Lucas 6

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ የሱስ ዘርግ ትሰንታ ዎክካ ስገድንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ትሰን ታክስተኮ ዎክስሶ እቸሮ Ꮊቀኬ።
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 ፈረሳዊያንንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ “አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ይም ዝግዝዳክንደትም Ꮊረተንት ይዳ?” ከትም ጋይሴ።
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 የሱሰረ “ዳዊት ይ ዳቀርሳንᎺይካ ይንታ ላኮይትንከስካ ክክን ይሳንደትም ቦድሶ የታ ናበባከቴ?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ኖየረ ሳብታ ኤሄናር አርድሶ ቄሰንከዘንካ አብንከስ እጅድንግንዳ ጋይማክንደትም ጭልምሳን ባይስንም አምስትዮ እቼ፥ ይንካ ክክን ዶቅድን ኤድንከስካንተረ እምሴ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ጉጅሰረ “ኤድ ይንችና አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንታ ባበኔ” ከደር ጋይሴ።
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 አና አብ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንከረ ከታ ምክስ ኤሄናር አርድሶ ኤስዝድ Ꮊቄ፥ ኮታረረ ክታ ምዝ አንና ምጨልስባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ።
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስከ ፈረሳውያንንከስ የሱሰም ካሰስካንታ ኬዛ ዝግመትካ “ይና አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ክት ፋጅድንዳ ማቼ ዎ ሰዳጋካ” ጋይሰኮ ካርሰሮ Ꮊቀኬ።
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 የሱስ ማቼ ከታ ገቅርንም ኤስሶ አንን ምጨልስባብ ኤችንም “አምተዮ ከታ ዎክያር ዎእካ!” ክትም ጋይሴ፥ ኤችነረ አምትዮ ዎእሴ።
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 የሱሰረ “ይና ዋልቃ ር እ የም ኦይሳ፥ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ጋየርሳንዳ ኡርማ ፍክስዮ አና ዳቅል ፍክስዮ? ሰንፓ አቅስዮ አና ካይስዮ?” ከደር ጋይሴ።
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 ጉጅሰረ የሱስ ይንታ ጋስትንካ ዶቅድባብከስ ሙደን ይ ሰዳንደታ ቡር ኤችንም “የስታ አንን ፍእስካ!” ክትም ጋይሴ። ኤችነረ ይም ጋይሳንግንዳ ይሴ፥ ክታ አንነረ ቦድሶ ኡርሴ።
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከስ ማቼ አንድር ዋጭሰኮ የሱሰም Ꮊራ ይ ከትም ዝግዝዳናነረ ክክ ክክ ዞርምሰኬ።
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 ከትኬና ሰጨንከሳርንካ ዋልቀንካ የሱስ ምክስካንታ ገቸንዘን ዉተዴ፥ ሶይትነረ ሙዳ ሳብደር ምግዝድ ገቼ።
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ፍጨና ሰጭድንከረ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም ኤልሶ ከታርንካ ታመከ ቃስተንንከስም እጄ፥ ከት ከመረ “ኦይትምስባብከስ” ጋይሶ ላም ከታ ዎጄ፥
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 ከተረ ጴጥሮስ ጋይምሶ ኤልምስባብ ስምኦንኬ እስመን እንደራስ፥ ያይቆብ፥ ዮሀንስ፥ ፍልጶስ፥
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ማቶስ፥ ቶማስ፥ እልፎሰታ ይንች ያይቆብ፥ ይንታ ፍጨንካንታ ጉርድባቤ ጋይምሶ ኤልምድባብ ስምኦን፥
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ያይቆበታ ይንች ይሁደኬ ቡር ስክስት እምስባብ አስቆሮንት ፍጨናርንክንባብ ይሁደካ Ꮊቀኬ።
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 የሱሰረ ኦይትምስባብከስካ ክክን ገቸንዘንካ Ꮊንቸርሶ ሳንከንዘን ዎእሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስታ ሱሰናርንካ አንድር በድ ኤድንከስ ኮታር Ꮊቀኬ። ጉጅሰረ ይሁዳ ፍጫርንካ ሙዳ፥ የሩሳሌም ካተመናርንካ፥ ጥሮስታርንኬ ሲዶና ባሀርንታ ላማርንካ Ꮊድባብ በድ ዎርሰረ ኮታር Ꮊቀኬ።
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 ከነረ ከት Ꮊዳንዳ ክትም ኤሰርካንታ፥ ይንዘንዶቅድን Ꮊዝምንዘንካ ፋጭካንተኬ ቱና አያንንካ ማጥመሮ Ꮊቅባበረ ፋጭካንቴ።
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 ክታዘንከረ አቅስታ ዎልቀና ዉተሮ ሙደንመረ ፋቸሮ Ꮊቃንካንታ ኤድ ሙደና የሱሰም ዎልካንታ ዝገሮ Ꮊቀኬ።
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር ሰደሮ፥
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 የታ ታ ዳቀርድባብከሶ አንጅምስባበቴ! ቡር ምዝደቴ፥ የታ ታ ኤብድባብከሶ ጭለቴ! ቡር ይንጭተረቴ።
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ኤድንከስ ኤድ ይንችጎካ የም ቦዝድንካ፥ ይንታ ዎክያርንካ የም ፋዝድንከከ የም ከት ይንኤርድንካ፥ ዳቅል ላምከረ ከት የም ኤልድንካ የታ አንጅምስባበቴ!
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 ይና የንታ ናክና ጭላር አንድሬ፥ ኮትᎺይካ የም ጉርምሳ፥ ኮካንተረ ጎብከቴ፥ ኤና እሪ ኬታ ባቤንከሰረ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብከስመረ ከት ይያᎺቃንዳ ኮትኮግንዳ Ꮊቄ።
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 የታ ቆልመንባብከሶ ታ የም ኡርድንደትም ሙዳ የ Ꮊፍሳንካንታ የም የኤ!
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 የታ ታ ምስባብከሶ የም የኤ! ቡር ዳቀርደቴ። የታ ታ ይንጭድባብከሶ የም የኤ፥ ቡር ሞርእደቴ አነረ ኤብደቴ።
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 ኤድንከስ ሙደና የጎካ ኡርመንም ኬዝድንካ የም የኤ! ኤና እር ከታ ባበንንከስ ሳብዘንካ ኤሰራክዶቆ ካርከካ ከዛቅባብከስካንተረ ኮትኮግንዳ ይድ Ꮊቀኬ።
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “ኬዛርንካ ማቼ የ እም ኤሰርድባብካንታ ጋይድቴ፥ የንታ ይምኤንባብከስም ሶልምከቴ፥ የም ቦዝድባብከስካንተረ ኡርመንም ይከቴ፥
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 የም ባድባብከስም አንጅከቴ፥ የንዘን ዳቅል ፍግዝድባብከስካንታ ምክስከቴ።
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 ዋልቃ ከቸን የስታ ጫቅድባብካንታ አብን ከቸን ጉጅሶ ሰችካ፥ የስታ ዘንንደት አፍለን ተይድባብካንታ የስታ ሳምዝነረ ክትም Ꮊይ ኦይሴ።
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 የዝደር ምግዝድባብ ሙደንም እምካ፥ የስታ ርን ተይድባብ የስካንታ ማዝድንግንዳ ክትም Ꮊዮይሴ።
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 ኤድንከስ ይ ዝግድንደትም የካንታ ይድንግንዳ የተረ ኮት ግንዳ ይከቴ።
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “የም ሶልምድባብም የ ሶልምሴ Ꮊረንት ስግዳን ር Ꮊብዳ? ጎመንባብከሰረ ዎራ ይም ሶልምድባብከስም ሶልምደኬ።
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 የካንታ ኡርማ ይስባብከስካንታ ኡርመን የ ይሴ Ꮊረንት ስገድን ር Ꮊብዳ? ጎመንባብከሰረ ዎራ ኮትኮግንዳ ይደኬ።
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 ታልቀንም ማዝዴ የ ጋይድባብካንታ የ ታልቅዴ Ꮊረንት ስገዳን ር Ꮊብዳ? ጎመንባብከሰረ ዎራ ይ ታልቅሳንደትከካ ማስት ተይካንታ ‘ጎመንባብከስካንታ’ ታልቅደኬ።
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 ኬዛርንካ ማቼ የታ የንታ ይምኤንባብከስም ሶልምከቴ! ኡርመንም ይከቴ፥ ‘ማስት ተይካንተረ ጉርም ይያከት ዶቆ’ ታልቅከቴ፥ ኮትኮከረ የንታ ናክነረ አንድር ማተሬ፥ ሙደንዘንካ ስግ ሳብንታ ይንች ማተረቴ፥ ኖ ጋለዳክንባብከስካንተኬ ዳቅልንከስካንታ Ꮊልስሜ።
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 ጭላር የንታ ባቤና አጨርድባብ ክት ማቻንግንዳ የተረ አጨርድባብ ማትከቴ።
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Ꮊይ ፋረደቴ፥ ሳብ የንዘን ፋረተራክዬ፥ Ꮊይ ጩበቴ፥ ሳብ የንዘን ጩባዬ፥ ነጋ ጋይከቴ፥ ነጋ ጋይምተረቴ።
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 እምከቴ፥ የካንታ ሳብዘንካ እምምተሬ፥ የ ማግድን ርንካ ማስሶ ሳብ የካንታ ማግድንኦል፥ ቅምሰርሳንዳ፥ የርቅሰርሳንደትኬ ጮጭሶ ዉልእምድንዳ ኡርማ ማከርድንደትካ ማክምሶ የካንታ ስጥንዳ እምምተሬ”።
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 ጉጅሰረ “ዝልና ዝልንም ጎርስካንታ ማዶ? ቃስተና የድምሰኮ ጎርያር አርዳየኮ?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ኤስዝድባብዘንካ ስጋዬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ዝግዝድንከካ ኤስባብ ኤድ ሙደና ኤስዝድባብግንዳ ማተሬ።
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “የስታ እስመንታ አፍናር ዶቅድን ፍንጭን Ꮊረተስ ሰዳ? የስታ አፍናር ራቻንደትም ዛቤንም ሰዳካ?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 የስታ አፍንታ ዋር ዶቅድንደትም ዛንበን ሰዳካይ ዶቆ የስታ እስመንም ‘የ እስታ እስመኖ፥ የስታ አፍያር ዶቅድን ዳቅልን ዉችትቶ’ Ꮊስግንደስ ጋይካንታ ማዳ? የና ኦትረንባቦ፥ እርምሶ የስታ አፍናር ራቻንደትም ዛንበንም ዉችካ፥ ኮታ ቡር የስታ እስመንታ አፍናር ዶቅድን ዳቅልንም ዉችካንታ ኡርስት ሰዳዬ” ኩንጋየሮ ካምስካ ከትካንታ ኬዜ።
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “ኡርማ Ꮊቃ ማትሶ ዶቅድዮ ዳቅል አፍ ኡዝድንዳ ካዬ፥ ኮትኮግንደረ ዳቅል Ꮊቃ ማትሰረ ኡርማ አፍ ኡዝድንዳ ካዬ።
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ꮊቃ ሙደና ይንታ አፍንካ ኤስምዴ፥ ጋልዘንካ በለስ ጋይምድን Ꮊቀንታ አፍ ካምማዬ፥ Ꮊልምዘንካ ዎይን ጋየርድን Ꮊቀንታ አፍ ካምማዬ።
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 ኡርማ ኤድ ይንታ ቡደናር ጮጫን ኡርማ ሪይናርንካ ኡርመንም ዉጅዴ፥ ዳቅል ኤድነረ ይንታ ቡደናር ጮጫን ዳቅል ሪይናርንካ ዳቅል ሪንም ዉጅዴ፥ ኤድ ይንታ ቡዳር ጮጫንደትም አፈካ ኬዝዴ።
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “እ የም ጋይድንደትም ይዳከቴ፥ ይና Ꮊረተረ ‘ጮይስዮ! ጮይስዮ!’ የ እም ጋይድንዳ?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 እዝደር Ꮊድባብኬ እስታ ቃለንም ኤሰርሶ ቦድባብ ሙዳ Ꮊይም ክት ካምዳናንከረ እ የም ሰቻ፥
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ኤሄን ይንታ ዎድካንታ ማለካ ኮይስባብከ ላዝንታዘን ዎጅባብ ኤችንም ካምዴ፥ ሳፍ ሎቀና Ꮊድሶ ኮትኮ ኤሄንም Ꮊንቅሴ፥ ላዝዘን ዎድምሳንኦል ሶክካንታ ማታክዬ።
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 እስታ ቃለንም ኤሰርሶ ቦዳክባብ ማቼ ኤሄን ኮያክዶቆ ፍጨዘን ዎጅባብ ኤችንም ካምዴ፥ ሳፍንታ ጮጭነረ ኤሄንም Ꮊንቅሳንደትካ ሳነካ ዋቼ፥ አንድር ካርችምሴ”።
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.