Lucas 6

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ የሱስ ዘርግ ትሰንታ ዎክካ ስገድንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ትሰን ታክስተኮ ዎክስሶ እቸሮ Ꮊቀኬ።
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 ፈረሳዊያንንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ “አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ይም ዝግዝዳክንደትም Ꮊረተንት ይዳ?” ከትም ጋይሴ።
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 የሱሰረ “ዳዊት ይ ዳቀርሳንᎺይካ ይንታ ላኮይትንከስካ ክክን ይሳንደትም ቦድሶ የታ ናበባከቴ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ኖየረ ሳብታ ኤሄናር አርድሶ ቄሰንከዘንካ አብንከስ እጅድንግንዳ ጋይማክንደትም ጭልምሳን ባይስንም አምስትዮ እቼ፥ ይንካ ክክን ዶቅድን ኤድንከስካንተረ እምሴ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 ጉጅሰረ “ኤድ ይንችና አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንታ ባበኔ” ከደር ጋይሴ።
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 አና አብ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንከረ ከታ ምክስ ኤሄናር አርድሶ ኤስዝድ Ꮊቄ፥ ኮታረረ ክታ ምዝ አንና ምጨልስባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ።
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስከ ፈረሳውያንንከስ የሱሰም ካሰስካንታ ኬዛ ዝግመትካ “ይና አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ክት ፋጅድንዳ ማቼ ዎ ሰዳጋካ” ጋይሰኮ ካርሰሮ Ꮊቀኬ።
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 የሱስ ማቼ ከታ ገቅርንም ኤስሶ አንን ምጨልስባብ ኤችንም “አምተዮ ከታ ዎክያር ዎእካ!” ክትም ጋይሴ፥ ኤችነረ አምትዮ ዎእሴ።
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 የሱሰረ “ይና ዋልቃ ር እ የም ኦይሳ፥ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ጋየርሳንዳ ኡርማ ፍክስዮ አና ዳቅል ፍክስዮ? ሰንፓ አቅስዮ አና ካይስዮ?” ከደር ጋይሴ።
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 ጉጅሰረ የሱስ ይንታ ጋስትንካ ዶቅድባብከስ ሙደን ይ ሰዳንደታ ቡር ኤችንም “የስታ አንን ፍእስካ!” ክትም ጋይሴ። ኤችነረ ይም ጋይሳንግንዳ ይሴ፥ ክታ አንነረ ቦድሶ ኡርሴ።
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከስ ማቼ አንድር ዋጭሰኮ የሱሰም Ꮊራ ይ ከትም ዝግዝዳናነረ ክክ ክክ ዞርምሰኬ።
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 ከትኬና ሰጨንከሳርንካ ዋልቀንካ የሱስ ምክስካንታ ገቸንዘን ዉተዴ፥ ሶይትነረ ሙዳ ሳብደር ምግዝድ ገቼ።
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 ፍጨና ሰጭድንከረ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም ኤልሶ ከታርንካ ታመከ ቃስተንንከስም እጄ፥ ከት ከመረ “ኦይትምስባብከስ” ጋይሶ ላም ከታ ዎጄ፥
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 ከተረ ጴጥሮስ ጋይምሶ ኤልምስባብ ስምኦንኬ እስመን እንደራስ፥ ያይቆብ፥ ዮሀንስ፥ ፍልጶስ፥
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ማቶስ፥ ቶማስ፥ እልፎሰታ ይንች ያይቆብ፥ ይንታ ፍጨንካንታ ጉርድባቤ ጋይምሶ ኤልምድባብ ስምኦን፥
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ያይቆበታ ይንች ይሁደኬ ቡር ስክስት እምስባብ አስቆሮንት ፍጨናርንክንባብ ይሁደካ Ꮊቀኬ።
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 የሱሰረ ኦይትምስባብከስካ ክክን ገቸንዘንካ Ꮊንቸርሶ ሳንከንዘን ዎእሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስታ ሱሰናርንካ አንድር በድ ኤድንከስ ኮታር Ꮊቀኬ። ጉጅሰረ ይሁዳ ፍጫርንካ ሙዳ፥ የሩሳሌም ካተመናርንካ፥ ጥሮስታርንኬ ሲዶና ባሀርንታ ላማርንካ Ꮊድባብ በድ ዎርሰረ ኮታር Ꮊቀኬ።
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 ከነረ ከት Ꮊዳንዳ ክትም ኤሰርካንታ፥ ይንዘንዶቅድን Ꮊዝምንዘንካ ፋጭካንተኬ ቱና አያንንካ ማጥመሮ Ꮊቅባበረ ፋጭካንቴ።
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 ክታዘንከረ አቅስታ ዎልቀና ዉተሮ ሙደንመረ ፋቸሮ Ꮊቃንካንታ ኤድ ሙደና የሱሰም ዎልካንታ ዝገሮ Ꮊቀኬ።
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር ሰደሮ፥
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 የታ ታ ዳቀርድባብከሶ አንጅምስባበቴ! ቡር ምዝደቴ፥ የታ ታ ኤብድባብከሶ ጭለቴ! ቡር ይንጭተረቴ።
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ኤድንከስ ኤድ ይንችጎካ የም ቦዝድንካ፥ ይንታ ዎክያርንካ የም ፋዝድንከከ የም ከት ይንኤርድንካ፥ ዳቅል ላምከረ ከት የም ኤልድንካ የታ አንጅምስባበቴ!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 ይና የንታ ናክና ጭላር አንድሬ፥ ኮትᎺይካ የም ጉርምሳ፥ ኮካንተረ ጎብከቴ፥ ኤና እሪ ኬታ ባቤንከሰረ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብከስመረ ከት ይያᎺቃንዳ ኮትኮግንዳ Ꮊቄ።
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 የታ ቆልመንባብከሶ ታ የም ኡርድንደትም ሙዳ የ Ꮊፍሳንካንታ የም የኤ!
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 የታ ታ ምስባብከሶ የም የኤ! ቡር ዳቀርደቴ። የታ ታ ይንጭድባብከሶ የም የኤ፥ ቡር ሞርእደቴ አነረ ኤብደቴ።
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 ኤድንከስ ሙደና የጎካ ኡርመንም ኬዝድንካ የም የኤ! ኤና እር ከታ ባበንንከስ ሳብዘንካ ኤሰራክዶቆ ካርከካ ከዛቅባብከስካንተረ ኮትኮግንዳ ይድ Ꮊቀኬ።
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “ኬዛርንካ ማቼ የ እም ኤሰርድባብካንታ ጋይድቴ፥ የንታ ይምኤንባብከስም ሶልምከቴ፥ የም ቦዝድባብከስካንተረ ኡርመንም ይከቴ፥
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 የም ባድባብከስም አንጅከቴ፥ የንዘን ዳቅል ፍግዝድባብከስካንታ ምክስከቴ።
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 ዋልቃ ከቸን የስታ ጫቅድባብካንታ አብን ከቸን ጉጅሶ ሰችካ፥ የስታ ዘንንደት አፍለን ተይድባብካንታ የስታ ሳምዝነረ ክትም Ꮊይ ኦይሴ።
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 የዝደር ምግዝድባብ ሙደንም እምካ፥ የስታ ርን ተይድባብ የስካንታ ማዝድንግንዳ ክትም Ꮊዮይሴ።
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 ኤድንከስ ይ ዝግድንደትም የካንታ ይድንግንዳ የተረ ኮት ግንዳ ይከቴ።
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “የም ሶልምድባብም የ ሶልምሴ Ꮊረንት ስግዳን ር Ꮊብዳ? ጎመንባብከሰረ ዎራ ይም ሶልምድባብከስም ሶልምደኬ።
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 የካንታ ኡርማ ይስባብከስካንታ ኡርመን የ ይሴ Ꮊረንት ስገድን ር Ꮊብዳ? ጎመንባብከሰረ ዎራ ኮትኮግንዳ ይደኬ።
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 ታልቀንም ማዝዴ የ ጋይድባብካንታ የ ታልቅዴ Ꮊረንት ስገዳን ር Ꮊብዳ? ጎመንባብከሰረ ዎራ ይ ታልቅሳንደትከካ ማስት ተይካንታ ‘ጎመንባብከስካንታ’ ታልቅደኬ።
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 ኬዛርንካ ማቼ የታ የንታ ይምኤንባብከስም ሶልምከቴ! ኡርመንም ይከቴ፥ ‘ማስት ተይካንተረ ጉርም ይያከት ዶቆ’ ታልቅከቴ፥ ኮትኮከረ የንታ ናክነረ አንድር ማተሬ፥ ሙደንዘንካ ስግ ሳብንታ ይንች ማተረቴ፥ ኖ ጋለዳክንባብከስካንተኬ ዳቅልንከስካንታ Ꮊልስሜ።
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 ጭላር የንታ ባቤና አጨርድባብ ክት ማቻንግንዳ የተረ አጨርድባብ ማትከቴ።
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Ꮊይ ፋረደቴ፥ ሳብ የንዘን ፋረተራክዬ፥ Ꮊይ ጩበቴ፥ ሳብ የንዘን ጩባዬ፥ ነጋ ጋይከቴ፥ ነጋ ጋይምተረቴ።
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 እምከቴ፥ የካንታ ሳብዘንካ እምምተሬ፥ የ ማግድን ርንካ ማስሶ ሳብ የካንታ ማግድንኦል፥ ቅምሰርሳንዳ፥ የርቅሰርሳንደትኬ ጮጭሶ ዉልእምድንዳ ኡርማ ማከርድንደትካ ማክምሶ የካንታ ስጥንዳ እምምተሬ”።
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 ጉጅሰረ “ዝልና ዝልንም ጎርስካንታ ማዶ? ቃስተና የድምሰኮ ጎርያር አርዳየኮ?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ኤስዝድባብዘንካ ስጋዬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ዝግዝድንከካ ኤስባብ ኤድ ሙደና ኤስዝድባብግንዳ ማተሬ።
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “የስታ እስመንታ አፍናር ዶቅድን ፍንጭን Ꮊረተስ ሰዳ? የስታ አፍናር ራቻንደትም ዛቤንም ሰዳካ?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 የስታ አፍንታ ዋር ዶቅድንደትም ዛንበን ሰዳካይ ዶቆ የስታ እስመንም ‘የ እስታ እስመኖ፥ የስታ አፍያር ዶቅድን ዳቅልን ዉችትቶ’ Ꮊስግንደስ ጋይካንታ ማዳ? የና ኦትረንባቦ፥ እርምሶ የስታ አፍናር ራቻንደትም ዛንበንም ዉችካ፥ ኮታ ቡር የስታ እስመንታ አፍናር ዶቅድን ዳቅልንም ዉችካንታ ኡርስት ሰዳዬ” ኩንጋየሮ ካምስካ ከትካንታ ኬዜ።
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “ኡርማ Ꮊቃ ማትሶ ዶቅድዮ ዳቅል አፍ ኡዝድንዳ ካዬ፥ ኮትኮግንደረ ዳቅል Ꮊቃ ማትሰረ ኡርማ አፍ ኡዝድንዳ ካዬ።
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ꮊቃ ሙደና ይንታ አፍንካ ኤስምዴ፥ ጋልዘንካ በለስ ጋይምድን Ꮊቀንታ አፍ ካምማዬ፥ Ꮊልምዘንካ ዎይን ጋየርድን Ꮊቀንታ አፍ ካምማዬ።
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 ኡርማ ኤድ ይንታ ቡደናር ጮጫን ኡርማ ሪይናርንካ ኡርመንም ዉጅዴ፥ ዳቅል ኤድነረ ይንታ ቡደናር ጮጫን ዳቅል ሪይናርንካ ዳቅል ሪንም ዉጅዴ፥ ኤድ ይንታ ቡዳር ጮጫንደትም አፈካ ኬዝዴ።
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “እ የም ጋይድንደትም ይዳከቴ፥ ይና Ꮊረተረ ‘ጮይስዮ! ጮይስዮ!’ የ እም ጋይድንዳ?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 እዝደር Ꮊድባብኬ እስታ ቃለንም ኤሰርሶ ቦድባብ ሙዳ Ꮊይም ክት ካምዳናንከረ እ የም ሰቻ፥
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 ኤሄን ይንታ ዎድካንታ ማለካ ኮይስባብከ ላዝንታዘን ዎጅባብ ኤችንም ካምዴ፥ ሳፍ ሎቀና Ꮊድሶ ኮትኮ ኤሄንም Ꮊንቅሴ፥ ላዝዘን ዎድምሳንኦል ሶክካንታ ማታክዬ።
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 እስታ ቃለንም ኤሰርሶ ቦዳክባብ ማቼ ኤሄን ኮያክዶቆ ፍጨዘን ዎጅባብ ኤችንም ካምዴ፥ ሳፍንታ ጮጭነረ ኤሄንም Ꮊንቅሳንደትካ ሳነካ ዋቼ፥ አንድር ካርችምሴ”።
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.