Lucas 6

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ የሱስ ዘርግ ትሰንታ ዎክካ ስገድንካ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ትሰን ታክስተኮ ዎክስሶ እቸሮ Ꮊቀኬ።
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 ፈረሳዊያንንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ማቼ “አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ይም ዝግዝዳክንደትም Ꮊረተንት ይዳ?” ከትም ጋይሴ።
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 የሱሰረ “ዳዊት ይ ዳቀርሳንᎺይካ ይንታ ላኮይትንከስካ ክክን ይሳንደትም ቦድሶ የታ ናበባከቴ?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 ኖየረ ሳብታ ኤሄናር አርድሶ ቄሰንከዘንካ አብንከስ እጅድንግንዳ ጋይማክንደትም ጭልምሳን ባይስንም አምስትዮ እቼ፥ ይንካ ክክን ዶቅድን ኤድንከስካንተረ እምሴ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 ጉጅሰረ “ኤድ ይንችና አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንታ ባበኔ” ከደር ጋይሴ።
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 አና አብ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንከረ ከታ ምክስ ኤሄናር አርድሶ ኤስዝድ Ꮊቄ፥ ኮታረረ ክታ ምዝ አንና ምጨልስባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ።
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስከ ፈረሳውያንንከስ የሱሰም ካሰስካንታ ኬዛ ዝግመትካ “ይና አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ክት ፋጅድንዳ ማቼ ዎ ሰዳጋካ” ጋይሰኮ ካርሰሮ Ꮊቀኬ።
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 የሱስ ማቼ ከታ ገቅርንም ኤስሶ አንን ምጨልስባብ ኤችንም “አምተዮ ከታ ዎክያር ዎእካ!” ክትም ጋይሴ፥ ኤችነረ አምትዮ ዎእሴ።
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 የሱሰረ “ይና ዋልቃ ር እ የም ኦይሳ፥ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ጋየርሳንዳ ኡርማ ፍክስዮ አና ዳቅል ፍክስዮ? ሰንፓ አቅስዮ አና ካይስዮ?” ከደር ጋይሴ።
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 ጉጅሰረ የሱስ ይንታ ጋስትንካ ዶቅድባብከስ ሙደን ይ ሰዳንደታ ቡር ኤችንም “የስታ አንን ፍእስካ!” ክትም ጋይሴ። ኤችነረ ይም ጋይሳንግንዳ ይሴ፥ ክታ አንነረ ቦድሶ ኡርሴ።
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስኬ ፈረሳውያንንከስ ማቼ አንድር ዋጭሰኮ የሱሰም Ꮊራ ይ ከትም ዝግዝዳናነረ ክክ ክክ ዞርምሰኬ።
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 ከትኬና ሰጨንከሳርንካ ዋልቀንካ የሱስ ምክስካንታ ገቸንዘን ዉተዴ፥ ሶይትነረ ሙዳ ሳብደር ምግዝድ ገቼ።
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ፍጨና ሰጭድንከረ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም ኤልሶ ከታርንካ ታመከ ቃስተንንከስም እጄ፥ ከት ከመረ “ኦይትምስባብከስ” ጋይሶ ላም ከታ ዎጄ፥
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 ከተረ ጴጥሮስ ጋይምሶ ኤልምስባብ ስምኦንኬ እስመን እንደራስ፥ ያይቆብ፥ ዮሀንስ፥ ፍልጶስ፥
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 ማቶስ፥ ቶማስ፥ እልፎሰታ ይንች ያይቆብ፥ ይንታ ፍጨንካንታ ጉርድባቤ ጋይምሶ ኤልምድባብ ስምኦን፥
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 ያይቆበታ ይንች ይሁደኬ ቡር ስክስት እምስባብ አስቆሮንት ፍጨናርንክንባብ ይሁደካ Ꮊቀኬ።
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 የሱሰረ ኦይትምስባብከስካ ክክን ገቸንዘንካ Ꮊንቸርሶ ሳንከንዘን ዎእሴ፥ ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስታ ሱሰናርንካ አንድር በድ ኤድንከስ ኮታር Ꮊቀኬ። ጉጅሰረ ይሁዳ ፍጫርንካ ሙዳ፥ የሩሳሌም ካተመናርንካ፥ ጥሮስታርንኬ ሲዶና ባሀርንታ ላማርንካ Ꮊድባብ በድ ዎርሰረ ኮታር Ꮊቀኬ።
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 ከነረ ከት Ꮊዳንዳ ክትም ኤሰርካንታ፥ ይንዘንዶቅድን Ꮊዝምንዘንካ ፋጭካንተኬ ቱና አያንንካ ማጥመሮ Ꮊቅባበረ ፋጭካንቴ።
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 ክታዘንከረ አቅስታ ዎልቀና ዉተሮ ሙደንመረ ፋቸሮ Ꮊቃንካንታ ኤድ ሙደና የሱሰም ዎልካንታ ዝገሮ Ꮊቀኬ።
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 የሱስ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከዝደር ሰደሮ፥
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 የታ ታ ዳቀርድባብከሶ አንጅምስባበቴ! ቡር ምዝደቴ፥ የታ ታ ኤብድባብከሶ ጭለቴ! ቡር ይንጭተረቴ።
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ኤድንከስ ኤድ ይንችጎካ የም ቦዝድንካ፥ ይንታ ዎክያርንካ የም ፋዝድንከከ የም ከት ይንኤርድንካ፥ ዳቅል ላምከረ ከት የም ኤልድንካ የታ አንጅምስባበቴ!
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 ይና የንታ ናክና ጭላር አንድሬ፥ ኮትᎺይካ የም ጉርምሳ፥ ኮካንተረ ጎብከቴ፥ ኤና እሪ ኬታ ባቤንከሰረ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብከስመረ ከት ይያᎺቃንዳ ኮትኮግንዳ Ꮊቄ።
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 የታ ቆልመንባብከሶ ታ የም ኡርድንደትም ሙዳ የ Ꮊፍሳንካንታ የም የኤ!
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 የታ ታ ምስባብከሶ የም የኤ! ቡር ዳቀርደቴ። የታ ታ ይንጭድባብከሶ የም የኤ፥ ቡር ሞርእደቴ አነረ ኤብደቴ።
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 ኤድንከስ ሙደና የጎካ ኡርመንም ኬዝድንካ የም የኤ! ኤና እር ከታ ባበንንከስ ሳብዘንካ ኤሰራክዶቆ ካርከካ ከዛቅባብከስካንተረ ኮትኮግንዳ ይድ Ꮊቀኬ።
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “ኬዛርንካ ማቼ የ እም ኤሰርድባብካንታ ጋይድቴ፥ የንታ ይምኤንባብከስም ሶልምከቴ፥ የም ቦዝድባብከስካንተረ ኡርመንም ይከቴ፥
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 የም ባድባብከስም አንጅከቴ፥ የንዘን ዳቅል ፍግዝድባብከስካንታ ምክስከቴ።
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 ዋልቃ ከቸን የስታ ጫቅድባብካንታ አብን ከቸን ጉጅሶ ሰችካ፥ የስታ ዘንንደት አፍለን ተይድባብካንታ የስታ ሳምዝነረ ክትም Ꮊይ ኦይሴ።
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 የዝደር ምግዝድባብ ሙደንም እምካ፥ የስታ ርን ተይድባብ የስካንታ ማዝድንግንዳ ክትም Ꮊዮይሴ።
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 ኤድንከስ ይ ዝግድንደትም የካንታ ይድንግንዳ የተረ ኮት ግንዳ ይከቴ።
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “የም ሶልምድባብም የ ሶልምሴ Ꮊረንት ስግዳን ር Ꮊብዳ? ጎመንባብከሰረ ዎራ ይም ሶልምድባብከስም ሶልምደኬ።
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 የካንታ ኡርማ ይስባብከስካንታ ኡርመን የ ይሴ Ꮊረንት ስገድን ር Ꮊብዳ? ጎመንባብከሰረ ዎራ ኮትኮግንዳ ይደኬ።
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 ታልቀንም ማዝዴ የ ጋይድባብካንታ የ ታልቅዴ Ꮊረንት ስገዳን ር Ꮊብዳ? ጎመንባብከሰረ ዎራ ይ ታልቅሳንደትከካ ማስት ተይካንታ ‘ጎመንባብከስካንታ’ ታልቅደኬ።
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 ኬዛርንካ ማቼ የታ የንታ ይምኤንባብከስም ሶልምከቴ! ኡርመንም ይከቴ፥ ‘ማስት ተይካንተረ ጉርም ይያከት ዶቆ’ ታልቅከቴ፥ ኮትኮከረ የንታ ናክነረ አንድር ማተሬ፥ ሙደንዘንካ ስግ ሳብንታ ይንች ማተረቴ፥ ኖ ጋለዳክንባብከስካንተኬ ዳቅልንከስካንታ Ꮊልስሜ።
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 ጭላር የንታ ባቤና አጨርድባብ ክት ማቻንግንዳ የተረ አጨርድባብ ማትከቴ።
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Ꮊይ ፋረደቴ፥ ሳብ የንዘን ፋረተራክዬ፥ Ꮊይ ጩበቴ፥ ሳብ የንዘን ጩባዬ፥ ነጋ ጋይከቴ፥ ነጋ ጋይምተረቴ።
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 እምከቴ፥ የካንታ ሳብዘንካ እምምተሬ፥ የ ማግድን ርንካ ማስሶ ሳብ የካንታ ማግድንኦል፥ ቅምሰርሳንዳ፥ የርቅሰርሳንደትኬ ጮጭሶ ዉልእምድንዳ ኡርማ ማከርድንደትካ ማክምሶ የካንታ ስጥንዳ እምምተሬ”።
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 ጉጅሰረ “ዝልና ዝልንም ጎርስካንታ ማዶ? ቃስተና የድምሰኮ ጎርያር አርዳየኮ?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብ ኤስዝድባብዘንካ ስጋዬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ዝግዝድንከካ ኤስባብ ኤድ ሙደና ኤስዝድባብግንዳ ማተሬ።
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “የስታ እስመንታ አፍናር ዶቅድን ፍንጭን Ꮊረተስ ሰዳ? የስታ አፍናር ራቻንደትም ዛቤንም ሰዳካ?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 የስታ አፍንታ ዋር ዶቅድንደትም ዛንበን ሰዳካይ ዶቆ የስታ እስመንም ‘የ እስታ እስመኖ፥ የስታ አፍያር ዶቅድን ዳቅልን ዉችትቶ’ Ꮊስግንደስ ጋይካንታ ማዳ? የና ኦትረንባቦ፥ እርምሶ የስታ አፍናር ራቻንደትም ዛንበንም ዉችካ፥ ኮታ ቡር የስታ እስመንታ አፍናር ዶቅድን ዳቅልንም ዉችካንታ ኡርስት ሰዳዬ” ኩንጋየሮ ካምስካ ከትካንታ ኬዜ።
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “ኡርማ Ꮊቃ ማትሶ ዶቅድዮ ዳቅል አፍ ኡዝድንዳ ካዬ፥ ኮትኮግንደረ ዳቅል Ꮊቃ ማትሰረ ኡርማ አፍ ኡዝድንዳ ካዬ።
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ꮊቃ ሙደና ይንታ አፍንካ ኤስምዴ፥ ጋልዘንካ በለስ ጋይምድን Ꮊቀንታ አፍ ካምማዬ፥ Ꮊልምዘንካ ዎይን ጋየርድን Ꮊቀንታ አፍ ካምማዬ።
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 ኡርማ ኤድ ይንታ ቡደናር ጮጫን ኡርማ ሪይናርንካ ኡርመንም ዉጅዴ፥ ዳቅል ኤድነረ ይንታ ቡደናር ጮጫን ዳቅል ሪይናርንካ ዳቅል ሪንም ዉጅዴ፥ ኤድ ይንታ ቡዳር ጮጫንደትም አፈካ ኬዝዴ።
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “እ የም ጋይድንደትም ይዳከቴ፥ ይና Ꮊረተረ ‘ጮይስዮ! ጮይስዮ!’ የ እም ጋይድንዳ?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 እዝደር Ꮊድባብኬ እስታ ቃለንም ኤሰርሶ ቦድባብ ሙዳ Ꮊይም ክት ካምዳናንከረ እ የም ሰቻ፥
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 ኤሄን ይንታ ዎድካንታ ማለካ ኮይስባብከ ላዝንታዘን ዎጅባብ ኤችንም ካምዴ፥ ሳፍ ሎቀና Ꮊድሶ ኮትኮ ኤሄንም Ꮊንቅሴ፥ ላዝዘን ዎድምሳንኦል ሶክካንታ ማታክዬ።
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 እስታ ቃለንም ኤሰርሶ ቦዳክባብ ማቼ ኤሄን ኮያክዶቆ ፍጨዘን ዎጅባብ ኤችንም ካምዴ፥ ሳፍንታ ጮጭነረ ኤሄንም Ꮊንቅሳንደትካ ሳነካ ዋቼ፥ አንድር ካርችምሴ”።
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.