናር አይሴ፥ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስከ በድ ዎርሰረ ክትካ ክክን አይሰኬ።
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 ኦስ ካተመንታ አርድንታ ፍልተንደር የልድንካ፥ ኤድንከስ ዋልቃ ኤችታ ለይስ ባልሰኮ ካተመናርንካ ዉተደኬ፥ ደእስባብነረ እንደንታ ዋልቃ ይንችኖ ይንትዬ፥ እንደነረ ቡድኔ፥ ካተመናርከረ በድ ዎርሰና ኮትካ ክክን Ꮊቀኬ።
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 ጮይሰረ ኮትም ይ ሰዳንደትካ አጨርሶ፥ “ዛብካ Ꮊይ ኤፌ” ኮደር ጋይሴ።
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 እጵን ከደር ጋይሶ Ꮊቸንም ዎልሴ፥ ባልስባብ ኤድንከስ ዎእሰኬ፥ የሱሰረ፥ “የና ይንችን ማርንድኖ የና አምካ እታ የስም ጋይድቴ!” ጋይሴ።
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 ደእስባብ ይንችነረ ሰንፐና ክታ Ꮊድንካ ጬክን ጋይሶ ዶቅሶ ኬዘረ የጄ። የሱሰረ ተዮ እንደንካንታ እምሴ።
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 ከት ሙደንም ጳስ የጅንካ “አንድር ማችባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ዎንታ ዎክያርንካ አምቴ”፥ “ሳብ ይንታ ዎርሰንም አቅስካንታ Ꮊቴ” ጋየረኮ ሳብም ጋለቸኬ።
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 ኮነረ የሱሰታ ይተና ይሁዳ ፍጨን ሙደናርኬ የለናር ዶቅድን ፍጫ ሙደናር ኤስምሴ።
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ከናከስም ሙዳ ዮሀንስካንታ ኬዘኬ። ኖየረ ከታ ዎክያርንካ ቃስተንን ኤልሶ፥
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 “ኖ Ꮊዴ ጋይምስባብ አቅስንባብና የኖ? አና አብኖንት ካርስተሮ? ጋይከቴ” ጋይሶ ጮይስ የሱሰደር ከትም ኦይቼ።
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 ኤድንከሰረ የሱሰደር Ꮊድሰኮ “ስእስንባብ ዮሀንስ፥ ‘ኖ Ꮊዴ ጋይምስባብ አቅስንባብና የኖ? አና አብኖንት ካርስተሮ?’ ክትም ኦይስከተ ጋይሶ ዎም ኦይቼ” ጋይሰኬ።
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 ኮትᎺይካ የሱስ በድ ኤድንከስም ሰቅማርኬ Ꮊዝማርንካ ፋችሴ፥ ቱና አያንንከስመረ ዉችሴ። በድ አፍ ዝልንከስተረ አፍንም ሰድንግንዳ ይስሴ።
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 የሱስ ዮሀንሰደርንካ ክትምሶ Ꮊድባብከስመረ፥ “አይሰቶ የ ሰዳንደትምኬ የ ኤሰርሳንደትም ዮሀንስካንታ ኬዝከቴ፥ አፍ ዝልንከሰረ ሰተረኬ፥ ዱት ዎብንከሰረ ᎺላᎺል ሙክተረኬ፥ እጳ ሰቅምንክንባብከስ ኡርተረኬ፥ ቃም ቱንንከሰረ ኤሰርተረኬ፥ ደእስባብከሰረ አምተረኬ፥ ሪካየንባብከስካንተረ ክላ ኬዘና ሳባክምተረ፥
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 እንካ አሜንምንካ Ꮊኤርዳክባብ ኤድ ሙደና አንጅምስባቤ” ኩን ከደር ጋይሴ።
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 ዮሀንሰዘንካ ክትምስባብከስ አይሳንደታ ቡር የሱስ ዎርሰንካንታ ዮሀንስጎካ ኬዛ የጄ፥ የታ ቆቸናር Ꮊራ ሰድንካንተንት ዮሀንሰደር ዉተዳሬ? ዞገና ሶግዝድንደትም ሱንባቀኖ?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 አነረ Ꮊራ ሰድንካንተንት ዉተዳሬ? ላቅምሳን አፍለን ቆበርስባብ ኤድሞ? ላቅምሳን አፍለካ ሰግድባብኬ Ꮊላ ጋይሶ ዶቅድባብከስ ባንችንከስታ ኤሄናር ዶቅደኬ።
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ይና! Ꮊራ ሰድንካንተንት ዉተዳሬ? ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብም ሰድንካንታ ዳቶ? ይዬ እታ የም ጋይድቴ፥ የ ሰድንካንታ ዉተዳንዳ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዝድባብዘንካ ስገድባብሜ።
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 ኩን ጋይምሰረ ክትካንታ ጻፍምስባብ ኖዬ፥
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 “እታ የም ጋይድቴ ማናዘንካ አጥርምስባብከስታ ዎክያርንካ ዮሀንሰዘንካ ስገድባብ ካዬ፥ ሳብ ባንችምናር ማቼ ሙደንዘንካ ቶግድባብ ዮሀንሰዘንካ ስገዴ” ኩንጋየሮ ኬዜ።
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ኮም ኤሰርስባብከስ ሙደና፥ ቃረጭን ተችዝድባብከስ ዎራ ነጋክናና ዮሀንሰታ ስእስን ስእረሮ ሳብታ ፍክስና ጭል ማትንተን ኤሰኬ።
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 ፈረሳዊያንንከስ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ ማቸ ዮሀንሰታ አንያር ስኤራክንካንታ ሳብ ከትም ጋይሳን ክተንም ግርሰኬ።
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ኮታዘንከረ የሱስ፥ ይና ኮ አጥርንከስም Ꮊረክስ ካምስቴ? Ꮊረመክ ካምዳ?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 ጋባ ካርዘን ዶቅሰኮ ክክ ኤልመረኮ፥
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 “Ꮊራካንታ ጋይሴ ስእስንባብ ዮሀንስ እቻክሳ ዎይን ዎጭምን ዎጫክሳ ክት Ꮊድንካ ግምዛ ክታዘን ዶቅዴ ጋይሰቴ፥
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 ኤድ ይንችና እቸሮ ዎጨሮ Ꮊዴ፥ ኮና ኤችና እችምባብ፥ ዎጭምባብ፥ ቃረጭን ተችዝድባብከስተኬ ጎመንባብከስታ ሱሴ ክትም ጋይሰቴ።
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 ይና ኤጨና ገታ ማትንተና ዶፈን ኮትም ተይባብከስታ ባንግር ኤስምዴ”።
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ኮታ ቡር ፈረሳዊንንከሳርንካ ዋልቀና እችምን ይንካ ክክን እጅድንግንዳ የሱሰም ኤልሴ፥ ኖየረ ፈረሳዊያንታ ኤሪ አይሶ እችምካንታ ዶቅሴ።
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ኮትኮ ካተመናር ዶቅድንዳ ዋልቃ ጎመክንዳ ኤተን የሱስ ፈረሳዊያንንደር ኤር እችምንዘን ክት ዶቅድንደትም ኤሰርሶ ዋልቃ አልብስጥሮስ ጋይምድን ሰይንዘንካ ኡርስምሳን ብልቃትካ ጮጭ ዎዝድንደትም ተይሶ Ꮊዴ፥
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 የሱሰታ ቡርጎካ ክታ ዱትንታ ላማር ዎእሶ ኤፈሮ ክታ ዱትንም ይንታ ኤርመንካ ጫፍሰሮ ይንታ ማተንካ ሱተረ የጄ። ክታ ዱትንመረ ሶንቀሮ ዎዝድንደትም ሳይሴ።
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 ኤልስባብ ፈረሳዊያንና ኮም ይ ሰዳንደትካ፥ “ኮና ኤችና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ይ ማቸስናና ክትም ዎልሳንደና ኤተንና Ꮊይ ኮት ማቸረ፥ ጉጅሰረ Ꮊራ ኤተን ኮት ማቸረ ኖ ኤስተርዶቆ፥ ና ጎመንዴ” ጋይሶ ይንታ ቡዳር ገቀርሴ።
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 የሱሰረ፥ “ስምኦኖ እ የስም ኬዝድንዳ ር ዶቅዴ” ጋይሴ።
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 የሱሰረ “ዋልቃ ታልቅድባብዘንካ ብራ ታልቅስባብከስ ቃስተን ኤድ Ꮊቀኬ፥ ዋልቃባብና ዶንቅ ጨታ ጣገራ ብራ፥ ቃስትምስነረ አና ቃስተን ቦንደከ ታማ ጣገራ ብራ ክታዘን Ꮊቄ።
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 ናግድንዳ ከትም ካይድንካ ባዘንም ከት ቃስተንን ካንታ ዛቅሴ። ይና ከት ቃስተን ታልቀንባብከሳርንካ ስክስሶ ክትም ሶልምድባብ Ꮊምነረ?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 ስምኦነረ “በድ ባዘንም ክትካንታ ዛቅምስባቤ” ጋይሶ ማስሴ።
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 ኮታዘንከረ ኦስ ኤተንንደር ዋልን ጋይሶ ስምኦነደር፥ “ኮትኮ ኤተንን ሰዳዶቅዳ? እታ የስታ ኤር አርደዳቴ፥ የና እስታ ዱትታ ሎቃ ዎራ እማከዬ፥ ናማቼ እስታ ዱትን ይንታ ኤርመንካ ጫፍሰሮ ይንታ ማተንካ ሱቼ።
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 የና ቦድሶ እም ሶንቀረዮ አቦ ጋያከዬ፥ ናማቸ እ አርደዳንዘንካ የችሶ ዱትን እስታ ሶንቀሮ አቦ ጋይን ዛቃክዬ።
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 የና እስታ ማተንም ዛይትንካ ሳያከዬ፥ ናማቸ እስታ ዱትንም ዎዝድንደትካ ሳይሴ።
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 ኮካንታ እታ የስም ጋይድቴ፥ አንድር እም ኮት ሶልምሳንጎካ በድ ጎመና ኮታ ላላ ጋይምቴ፥ መርሰካ ላላ ጋይምስባብ ማቼ ክት ሶልምድንዳ ቶክምኬ” ኩን ክደር ጋይሴ።
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 የሱሰረ ኤተንንም “የስታ ጎመና ላላ ጋይምቴ” ኮደር ጋይሴ።
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 ክትካ ክክን እችምዘን ዶቅድባብ ሶችንከሰረ፥ “ኮና ጎመንም ዎራ ላላ ጋይስዝድባብ ኖ Ꮊይራ?” ጋይሰኮ ክክ ክክ ከዝምሰኬ።
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 የሱሰረ ኤተንንም፥ “የስታ አሜንና የስም አቅስቴ፥ ኡርመካ አይካ!” ኮትም ጋይሴ።
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.