Lucas 7

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የሱስ ኮም ሙዳ ዎርሰንታ እሪ ኬዝሶ ይ በይሳንደታ ቡር ቅፍራናሆማር አይሴ።
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 ኮታረረ ፖልስንከስም ገችዝድባብ ዋልቃ ሮማ ፍጫ ኤች Ꮊቄ፥ አንድር ክት ሶልምድን ፍክስንባብ ሰቀርሶ ደእካንታ የልሶ Ꮊቄ።
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 ኖየረ የሱሳ ጎካ ይ ኤሰርሳንደትካ ፍክስንባብም ክትካንታ ፋጅድንግንዳ ኦይሳባብ አይሁድንከስታ ጋልተንከስም ኦይቼ።
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 ከተረ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ኮም ክትካንታ ይ የስም ዝግዝድባብ ኤቼ፥
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Ꮊረታ ጋይሴ ኮና ኤችና ዎንታ ዎርሰንም ሶልምደ፥ ዎንታ ምክስ ኤሄንመረ ዎችስባብ ኖዬ” ኩን ጋየረኮ ዳቅስሶ ክትም ምክሴ።
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 የሱሰረ ከትካ ክክን አይሴ። ኤችንታ ኤሄንደር ክት የልሳንደትካ፥ ፖልስንከስም ገችዝድባብ ይንታ ሱሰንከስም ኦይትሶ፥ “ጮይስዮ፥ እስታ ኤሄንታ የለንታ ጎይካ የስም አርድ ዝግዝድን ኤድ ካይቴ Ꮊይ ጋፌ
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 እተረ የስታ እር ዎራ ቅንችም ዝግዝድንግንዳ እስታ ማተንም ፋይዳይቴ፥ ኮ ኦል ዋልቃ ቃላ Ꮊክ ኬዝካ፥ እስታ ፍክስንባበረ ፋጭዴ።
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 እስተረ ዘርመካ እም ክድባብ ዶቅዴ፥ እስታ ጎይከረ እ ክድባብ ዳምንባብከስ ዶቅደኬ፥ ዋልቃባብም ‘አይካ!’ እ ጋይድንካ አይዴ፥ አብንም ‘ኮሬ!’ እ ጋይሴ Ꮊዴ፥ እስታ ፍክስንባብመረ፥ ‘ኮም ይካ!’ እ ጋይድንካ ይ ክትምሳንደትም ይዴ” ኩንጋይሶ የሱሰደር ኦይቼ።
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 የሱሰረ ኮም ኤሰርሶ በርእሴ፥ ዋልን ጋይሰረ ጎርስምድ Ꮊቃን ዎርሰንም፥ “ኮግንዳ ዶቅድን አንድር አሜንን እስራኤልንከሳርንካ ዎራ Ꮊፋክቴ” እታ የም ጋይድቴ ጋይሴ።
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 ክትምስባብ ኤድንከሰረ ፖልስንከስም ገችዝድባብታ ኤር ከት ማድንካ ፍክስንባብ ፋጭሶ ዶቅድንካ ሰደኬ።
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 ኮታ ቡር የሱስ በድ ዶቃክዶቆ ናይን ጋይምድን ካተመናር አይሴ፥ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስከ በድ ዎርሰረ ክትካ ክክን አይሰኬ።
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 ኦስ ካተመንታ አርድንታ ፍልተንደር የልድንካ፥ ኤድንከስ ዋልቃ ኤችታ ለይስ ባልሰኮ ካተመናርንካ ዉተደኬ፥ ደእስባብነረ እንደንታ ዋልቃ ይንችኖ ይንትዬ፥ እንደነረ ቡድኔ፥ ካተመናርከረ በድ ዎርሰና ኮትካ ክክን Ꮊቀኬ።
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 ጮይሰረ ኮትም ይ ሰዳንደትካ አጨርሶ፥ “ዛብካ Ꮊይ ኤፌ” ኮደር ጋይሴ።
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 እጵን ከደር ጋይሶ Ꮊቸንም ዎልሴ፥ ባልስባብ ኤድንከስ ዎእሰኬ፥ የሱሰረ፥ “የና ይንችን ማርንድኖ የና አምካ እታ የስም ጋይድቴ!” ጋይሴ።
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 ደእስባብ ይንችነረ ሰንፐና ክታ Ꮊድንካ ጬክን ጋይሶ ዶቅሶ ኬዘረ የጄ። የሱሰረ ተዮ እንደንካንታ እምሴ።
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 ከት ሙደንም ጳስ የጅንካ “አንድር ማችባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ዎንታ ዎክያርንካ አምቴ”፥ “ሳብ ይንታ ዎርሰንም አቅስካንታ Ꮊቴ” ጋየረኮ ሳብም ጋለቸኬ።
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 ኮነረ የሱሰታ ይተና ይሁዳ ፍጨን ሙደናርኬ የለናር ዶቅድን ፍጫ ሙደናር ኤስምሴ።
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ከናከስም ሙዳ ዮሀንስካንታ ኬዘኬ። ኖየረ ከታ ዎክያርንካ ቃስተንን ኤልሶ፥
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 “ኖ Ꮊዴ ጋይምስባብ አቅስንባብና የኖ? አና አብኖንት ካርስተሮ? ጋይከቴ” ጋይሶ ጮይስ የሱሰደር ከትም ኦይቼ።
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 ኤድንከሰረ የሱሰደር Ꮊድሰኮ “ስእስንባብ ዮሀንስ፥ ‘ኖ Ꮊዴ ጋይምስባብ አቅስንባብና የኖ? አና አብኖንት ካርስተሮ?’ ክትም ኦይስከተ ጋይሶ ዎም ኦይቼ” ጋይሰኬ።
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 ኮትᎺይካ የሱስ በድ ኤድንከስም ሰቅማርኬ Ꮊዝማርንካ ፋችሴ፥ ቱና አያንንከስመረ ዉችሴ። በድ አፍ ዝልንከስተረ አፍንም ሰድንግንዳ ይስሴ።
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 የሱስ ዮሀንሰደርንካ ክትምሶ Ꮊድባብከስመረ፥ “አይሰቶ የ ሰዳንደትምኬ የ ኤሰርሳንደትም ዮሀንስካንታ ኬዝከቴ፥ አፍ ዝልንከሰረ ሰተረኬ፥ ዱት ዎብንከሰረ ᎺላᎺል ሙክተረኬ፥ እጳ ሰቅምንክንባብከስ ኡርተረኬ፥ ቃም ቱንንከሰረ ኤሰርተረኬ፥ ደእስባብከሰረ አምተረኬ፥ ሪካየንባብከስካንተረ ክላ ኬዘና ሳባክምተረ፥
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 እንካ አሜንምንካ Ꮊኤርዳክባብ ኤድ ሙደና አንጅምስባቤ” ኩን ከደር ጋይሴ።
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 ዮሀንሰዘንካ ክትምስባብከስ አይሳንደታ ቡር የሱስ ዎርሰንካንታ ዮሀንስጎካ ኬዛ የጄ፥ የታ ቆቸናር Ꮊራ ሰድንካንተንት ዮሀንሰደር ዉተዳሬ? ዞገና ሶግዝድንደትም ሱንባቀኖ?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 አነረ Ꮊራ ሰድንካንተንት ዉተዳሬ? ላቅምሳን አፍለን ቆበርስባብ ኤድሞ? ላቅምሳን አፍለካ ሰግድባብኬ Ꮊላ ጋይሶ ዶቅድባብከስ ባንችንከስታ ኤሄናር ዶቅደኬ።
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ይና! Ꮊራ ሰድንካንተንት ዉተዳሬ? ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብም ሰድንካንታ ዳቶ? ይዬ እታ የም ጋይድቴ፥ የ ሰድንካንታ ዉተዳንዳ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዝድባብዘንካ ስገድባብሜ።
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 ኩን ጋይምሰረ ክትካንታ ጻፍምስባብ ኖዬ፥
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 “እታ የም ጋይድቴ ማናዘንካ አጥርምስባብከስታ ዎክያርንካ ዮሀንሰዘንካ ስገድባብ ካዬ፥ ሳብ ባንችምናር ማቼ ሙደንዘንካ ቶግድባብ ዮሀንሰዘንካ ስገዴ” ኩንጋየሮ ኬዜ።
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 ኮም ኤሰርስባብከስ ሙደና፥ ቃረጭን ተችዝድባብከስ ዎራ ነጋክናና ዮሀንሰታ ስእስን ስእረሮ ሳብታ ፍክስና ጭል ማትንተን ኤሰኬ።
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 ፈረሳዊያንንከስ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ ማቸ ዮሀንሰታ አንያር ስኤራክንካንታ ሳብ ከትም ጋይሳን ክተንም ግርሰኬ።
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 ኮታዘንከረ የሱስ፥ ይና ኮ አጥርንከስም Ꮊረክስ ካምስቴ? Ꮊረመክ ካምዳ?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 ጋባ ካርዘን ዶቅሰኮ ክክ ኤልመረኮ፥
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 “Ꮊራካንታ ጋይሴ ስእስንባብ ዮሀንስ እቻክሳ ዎይን ዎጭምን ዎጫክሳ ክት Ꮊድንካ ግምዛ ክታዘን ዶቅዴ ጋይሰቴ፥
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 ኤድ ይንችና እቸሮ ዎጨሮ Ꮊዴ፥ ኮና ኤችና እችምባብ፥ ዎጭምባብ፥ ቃረጭን ተችዝድባብከስተኬ ጎመንባብከስታ ሱሴ ክትም ጋይሰቴ።
34 O
35 ይና ኤጨና ገታ ማትንተና ዶፈን ኮትም ተይባብከስታ ባንግር ኤስምዴ”።
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 ኮታ ቡር ፈረሳዊንንከሳርንካ ዋልቀና እችምን ይንካ ክክን እጅድንግንዳ የሱሰም ኤልሴ፥ ኖየረ ፈረሳዊያንታ ኤሪ አይሶ እችምካንታ ዶቅሴ።
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 ኮትኮ ካተመናር ዶቅድንዳ ዋልቃ ጎመክንዳ ኤተን የሱስ ፈረሳዊያንንደር ኤር እችምንዘን ክት ዶቅድንደትም ኤሰርሶ ዋልቃ አልብስጥሮስ ጋይምድን ሰይንዘንካ ኡርስምሳን ብልቃትካ ጮጭ ዎዝድንደትም ተይሶ Ꮊዴ፥
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 የሱሰታ ቡርጎካ ክታ ዱትንታ ላማር ዎእሶ ኤፈሮ ክታ ዱትንም ይንታ ኤርመንካ ጫፍሰሮ ይንታ ማተንካ ሱተረ የጄ። ክታ ዱትንመረ ሶንቀሮ ዎዝድንደትም ሳይሴ።
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 ኤልስባብ ፈረሳዊያንና ኮም ይ ሰዳንደትካ፥ “ኮና ኤችና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ይ ማቸስናና ክትም ዎልሳንደና ኤተንና Ꮊይ ኮት ማቸረ፥ ጉጅሰረ Ꮊራ ኤተን ኮት ማቸረ ኖ ኤስተርዶቆ፥ ና ጎመንዴ” ጋይሶ ይንታ ቡዳር ገቀርሴ።
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 የሱሰረ፥ “ስምኦኖ እ የስም ኬዝድንዳ ር ዶቅዴ” ጋይሴ።
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 የሱሰረ “ዋልቃ ታልቅድባብዘንካ ብራ ታልቅስባብከስ ቃስተን ኤድ Ꮊቀኬ፥ ዋልቃባብና ዶንቅ ጨታ ጣገራ ብራ፥ ቃስትምስነረ አና ቃስተን ቦንደከ ታማ ጣገራ ብራ ክታዘን Ꮊቄ።
41 Jesus disse:
42 ናግድንዳ ከትም ካይድንካ ባዘንም ከት ቃስተንን ካንታ ዛቅሴ። ይና ከት ቃስተን ታልቀንባብከሳርንካ ስክስሶ ክትም ሶልምድባብ Ꮊምነረ?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 ስምኦነረ “በድ ባዘንም ክትካንታ ዛቅምስባቤ” ጋይሶ ማስሴ።
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 ኮታዘንከረ ኦስ ኤተንንደር ዋልን ጋይሶ ስምኦነደር፥ “ኮትኮ ኤተንን ሰዳዶቅዳ? እታ የስታ ኤር አርደዳቴ፥ የና እስታ ዱትታ ሎቃ ዎራ እማከዬ፥ ናማቼ እስታ ዱትን ይንታ ኤርመንካ ጫፍሰሮ ይንታ ማተንካ ሱቼ።
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 የና ቦድሶ እም ሶንቀረዮ አቦ ጋያከዬ፥ ናማቸ እ አርደዳንዘንካ የችሶ ዱትን እስታ ሶንቀሮ አቦ ጋይን ዛቃክዬ።
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 የና እስታ ማተንም ዛይትንካ ሳያከዬ፥ ናማቸ እስታ ዱትንም ዎዝድንደትካ ሳይሴ።
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 ኮካንታ እታ የስም ጋይድቴ፥ አንድር እም ኮት ሶልምሳንጎካ በድ ጎመና ኮታ ላላ ጋይምቴ፥ መርሰካ ላላ ጋይምስባብ ማቼ ክት ሶልምድንዳ ቶክምኬ” ኩን ክደር ጋይሴ።
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 የሱሰረ ኤተንንም “የስታ ጎመና ላላ ጋይምቴ” ኮደር ጋይሴ።
48 Então Jesus disse à mulher:
49 ክትካ ክክን እችምዘን ዶቅድባብ ሶችንከሰረ፥ “ኮና ጎመንም ዎራ ላላ ጋይስዝድባብ ኖ Ꮊይራ?” ጋይሰኮ ክክ ክክ ከዝምሰኬ።
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 የሱሰረ ኤተንንም፥ “የስታ አሜንና የስም አቅስቴ፥ ኡርመካ አይካ!” ኮትም ጋይሴ።
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.