Lucas 4

gyl (GYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 የሱስ አያን ጭልንካ ጮጭሶ ዮርዳኖስ ሎቀናርንካ ማቼ። አያን ጭልነረ ኤድ ካየንካርያር ተይ አይሴ፥
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 ዋረረ ቃስተን ቦንዳ ሰጫ ዳብሎሰካ ጰጭምሴ። ከትኬና ሰጨናር Ꮊረርየረ ይ እቻክንካንታ በእንተዘን ዳቀርሴ፥
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 ዳብሎሰረ “ሳብታ ይንች የስ ማቸ ይና ኮና ሰይንና እችም ማድንግንዳ ክትካ” ጋይሴ።
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 የሱሰረ “ኤድ እችምካ Ꮊክ ዶቃዬ ጋይምሶ ጻፍምቴ” ኩን ጋይሶ ማስሴ።
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 ኮታዘንከረ ዳብሎስ ዋልቃ ጬክን ጋይሳን ካርዘን ዉችሶ ፍጫሙደንታ ባንችምንከስም ሙዳ አፍታ ይፍቻር ክትም ሰችሶ፥
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 “ከትኬና ባንችምንከስታ ገችንምከ ቦንቸንካ ሙዳ እካንታ እምምቴ፥ እተረ እ ዝግድባብካንታ እምድን ኦል የስ ካንተረ እምድቴ፥
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 ኮካንታ የስ እካንታ ጎስትሴ ኮና ሙዳ የስካንታ ማተሬ” ኩን ጋይሴ።
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 የሱሰረ ማስሶ “ጮይስ የስታ ባበንካንታ ጎስትካ! ክትመረ Ꮊክ ጎይንካ! ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ” ኖ ጋይሴ።
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 ኮታርንከረ ዳብሎስ የሱሰም የሩሳሌም ካተመናር ተይአይሶ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ዱረንዘን ዎይስሶ፥ ሳብታ ይንች የስ ማቼ፥ ይና የስታ ማተንም ኮዘንካ ቃዳ ጩላ ማስሶ ጎብሶ Ꮊንችርካ፥
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Ꮊራካንታ ጋይሴ፥
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 “ ‘የስታ ዱትነረ ሰይንካ ጎሄርዳክንግንዳ ከታ ይንታ አንካ የድሶ አምዝደኬ’ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ” ኩን ጋይሴ።
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 የሱሰረ፥ “ ‘የስታ ሳብ ጮይስን Ꮊይ ጰጬ’ ጋይምቴ ኩን ጋይምሰረ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ” ጋይሶ ማስሴ።
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 ኮታዘንከረ ዳብሎሰረ ጰጨንም ሙዳ ይ በይሳንደታ ቡር ኦስ እር አብ ሰጨን ይ Ꮊፍተርን የለልታ ክታዘንካ ፋስምሴ።
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 የሱሰረ ጭል አያንታ ዎልቀካ ማትሶ ገሊላ ፍጨናር ማቼ፥ ክትጎከረ ካንተካ ዶቅድን ፍጫ ሙደናር ኤስምሴ።
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 ኖየረ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ኤስስሴ፥ ኤድንከስረ ሙዳ ክታ ኤስስንካ ጋለተሮ Ꮊቀኬ።
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 ኮታርከረ ይ ጋጵሳን ናዝረት ካተመናር Ꮊዴ፥ ይንታ መጠንግንደረ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ከታ ምክስ ኤሄናር አርድሶ ጭል ማጻፍን ናበብካንተረ አምትዮ ዎእሴ።
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ኢሳሰታ ቁረርሳን ማጻፍና እምምሴ፥ ቁረርሳን ማጻፍንም ክት ፎጅድንካ፥
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “ጮይስታ አያንንና እስታ ዘኔ፥
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 ሶልምምሳን ጮይስታ ስለንም እ ጬቅድንግንዳ እም ኦይቴ” ኩን ጋይምሶ ጻፍምሳን ካርን Ꮊፍሴ።
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 ኮታዘንከረ ማጻፍንም ቁርትዮ ከትም ጎርዝድባብካንታ ማስት እምሶ ዶቅሴ፥ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር Ꮊቅባብከሰረ ሙዳ ማለካ ፍስሳ ክትም ሰድዮ Ꮊቀኬ።
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 ኖየረ፥ “ኮና የንታ ቃምካ የ ኤሰርሳንዳ ጭል ማጻፍንታ ቃለና ታካ ቦድምሴ” ከደር ጋይሴ።
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 ሙደነረ ክትጎካ ኡርመንም ኬዘሮ Ꮊቀኬ፥ ጉጅሰረ ክታ አድምናርንካ ዉድን ክታ ኡርማ ኬዘንካ በርኤረኮ፥ “ኮና ዮሴፍታ ይንች ካዮ?” ጋየሮ Ꮊቀኬ።
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 የሱሰረ፥ “ ‘የና ኤልንባቦ፥ የስታ ማተንም ፋችካ፥ ቅፍራናሆማር የስ ይሳንደትም ዎ ኤሰርሳን ሪይንም የስታ ካተመናር ጉጅሶ ይካ’ ጋይድንደትም ካምስን የ እዘን ከስተርንደትም Ꮊእራይቴ” ከደር ጋይሴ።
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 ጉጅሰረ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ይንታ ገታ ካተመናር ቦንችምማዬ።
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 ኬዛርንካ ማቼ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ጭለና ማከን ስለከ ባንግካ ዶብ ቃንክሳ እስራኤል ፍጫሙደንዘን Ꮊቃንደትካ ኤላሰታ ስለናር፥ በድ ማና ቡድነንከስ እስራኤልንከሳር Ꮊቀኬ፥
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 ኤላሰረ ስዶና ፍጨናር ሰራጵታ ጋይምድን ሞረናር ዶቅድን ዋልቃ ክእስ ደእሳን ኤተንንደር Ꮊክ ዳት አብንከዝደር ኦይትማክዬ።
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ኤልሳእታ ስለናር እስራኤልንከሳር በድ ዱርገች ሰቅምንክንባብከስ Ꮊቀኬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ሶራ ፍጨናርንክንባብ ንእማንዘንካ አብ ከታ ዎክያርንካ Ꮊየሰነረ ፋጫክዬ” ኩን ከትካንታ ጋይሴ።
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር Ꮊቃን ኤድንከስ ሙደና ኮም ኤሰርሰኮ አንድር ዋጨኬ።
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 ከታ ይ ዶቅሳንደትዘንከረ አምሰኮ ካተመናርንካ ክትም ዉችሰኮ ጩለረ ክትም ቡክልስካንታ ካተመን ኡርሰርሳን ደንንታ ዱረንዘን ተይ አይሰኬ፥
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 ኖ ማቼ ከታ ዎክንካ ስግሶ አይሴ።
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 ኮታዘንከረ ገሊላ ፍጫር Ꮊፈርድን ቅፍራናሆም ካተመናር አይሴ፥ ኮታረረ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ዎርሰንም ኤስስ የጄ።
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 ክት ከዝድንደና ገችታ ዎልቀካ ማቻንካንታ ክታ ኤስስንካ በርእሰኬ።
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናረረ ቱና አያንካ የደርስባብ እሪ Ꮊቄ፥ ኖየረ ጬክን ጋይሳን ኡፍስካ ፍፍሴ።
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “የና! ናዘረት ፍጨናርንክንባብ የሱስዮ! Ꮊራ የስምከ ዎምካ የልዝድን ሪ ዶቅዳ? የስ Ꮊዳንዳ ዎም ካይስካንቶ? የስ Ꮊይ ናንከረ ኤዝድቴ፥ የና ሳብካንታ ፋስምስባበዬ!” ጋይሴ።
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 የሱሰረ “ጫም ጋይሳዮ ኮ ኤችንዘንካ ዉትካ!” ጋይሶ ዋጬ፥ ግምዘነረ ኤችንም ዎርሳ ሙደንታ እር ባልት ዛቅሶ Ꮊረሰነረ ኡፈልሳክዶቆ ዉተዴ።
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 ኤድንከስ ሙዳ በርእሰኬ፥ ክክ ክከረ “ኮና Ꮊራግንዳ ኤስሰሬ? ገችታ ዎልቀከ ሙቅምካ ቱና አያንንም ክዴ፥ ከተረ ክትምሶ ዉደኬ” ጋይሶ ከዝምሰኬ።
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 የሱሰተረ ይተና ኮት ፍጨናር ሙደናር ኤስምሴ።
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 ኮታ ቡር የሱስ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናርንካ ዉትሶ ስምኦነታ ኤሪ አርደዴ። ስምኦነታ በይስተነረ አንድር ዘና ሶልካ ማጠርድ Ꮊቄ፥ ኮት ጎካ የሱሰም ምክሰኬ።
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 ኮደረ Ꮊድንደትከ ኮታ ላማር ዎእሶ ዘና ሶልንም ዋጬ፥ ዘና ሶልነረ ኮትም ዛቅስንካ ሳነካ አምሶ ከትም ሞክሴ።
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Ꮊይና አርድንካ፥ Ꮊክ Ꮊክ ሰቅምካ የደርስባብ ኤድንከስ ሙደንም የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ፥ ኖየረ ዋልቃ ዋልቀንከዘን አንን ይንታ ዎድሶ ከትም ፋችሴ።
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 ግምዘንከሰረ ጉጅሶ “የና ሳብታ ይንቸዬ!” ጋየረኮ ፍፈሮ በድ ኤድንከዘንካ ዉተደኬ፥ ኖ ማቸ ከትም ዋጬ፥ ከተረ ክት ክርስቶስ ማትንተንም ኤዝድᎺቃንካንታ ዋልቀረ ከት ኬዝዳክንግንዳ ዋጬ።
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ፍጨና ሰጭድንካ የሱስ ዋልቃ Ꮊርን ጋይሳን ካርዘን አይሴ፥ ዎርሰነረ ክትም ዝግድ Ꮊቀኬ፥ ክት ዶቅድን ካርናረረ Ꮊደኬ ከታዘንካ ፋስምሶ ክት አይዳክንግንዳ ማር የጀኬ።
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 ኖ ማቼ “አብ ካተመንከሳር አይስቶ ሳብታ ባንችምንታ ክላ ኬዘንም ጬቅ እም ዝግዝዴ፥ እ ኦይትምሳንዳ ኮካንቴ” ከደር ጋይሴ።
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 ኮካንታ ይሁዳ ፍጨናር ዶቅድን አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ሳባከሮ Ꮊቄ።
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.