Lucas 7

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱስ ኮም ሙዳ ዎርሰንታ እሪ ኬዝሶ ይ በይሳንደታ ቡር ቅፍራናሆማር አይሴ።
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 ኮታረረ ፖልስንከስም ገችዝድባብ ዋልቃ ሮማ ፍጫ ኤች Ꮊቄ፥ አንድር ክት ሶልምድን ፍክስንባብ ሰቀርሶ ደእካንታ የልሶ Ꮊቄ።
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 ኖየረ የሱሳ ጎካ ይ ኤሰርሳንደትካ ፍክስንባብም ክትካንታ ፋጅድንግንዳ ኦይሳባብ አይሁድንከስታ ጋልተንከስም ኦይቼ።
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ከተረ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ኮም ክትካንታ ይ የስም ዝግዝድባብ ኤቼ፥
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Ꮊረታ ጋይሴ ኮና ኤችና ዎንታ ዎርሰንም ሶልምደ፥ ዎንታ ምክስ ኤሄንመረ ዎችስባብ ኖዬ” ኩን ጋየረኮ ዳቅስሶ ክትም ምክሴ።
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 የሱሰረ ከትካ ክክን አይሴ። ኤችንታ ኤሄንደር ክት የልሳንደትካ፥ ፖልስንከስም ገችዝድባብ ይንታ ሱሰንከስም ኦይትሶ፥ “ጮይስዮ፥ እስታ ኤሄንታ የለንታ ጎይካ የስም አርድ ዝግዝድን ኤድ ካይቴ Ꮊይ ጋፌ
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 እተረ የስታ እር ዎራ ቅንችም ዝግዝድንግንዳ እስታ ማተንም ፋይዳይቴ፥ ኮ ኦል ዋልቃ ቃላ Ꮊክ ኬዝካ፥ እስታ ፍክስንባበረ ፋጭዴ።
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 እስተረ ዘርመካ እም ክድባብ ዶቅዴ፥ እስታ ጎይከረ እ ክድባብ ዳምንባብከስ ዶቅደኬ፥ ዋልቃባብም ‘አይካ!’ እ ጋይድንካ አይዴ፥ አብንም ‘ኮሬ!’ እ ጋይሴ Ꮊዴ፥ እስታ ፍክስንባብመረ፥ ‘ኮም ይካ!’ እ ጋይድንካ ይ ክትምሳንደትም ይዴ” ኩንጋይሶ የሱሰደር ኦይቼ።
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 የሱሰረ ኮም ኤሰርሶ በርእሴ፥ ዋልን ጋይሰረ ጎርስምድ Ꮊቃን ዎርሰንም፥ “ኮግንዳ ዶቅድን አንድር አሜንን እስራኤልንከሳርንካ ዎራ Ꮊፋክቴ” እታ የም ጋይድቴ ጋይሴ።
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 ክትምስባብ ኤድንከሰረ ፖልስንከስም ገችዝድባብታ ኤር ከት ማድንካ ፍክስንባብ ፋጭሶ ዶቅድንካ ሰደኬ።
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 ኮታ ቡር የሱስ በድ ዶቃክዶቆ ናይን ጋይምድን ካተመናር አይሴ፥ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስከ በድ ዎርሰረ ክትካ ክክን አይሰኬ።
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 ኦስ ካተመንታ አርድንታ ፍልተንደር የልድንካ፥ ኤድንከስ ዋልቃ ኤችታ ለይስ ባልሰኮ ካተመናርንካ ዉተደኬ፥ ደእስባብነረ እንደንታ ዋልቃ ይንችኖ ይንትዬ፥ እንደነረ ቡድኔ፥ ካተመናርከረ በድ ዎርሰና ኮትካ ክክን Ꮊቀኬ።
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 ጮይሰረ ኮትም ይ ሰዳንደትካ አጨርሶ፥ “ዛብካ Ꮊይ ኤፌ” ኮደር ጋይሴ።
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 እጵን ከደር ጋይሶ Ꮊቸንም ዎልሴ፥ ባልስባብ ኤድንከስ ዎእሰኬ፥ የሱሰረ፥ “የና ይንችን ማርንድኖ የና አምካ እታ የስም ጋይድቴ!” ጋይሴ።
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 ደእስባብ ይንችነረ ሰንፐና ክታ Ꮊድንካ ጬክን ጋይሶ ዶቅሶ ኬዘረ የጄ። የሱሰረ ተዮ እንደንካንታ እምሴ።
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 ከት ሙደንም ጳስ የጅንካ “አንድር ማችባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ዎንታ ዎክያርንካ አምቴ”፥ “ሳብ ይንታ ዎርሰንም አቅስካንታ Ꮊቴ” ጋየረኮ ሳብም ጋለቸኬ።
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 ኮነረ የሱሰታ ይተና ይሁዳ ፍጨን ሙደናርኬ የለናር ዶቅድን ፍጫ ሙደናር ኤስምሴ።
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ከናከስም ሙዳ ዮሀንስካንታ ኬዘኬ። ኖየረ ከታ ዎክያርንካ ቃስተንን ኤልሶ፥
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 “ኖ Ꮊዴ ጋይምስባብ አቅስንባብና የኖ? አና አብኖንት ካርስተሮ? ጋይከቴ” ጋይሶ ጮይስ የሱሰደር ከትም ኦይቼ።
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 ኤድንከሰረ የሱሰደር Ꮊድሰኮ “ስእስንባብ ዮሀንስ፥ ‘ኖ Ꮊዴ ጋይምስባብ አቅስንባብና የኖ? አና አብኖንት ካርስተሮ?’ ክትም ኦይስከተ ጋይሶ ዎም ኦይቼ” ጋይሰኬ።
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 ኮትᎺይካ የሱስ በድ ኤድንከስም ሰቅማርኬ Ꮊዝማርንካ ፋችሴ፥ ቱና አያንንከስመረ ዉችሴ። በድ አፍ ዝልንከስተረ አፍንም ሰድንግንዳ ይስሴ።
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 የሱስ ዮሀንሰደርንካ ክትምሶ Ꮊድባብከስመረ፥ “አይሰቶ የ ሰዳንደትምኬ የ ኤሰርሳንደትም ዮሀንስካንታ ኬዝከቴ፥ አፍ ዝልንከሰረ ሰተረኬ፥ ዱት ዎብንከሰረ ᎺላᎺል ሙክተረኬ፥ እጳ ሰቅምንክንባብከስ ኡርተረኬ፥ ቃም ቱንንከሰረ ኤሰርተረኬ፥ ደእስባብከሰረ አምተረኬ፥ ሪካየንባብከስካንተረ ክላ ኬዘና ሳባክምተረ፥
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 እንካ አሜንምንካ Ꮊኤርዳክባብ ኤድ ሙደና አንጅምስባቤ” ኩን ከደር ጋይሴ።
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 ዮሀንሰዘንካ ክትምስባብከስ አይሳንደታ ቡር የሱስ ዎርሰንካንታ ዮሀንስጎካ ኬዛ የጄ፥ የታ ቆቸናር Ꮊራ ሰድንካንተንት ዮሀንሰደር ዉተዳሬ? ዞገና ሶግዝድንደትም ሱንባቀኖ?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 አነረ Ꮊራ ሰድንካንተንት ዉተዳሬ? ላቅምሳን አፍለን ቆበርስባብ ኤድሞ? ላቅምሳን አፍለካ ሰግድባብኬ Ꮊላ ጋይሶ ዶቅድባብከስ ባንችንከስታ ኤሄናር ዶቅደኬ።
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 ይና! Ꮊራ ሰድንካንተንት ዉተዳሬ? ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብም ሰድንካንታ ዳቶ? ይዬ እታ የም ጋይድቴ፥ የ ሰድንካንታ ዉተዳንዳ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዝድባብዘንካ ስገድባብሜ።
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 ኩን ጋይምሰረ ክትካንታ ጻፍምስባብ ኖዬ፥
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 “እታ የም ጋይድቴ ማናዘንካ አጥርምስባብከስታ ዎክያርንካ ዮሀንሰዘንካ ስገድባብ ካዬ፥ ሳብ ባንችምናር ማቼ ሙደንዘንካ ቶግድባብ ዮሀንሰዘንካ ስገዴ” ኩንጋየሮ ኬዜ።
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ኮም ኤሰርስባብከስ ሙደና፥ ቃረጭን ተችዝድባብከስ ዎራ ነጋክናና ዮሀንሰታ ስእስን ስእረሮ ሳብታ ፍክስና ጭል ማትንተን ኤሰኬ።
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 ፈረሳዊያንንከስ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ ማቸ ዮሀንሰታ አንያር ስኤራክንካንታ ሳብ ከትም ጋይሳን ክተንም ግርሰኬ።
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 ኮታዘንከረ የሱስ፥ ይና ኮ አጥርንከስም Ꮊረክስ ካምስቴ? Ꮊረመክ ካምዳ?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 ጋባ ካርዘን ዶቅሰኮ ክክ ኤልመረኮ፥
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 “Ꮊራካንታ ጋይሴ ስእስንባብ ዮሀንስ እቻክሳ ዎይን ዎጭምን ዎጫክሳ ክት Ꮊድንካ ግምዛ ክታዘን ዶቅዴ ጋይሰቴ፥
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 ኤድ ይንችና እቸሮ ዎጨሮ Ꮊዴ፥ ኮና ኤችና እችምባብ፥ ዎጭምባብ፥ ቃረጭን ተችዝድባብከስተኬ ጎመንባብከስታ ሱሴ ክትም ጋይሰቴ።
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 ይና ኤጨና ገታ ማትንተና ዶፈን ኮትም ተይባብከስታ ባንግር ኤስምዴ”።
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ኮታ ቡር ፈረሳዊንንከሳርንካ ዋልቀና እችምን ይንካ ክክን እጅድንግንዳ የሱሰም ኤልሴ፥ ኖየረ ፈረሳዊያንታ ኤሪ አይሶ እችምካንታ ዶቅሴ።
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 ኮትኮ ካተመናር ዶቅድንዳ ዋልቃ ጎመክንዳ ኤተን የሱስ ፈረሳዊያንንደር ኤር እችምንዘን ክት ዶቅድንደትም ኤሰርሶ ዋልቃ አልብስጥሮስ ጋይምድን ሰይንዘንካ ኡርስምሳን ብልቃትካ ጮጭ ዎዝድንደትም ተይሶ Ꮊዴ፥
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 የሱሰታ ቡርጎካ ክታ ዱትንታ ላማር ዎእሶ ኤፈሮ ክታ ዱትንም ይንታ ኤርመንካ ጫፍሰሮ ይንታ ማተንካ ሱተረ የጄ። ክታ ዱትንመረ ሶንቀሮ ዎዝድንደትም ሳይሴ።
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 ኤልስባብ ፈረሳዊያንና ኮም ይ ሰዳንደትካ፥ “ኮና ኤችና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ይ ማቸስናና ክትም ዎልሳንደና ኤተንና Ꮊይ ኮት ማቸረ፥ ጉጅሰረ Ꮊራ ኤተን ኮት ማቸረ ኖ ኤስተርዶቆ፥ ና ጎመንዴ” ጋይሶ ይንታ ቡዳር ገቀርሴ።
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 የሱሰረ፥ “ስምኦኖ እ የስም ኬዝድንዳ ር ዶቅዴ” ጋይሴ።
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 የሱሰረ “ዋልቃ ታልቅድባብዘንካ ብራ ታልቅስባብከስ ቃስተን ኤድ Ꮊቀኬ፥ ዋልቃባብና ዶንቅ ጨታ ጣገራ ብራ፥ ቃስትምስነረ አና ቃስተን ቦንደከ ታማ ጣገራ ብራ ክታዘን Ꮊቄ።
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 ናግድንዳ ከትም ካይድንካ ባዘንም ከት ቃስተንን ካንታ ዛቅሴ። ይና ከት ቃስተን ታልቀንባብከሳርንካ ስክስሶ ክትም ሶልምድባብ Ꮊምነረ?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ስምኦነረ “በድ ባዘንም ክትካንታ ዛቅምስባቤ” ጋይሶ ማስሴ።
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ኮታዘንከረ ኦስ ኤተንንደር ዋልን ጋይሶ ስምኦነደር፥ “ኮትኮ ኤተንን ሰዳዶቅዳ? እታ የስታ ኤር አርደዳቴ፥ የና እስታ ዱትታ ሎቃ ዎራ እማከዬ፥ ናማቼ እስታ ዱትን ይንታ ኤርመንካ ጫፍሰሮ ይንታ ማተንካ ሱቼ።
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 የና ቦድሶ እም ሶንቀረዮ አቦ ጋያከዬ፥ ናማቸ እ አርደዳንዘንካ የችሶ ዱትን እስታ ሶንቀሮ አቦ ጋይን ዛቃክዬ።
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 የና እስታ ማተንም ዛይትንካ ሳያከዬ፥ ናማቸ እስታ ዱትንም ዎዝድንደትካ ሳይሴ።
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 ኮካንታ እታ የስም ጋይድቴ፥ አንድር እም ኮት ሶልምሳንጎካ በድ ጎመና ኮታ ላላ ጋይምቴ፥ መርሰካ ላላ ጋይምስባብ ማቼ ክት ሶልምድንዳ ቶክምኬ” ኩን ክደር ጋይሴ።
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 የሱሰረ ኤተንንም “የስታ ጎመና ላላ ጋይምቴ” ኮደር ጋይሴ።
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 ክትካ ክክን እችምዘን ዶቅድባብ ሶችንከሰረ፥ “ኮና ጎመንም ዎራ ላላ ጋይስዝድባብ ኖ Ꮊይራ?” ጋይሰኮ ክክ ክክ ከዝምሰኬ።
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 የሱሰረ ኤተንንም፥ “የስታ አሜንና የስም አቅስቴ፥ ኡርመካ አይካ!” ኮትም ጋይሴ።
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.