Lucas 7
gyl (GYL) vs ARIB
1 የሱስ ኮም ሙዳ ዎርሰንታ እሪ ኬዝሶ ይ በይሳንደታ ቡር ቅፍራናሆማር አይሴ።
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 ኮታረረ ፖልስንከስም ገችዝድባብ ዋልቃ ሮማ ፍጫ ኤች Ꮊቄ፥ አንድር ክት ሶልምድን ፍክስንባብ ሰቀርሶ ደእካንታ የልሶ Ꮊቄ።
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 ኖየረ የሱሳ ጎካ ይ ኤሰርሳንደትካ ፍክስንባብም ክትካንታ ፋጅድንግንዳ ኦይሳባብ አይሁድንከስታ ጋልተንከስም ኦይቼ።
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ከተረ የሱሰደር Ꮊድሰኮ፥ “ኮም ክትካንታ ይ የስም ዝግዝድባብ ኤቼ፥
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Ꮊረታ ጋይሴ ኮና ኤችና ዎንታ ዎርሰንም ሶልምደ፥ ዎንታ ምክስ ኤሄንመረ ዎችስባብ ኖዬ” ኩን ጋየረኮ ዳቅስሶ ክትም ምክሴ።
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 የሱሰረ ከትካ ክክን አይሴ። ኤችንታ ኤሄንደር ክት የልሳንደትካ፥ ፖልስንከስም ገችዝድባብ ይንታ ሱሰንከስም ኦይትሶ፥ “ጮይስዮ፥ እስታ ኤሄንታ የለንታ ጎይካ የስም አርድ ዝግዝድን ኤድ ካይቴ Ꮊይ ጋፌ
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 እተረ የስታ እር ዎራ ቅንችም ዝግዝድንግንዳ እስታ ማተንም ፋይዳይቴ፥ ኮ ኦል ዋልቃ ቃላ Ꮊክ ኬዝካ፥ እስታ ፍክስንባበረ ፋጭዴ።
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 እስተረ ዘርመካ እም ክድባብ ዶቅዴ፥ እስታ ጎይከረ እ ክድባብ ዳምንባብከስ ዶቅደኬ፥ ዋልቃባብም ‘አይካ!’ እ ጋይድንካ አይዴ፥ አብንም ‘ኮሬ!’ እ ጋይሴ Ꮊዴ፥ እስታ ፍክስንባብመረ፥ ‘ኮም ይካ!’ እ ጋይድንካ ይ ክትምሳንደትም ይዴ” ኩንጋይሶ የሱሰደር ኦይቼ።
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 የሱሰረ ኮም ኤሰርሶ በርእሴ፥ ዋልን ጋይሰረ ጎርስምድ Ꮊቃን ዎርሰንም፥ “ኮግንዳ ዶቅድን አንድር አሜንን እስራኤልንከሳርንካ ዎራ Ꮊፋክቴ” እታ የም ጋይድቴ ጋይሴ።
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ክትምስባብ ኤድንከሰረ ፖልስንከስም ገችዝድባብታ ኤር ከት ማድንካ ፍክስንባብ ፋጭሶ ዶቅድንካ ሰደኬ።
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 ኮታ ቡር የሱስ በድ ዶቃክዶቆ ናይን ጋይምድን ካተመናር አይሴ፥ የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከስከ በድ ዎርሰረ ክትካ ክክን አይሰኬ።
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 ኦስ ካተመንታ አርድንታ ፍልተንደር የልድንካ፥ ኤድንከስ ዋልቃ ኤችታ ለይስ ባልሰኮ ካተመናርንካ ዉተደኬ፥ ደእስባብነረ እንደንታ ዋልቃ ይንችኖ ይንትዬ፥ እንደነረ ቡድኔ፥ ካተመናርከረ በድ ዎርሰና ኮትካ ክክን Ꮊቀኬ።
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 ጮይሰረ ኮትም ይ ሰዳንደትካ አጨርሶ፥ “ዛብካ Ꮊይ ኤፌ” ኮደር ጋይሴ።
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 እጵን ከደር ጋይሶ Ꮊቸንም ዎልሴ፥ ባልስባብ ኤድንከስ ዎእሰኬ፥ የሱሰረ፥ “የና ይንችን ማርንድኖ የና አምካ እታ የስም ጋይድቴ!” ጋይሴ።
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 ደእስባብ ይንችነረ ሰንፐና ክታ Ꮊድንካ ጬክን ጋይሶ ዶቅሶ ኬዘረ የጄ። የሱሰረ ተዮ እንደንካንታ እምሴ።
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 ከት ሙደንም ጳስ የጅንካ “አንድር ማችባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ዎንታ ዎክያርንካ አምቴ”፥ “ሳብ ይንታ ዎርሰንም አቅስካንታ Ꮊቴ” ጋየረኮ ሳብም ጋለቸኬ።
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 ኮነረ የሱሰታ ይተና ይሁዳ ፍጨን ሙደናርኬ የለናር ዶቅድን ፍጫ ሙደናር ኤስምሴ።
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 ዮሀንሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ከናከስም ሙዳ ዮሀንስካንታ ኬዘኬ። ኖየረ ከታ ዎክያርንካ ቃስተንን ኤልሶ፥
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 “ኖ Ꮊዴ ጋይምስባብ አቅስንባብና የኖ? አና አብኖንት ካርስተሮ? ጋይከቴ” ጋይሶ ጮይስ የሱሰደር ከትም ኦይቼ።
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 ኤድንከሰረ የሱሰደር Ꮊድሰኮ “ስእስንባብ ዮሀንስ፥ ‘ኖ Ꮊዴ ጋይምስባብ አቅስንባብና የኖ? አና አብኖንት ካርስተሮ?’ ክትም ኦይስከተ ጋይሶ ዎም ኦይቼ” ጋይሰኬ።
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 ኮትᎺይካ የሱስ በድ ኤድንከስም ሰቅማርኬ Ꮊዝማርንካ ፋችሴ፥ ቱና አያንንከስመረ ዉችሴ። በድ አፍ ዝልንከስተረ አፍንም ሰድንግንዳ ይስሴ።
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 የሱስ ዮሀንሰደርንካ ክትምሶ Ꮊድባብከስመረ፥ “አይሰቶ የ ሰዳንደትምኬ የ ኤሰርሳንደትም ዮሀንስካንታ ኬዝከቴ፥ አፍ ዝልንከሰረ ሰተረኬ፥ ዱት ዎብንከሰረ ᎺላᎺል ሙክተረኬ፥ እጳ ሰቅምንክንባብከስ ኡርተረኬ፥ ቃም ቱንንከሰረ ኤሰርተረኬ፥ ደእስባብከሰረ አምተረኬ፥ ሪካየንባብከስካንተረ ክላ ኬዘና ሳባክምተረ፥
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 እንካ አሜንምንካ Ꮊኤርዳክባብ ኤድ ሙደና አንጅምስባቤ” ኩን ከደር ጋይሴ።
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 ዮሀንሰዘንካ ክትምስባብከስ አይሳንደታ ቡር የሱስ ዎርሰንካንታ ዮሀንስጎካ ኬዛ የጄ፥ የታ ቆቸናር Ꮊራ ሰድንካንተንት ዮሀንሰደር ዉተዳሬ? ዞገና ሶግዝድንደትም ሱንባቀኖ?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 አነረ Ꮊራ ሰድንካንተንት ዉተዳሬ? ላቅምሳን አፍለን ቆበርስባብ ኤድሞ? ላቅምሳን አፍለካ ሰግድባብኬ Ꮊላ ጋይሶ ዶቅድባብከስ ባንችንከስታ ኤሄናር ዶቅደኬ።
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 ይና! Ꮊራ ሰድንካንተንት ዉተዳሬ? ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብም ሰድንካንታ ዳቶ? ይዬ እታ የም ጋይድቴ፥ የ ሰድንካንታ ዉተዳንዳ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዝድባብዘንካ ስገድባብሜ።
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 ኩን ጋይምሰረ ክትካንታ ጻፍምስባብ ኖዬ፥
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 “እታ የም ጋይድቴ ማናዘንካ አጥርምስባብከስታ ዎክያርንካ ዮሀንሰዘንካ ስገድባብ ካዬ፥ ሳብ ባንችምናር ማቼ ሙደንዘንካ ቶግድባብ ዮሀንሰዘንካ ስገዴ” ኩንጋየሮ ኬዜ።
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ኮም ኤሰርስባብከስ ሙደና፥ ቃረጭን ተችዝድባብከስ ዎራ ነጋክናና ዮሀንሰታ ስእስን ስእረሮ ሳብታ ፍክስና ጭል ማትንተን ኤሰኬ።
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 ፈረሳዊያንንከስ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ ማቸ ዮሀንሰታ አንያር ስኤራክንካንታ ሳብ ከትም ጋይሳን ክተንም ግርሰኬ።
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 ኮታዘንከረ የሱስ፥ ይና ኮ አጥርንከስም Ꮊረክስ ካምስቴ? Ꮊረመክ ካምዳ?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 ጋባ ካርዘን ዶቅሰኮ ክክ ኤልመረኮ፥
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 “Ꮊራካንታ ጋይሴ ስእስንባብ ዮሀንስ እቻክሳ ዎይን ዎጭምን ዎጫክሳ ክት Ꮊድንካ ግምዛ ክታዘን ዶቅዴ ጋይሰቴ፥
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 ኤድ ይንችና እቸሮ ዎጨሮ Ꮊዴ፥ ኮና ኤችና እችምባብ፥ ዎጭምባብ፥ ቃረጭን ተችዝድባብከስተኬ ጎመንባብከስታ ሱሴ ክትም ጋይሰቴ።
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 ይና ኤጨና ገታ ማትንተና ዶፈን ኮትም ተይባብከስታ ባንግር ኤስምዴ”።
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ኮታ ቡር ፈረሳዊንንከሳርንካ ዋልቀና እችምን ይንካ ክክን እጅድንግንዳ የሱሰም ኤልሴ፥ ኖየረ ፈረሳዊያንታ ኤሪ አይሶ እችምካንታ ዶቅሴ።
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ኮትኮ ካተመናር ዶቅድንዳ ዋልቃ ጎመክንዳ ኤተን የሱስ ፈረሳዊያንንደር ኤር እችምንዘን ክት ዶቅድንደትም ኤሰርሶ ዋልቃ አልብስጥሮስ ጋይምድን ሰይንዘንካ ኡርስምሳን ብልቃትካ ጮጭ ዎዝድንደትም ተይሶ Ꮊዴ፥
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 የሱሰታ ቡርጎካ ክታ ዱትንታ ላማር ዎእሶ ኤፈሮ ክታ ዱትንም ይንታ ኤርመንካ ጫፍሰሮ ይንታ ማተንካ ሱተረ የጄ። ክታ ዱትንመረ ሶንቀሮ ዎዝድንደትም ሳይሴ።
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 ኤልስባብ ፈረሳዊያንና ኮም ይ ሰዳንደትካ፥ “ኮና ኤችና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ይ ማቸስናና ክትም ዎልሳንደና ኤተንና Ꮊይ ኮት ማቸረ፥ ጉጅሰረ Ꮊራ ኤተን ኮት ማቸረ ኖ ኤስተርዶቆ፥ ና ጎመንዴ” ጋይሶ ይንታ ቡዳር ገቀርሴ።
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 የሱሰረ፥ “ስምኦኖ እ የስም ኬዝድንዳ ር ዶቅዴ” ጋይሴ።
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 የሱሰረ “ዋልቃ ታልቅድባብዘንካ ብራ ታልቅስባብከስ ቃስተን ኤድ Ꮊቀኬ፥ ዋልቃባብና ዶንቅ ጨታ ጣገራ ብራ፥ ቃስትምስነረ አና ቃስተን ቦንደከ ታማ ጣገራ ብራ ክታዘን Ꮊቄ።
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 ናግድንዳ ከትም ካይድንካ ባዘንም ከት ቃስተንን ካንታ ዛቅሴ። ይና ከት ቃስተን ታልቀንባብከሳርንካ ስክስሶ ክትም ሶልምድባብ Ꮊምነረ?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 ስምኦነረ “በድ ባዘንም ክትካንታ ዛቅምስባቤ” ጋይሶ ማስሴ።
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 ኮታዘንከረ ኦስ ኤተንንደር ዋልን ጋይሶ ስምኦነደር፥ “ኮትኮ ኤተንን ሰዳዶቅዳ? እታ የስታ ኤር አርደዳቴ፥ የና እስታ ዱትታ ሎቃ ዎራ እማከዬ፥ ናማቼ እስታ ዱትን ይንታ ኤርመንካ ጫፍሰሮ ይንታ ማተንካ ሱቼ።
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 የና ቦድሶ እም ሶንቀረዮ አቦ ጋያከዬ፥ ናማቸ እ አርደዳንዘንካ የችሶ ዱትን እስታ ሶንቀሮ አቦ ጋይን ዛቃክዬ።
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 የና እስታ ማተንም ዛይትንካ ሳያከዬ፥ ናማቸ እስታ ዱትንም ዎዝድንደትካ ሳይሴ።
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 ኮካንታ እታ የስም ጋይድቴ፥ አንድር እም ኮት ሶልምሳንጎካ በድ ጎመና ኮታ ላላ ጋይምቴ፥ መርሰካ ላላ ጋይምስባብ ማቼ ክት ሶልምድንዳ ቶክምኬ” ኩን ክደር ጋይሴ።
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 የሱሰረ ኤተንንም “የስታ ጎመና ላላ ጋይምቴ” ኮደር ጋይሴ።
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 ክትካ ክክን እችምዘን ዶቅድባብ ሶችንከሰረ፥ “ኮና ጎመንም ዎራ ላላ ጋይስዝድባብ ኖ Ꮊይራ?” ጋይሰኮ ክክ ክክ ከዝምሰኬ።
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 የሱሰረ ኤተንንም፥ “የስታ አሜንና የስም አቅስቴ፥ ኡርመካ አይካ!” ኮትም ጋይሴ።
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.