Lucas 6

gyl (GYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ የሱስ ዘርግ ትሰንታ ዎክካ ስገድንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ትሰን ታክስተኮ ዎክስሶ እቸሮ Ꮊቀኬ።
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 ፈረሳዊያንንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ “አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ይም ዝግዝዳክንደትም Ꮊረተንት ይዳ?” ከትም ጋይሴ።
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 የሱሰረ “ዳዊት ይ ዳቀርሳንᎺይካ ይንታ ላኮይትንከስካ ክክን ይሳንደትም ቦድሶ የታ ናበባከቴ?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 ኖየረ ሳብታ ኤሄናር አርድሶ ቄሰንከዘንካ አብንከስ እጅድንግንዳ ጋይማክንደትም ጭልምሳን ባይስንም አምስትዮ እቼ፥ ይንካ ክክን ዶቅድን ኤድንከስካንተረ እምሴ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 ጉጅሰረ “ኤድ ይንችና አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንታ ባበኔ” ከደር ጋይሴ።
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 አና አብ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንከረ ከታ ምክስ ኤሄናር አርድሶ ኤስዝድ Ꮊቄ፥ ኮታረረ ክታ ምዝ አንና ምጨልስባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ።
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስከ ፈረሳውያንንከስ የሱሰም ካሰስካንታ ኬዛ ዝግመትካ “ይና አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ክት ፋጅድንዳ ማቼ ዎ ሰዳጋካ” ጋይሰኮ ካርሰሮ Ꮊቀኬ።
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 የሱስ ማቼ ከታ ገቅርንም ኤስሶ አንን ምጨልስባብ ኤችንም “አምተዮ ከታ ዎክያር ዎእካ!” ክትም ጋይሴ፥ ኤችነረ አምትዮ ዎእሴ።
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 የሱሰረ “ይና ዋልቃ ር እ የም ኦይሳ፥ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ጋየርሳንዳ ኡርማ ፍክስዮ አና ዳቅል ፍክስዮ? ሰንፓ አቅስዮ አና ካይስዮ?” ከደር ጋይሴ።
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 ጉጅሰረ የሱስ ይንታ ጋስትንካ ዶቅድባብከስ ሙደን ይ ሰዳንደታ ቡር ኤችንም “የስታ አንን ፍእስካ!” ክትም ጋይሴ። ኤችነረ ይም ጋይሳንግንዳ ይሴ፥ ክታ አንነረ ቦድሶ ኡርሴ።
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከስ ማቼ አንድር ዋጭሰኮ የሱሰም Ꮊራ ይ ከትም ዝግዝዳናነረ ክክ ክክ ዞርምሰኬ።
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 ከትኬና ሰጨንከሳርንካ ዋልቀንካ የሱስ ምክስካንታ ገቸንዘን ዉተዴ፥ ሶይትነረ ሙዳ ሳብደር ምግዝድ ገቼ።
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 ፍጨና ሰጭድንከረ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም ኤልሶ ከታርንካ ታመከ ቃስተንንከስም እጄ፥ ከት ከመረ “ኦይትምስባብከስ” ጋይሶ ላም ከታ ዎጄ፥
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 ከተረ ጴጥሮስ ጋይምሶ ኤልምስባብ ስምኦንኬ እስመን እንደራስ፥ ያይቆብ፥ ዮሀንስ፥ ፍልጶስ፥
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ማቶስ፥ ቶማስ፥ እልፎሰታ ይንች ያይቆብ፥ ይንታ ፍጨንካንታ ጉርድባቤ ጋይምሶ ኤልምድባብ ስምኦን፥
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 ያይቆበታ ይንች ይሁደኬ ቡር ስክስት እምስባብ አስቆሮንት ፍጨናርንክንባብ ይሁደካ Ꮊቀኬ።
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 የሱሰረ ኦይትምስባብከስካ ክክን ገቸንዘንካ Ꮊንቸርሶ ሳንከንዘን ዎእሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስታ ሱሰናርንካ አንድር በድ ኤድንከስ ኮታር Ꮊቀኬ። ጉጅሰረ ይሁዳ ፍጫርንካ ሙዳ፥ የሩሳሌም ካተመናርንካ፥ ጥሮስታርንኬ ሲዶና ባሀርንታ ላማርንካ Ꮊድባብ በድ ዎርሰረ ኮታር Ꮊቀኬ።
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 ከነረ ከት Ꮊዳንዳ ክትም ኤሰርካንታ፥ ይንዘንዶቅድን Ꮊዝምንዘንካ ፋጭካንተኬ ቱና አያንንካ ማጥመሮ Ꮊቅባበረ ፋጭካንቴ።
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 ክታዘንከረ አቅስታ ዎልቀና ዉተሮ ሙደንመረ ፋቸሮ Ꮊቃንካንታ ኤድ ሙደና የሱሰም ዎልካንታ ዝገሮ Ꮊቀኬ።
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር ሰደሮ፥
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 የታ ታ ዳቀርድባብከሶ አንጅምስባበቴ! ቡር ምዝደቴ፥ የታ ታ ኤብድባብከሶ ጭለቴ! ቡር ይንጭተረቴ።
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 ኤድንከስ ኤድ ይንችጎካ የም ቦዝድንካ፥ ይንታ ዎክያርንካ የም ፋዝድንከከ የም ከት ይንኤርድንካ፥ ዳቅል ላምከረ ከት የም ኤልድንካ የታ አንጅምስባበቴ!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 ይና የንታ ናክና ጭላር አንድሬ፥ ኮትᎺይካ የም ጉርምሳ፥ ኮካንተረ ጎብከቴ፥ ኤና እሪ ኬታ ባቤንከሰረ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብከስመረ ከት ይያᎺቃንዳ ኮትኮግንዳ Ꮊቄ።
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 የታ ቆልመንባብከሶ ታ የም ኡርድንደትም ሙዳ የ Ꮊፍሳንካንታ የም የኤ!
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 የታ ታ ምስባብከሶ የም የኤ! ቡር ዳቀርደቴ። የታ ታ ይንጭድባብከሶ የም የኤ፥ ቡር ሞርእደቴ አነረ ኤብደቴ።
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 ኤድንከስ ሙደና የጎካ ኡርመንም ኬዝድንካ የም የኤ! ኤና እር ከታ ባበንንከስ ሳብዘንካ ኤሰራክዶቆ ካርከካ ከዛቅባብከስካንተረ ኮትኮግንዳ ይድ Ꮊቀኬ።
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “ኬዛርንካ ማቼ የ እም ኤሰርድባብካንታ ጋይድቴ፥ የንታ ይምኤንባብከስም ሶልምከቴ፥ የም ቦዝድባብከስካንተረ ኡርመንም ይከቴ፥
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 የም ባድባብከስም አንጅከቴ፥ የንዘን ዳቅል ፍግዝድባብከስካንታ ምክስከቴ።
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 ዋልቃ ከቸን የስታ ጫቅድባብካንታ አብን ከቸን ጉጅሶ ሰችካ፥ የስታ ዘንንደት አፍለን ተይድባብካንታ የስታ ሳምዝነረ ክትም Ꮊይ ኦይሴ።
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 የዝደር ምግዝድባብ ሙደንም እምካ፥ የስታ ርን ተይድባብ የስካንታ ማዝድንግንዳ ክትም Ꮊዮይሴ።
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 ኤድንከስ ይ ዝግድንደትም የካንታ ይድንግንዳ የተረ ኮት ግንዳ ይከቴ።
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “የም ሶልምድባብም የ ሶልምሴ Ꮊረንት ስግዳን ር Ꮊብዳ? ጎመንባብከሰረ ዎራ ይም ሶልምድባብከስም ሶልምደኬ።
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 የካንታ ኡርማ ይስባብከስካንታ ኡርመን የ ይሴ Ꮊረንት ስገድን ር Ꮊብዳ? ጎመንባብከሰረ ዎራ ኮትኮግንዳ ይደኬ።
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 ታልቀንም ማዝዴ የ ጋይድባብካንታ የ ታልቅዴ Ꮊረንት ስገዳን ር Ꮊብዳ? ጎመንባብከሰረ ዎራ ይ ታልቅሳንደትከካ ማስት ተይካንታ ‘ጎመንባብከስካንታ’ ታልቅደኬ።
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 ኬዛርንካ ማቼ የታ የንታ ይምኤንባብከስም ሶልምከቴ! ኡርመንም ይከቴ፥ ‘ማስት ተይካንተረ ጉርም ይያከት ዶቆ’ ታልቅከቴ፥ ኮትኮከረ የንታ ናክነረ አንድር ማተሬ፥ ሙደንዘንካ ስግ ሳብንታ ይንች ማተረቴ፥ ኖ ጋለዳክንባብከስካንተኬ ዳቅልንከስካንታ Ꮊልስሜ።
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 ጭላር የንታ ባቤና አጨርድባብ ክት ማቻንግንዳ የተረ አጨርድባብ ማትከቴ።
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Ꮊይ ፋረደቴ፥ ሳብ የንዘን ፋረተራክዬ፥ Ꮊይ ጩበቴ፥ ሳብ የንዘን ጩባዬ፥ ነጋ ጋይከቴ፥ ነጋ ጋይምተረቴ።
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 እምከቴ፥ የካንታ ሳብዘንካ እምምተሬ፥ የ ማግድን ርንካ ማስሶ ሳብ የካንታ ማግድንኦል፥ ቅምሰርሳንዳ፥ የርቅሰርሳንደትኬ ጮጭሶ ዉልእምድንዳ ኡርማ ማከርድንደትካ ማክምሶ የካንታ ስጥንዳ እምምተሬ”።
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 ጉጅሰረ “ዝልና ዝልንም ጎርስካንታ ማዶ? ቃስተና የድምሰኮ ጎርያር አርዳየኮ?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ኤስዝድባብዘንካ ስጋዬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ዝግዝድንከካ ኤስባብ ኤድ ሙደና ኤስዝድባብግንዳ ማተሬ።
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “የስታ እስመንታ አፍናር ዶቅድን ፍንጭን Ꮊረተስ ሰዳ? የስታ አፍናር ራቻንደትም ዛቤንም ሰዳካ?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 የስታ አፍንታ ዋር ዶቅድንደትም ዛንበን ሰዳካይ ዶቆ የስታ እስመንም ‘የ እስታ እስመኖ፥ የስታ አፍያር ዶቅድን ዳቅልን ዉችትቶ’ Ꮊስግንደስ ጋይካንታ ማዳ? የና ኦትረንባቦ፥ እርምሶ የስታ አፍናር ራቻንደትም ዛንበንም ዉችካ፥ ኮታ ቡር የስታ እስመንታ አፍናር ዶቅድን ዳቅልንም ዉችካንታ ኡርስት ሰዳዬ” ኩንጋየሮ ካምስካ ከትካንታ ኬዜ።
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “ኡርማ Ꮊቃ ማትሶ ዶቅድዮ ዳቅል አፍ ኡዝድንዳ ካዬ፥ ኮትኮግንደረ ዳቅል Ꮊቃ ማትሰረ ኡርማ አፍ ኡዝድንዳ ካዬ።
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Ꮊቃ ሙደና ይንታ አፍንካ ኤስምዴ፥ ጋልዘንካ በለስ ጋይምድን Ꮊቀንታ አፍ ካምማዬ፥ Ꮊልምዘንካ ዎይን ጋየርድን Ꮊቀንታ አፍ ካምማዬ።
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 ኡርማ ኤድ ይንታ ቡደናር ጮጫን ኡርማ ሪይናርንካ ኡርመንም ዉጅዴ፥ ዳቅል ኤድነረ ይንታ ቡደናር ጮጫን ዳቅል ሪይናርንካ ዳቅል ሪንም ዉጅዴ፥ ኤድ ይንታ ቡዳር ጮጫንደትም አፈካ ኬዝዴ።
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “እ የም ጋይድንደትም ይዳከቴ፥ ይና Ꮊረተረ ‘ጮይስዮ! ጮይስዮ!’ የ እም ጋይድንዳ?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 እዝደር Ꮊድባብኬ እስታ ቃለንም ኤሰርሶ ቦድባብ ሙዳ Ꮊይም ክት ካምዳናንከረ እ የም ሰቻ፥
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ኤሄን ይንታ ዎድካንታ ማለካ ኮይስባብከ ላዝንታዘን ዎጅባብ ኤችንም ካምዴ፥ ሳፍ ሎቀና Ꮊድሶ ኮትኮ ኤሄንም Ꮊንቅሴ፥ ላዝዘን ዎድምሳንኦል ሶክካንታ ማታክዬ።
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 እስታ ቃለንም ኤሰርሶ ቦዳክባብ ማቼ ኤሄን ኮያክዶቆ ፍጨዘን ዎጅባብ ኤችንም ካምዴ፥ ሳፍንታ ጮጭነረ ኤሄንም Ꮊንቅሳንደትካ ሳነካ ዋቼ፥ አንድር ካርችምሴ”።
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.