Lucas 4
gyl (GYL) vs NTLH
1 የሱስ አያን ጭልንካ ጮጭሶ ዮርዳኖስ ሎቀናርንካ ማቼ። አያን ጭልነረ ኤድ ካየንካርያር ተይ አይሴ፥
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 ዋረረ ቃስተን ቦንዳ ሰጫ ዳብሎሰካ ጰጭምሴ። ከትኬና ሰጨናር Ꮊረርየረ ይ እቻክንካንታ በእንተዘን ዳቀርሴ፥
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 ዳብሎሰረ “ሳብታ ይንች የስ ማቸ ይና ኮና ሰይንና እችም ማድንግንዳ ክትካ” ጋይሴ።
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 የሱሰረ “ኤድ እችምካ Ꮊክ ዶቃዬ ጋይምሶ ጻፍምቴ” ኩን ጋይሶ ማስሴ።
4 Jesus respondeu:
5 ኮታዘንከረ ዳብሎስ ዋልቃ ጬክን ጋይሳን ካርዘን ዉችሶ ፍጫሙደንታ ባንችምንከስም ሙዳ አፍታ ይፍቻር ክትም ሰችሶ፥
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 “ከትኬና ባንችምንከስታ ገችንምከ ቦንቸንካ ሙዳ እካንታ እምምቴ፥ እተረ እ ዝግድባብካንታ እምድን ኦል የስ ካንተረ እምድቴ፥
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 ኮካንታ የስ እካንታ ጎስትሴ ኮና ሙዳ የስካንታ ማተሬ” ኩን ጋይሴ።
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 የሱሰረ ማስሶ “ጮይስ የስታ ባበንካንታ ጎስትካ! ክትመረ Ꮊክ ጎይንካ! ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ” ኖ ጋይሴ።
8 Jesus respondeu:
9 ኮታርንከረ ዳብሎስ የሱሰም የሩሳሌም ካተመናር ተይአይሶ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ዱረንዘን ዎይስሶ፥ ሳብታ ይንች የስ ማቼ፥ ይና የስታ ማተንም ኮዘንካ ቃዳ ጩላ ማስሶ ጎብሶ Ꮊንችርካ፥
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Ꮊራካንታ ጋይሴ፥
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 “ ‘የስታ ዱትነረ ሰይንካ ጎሄርዳክንግንዳ ከታ ይንታ አንካ የድሶ አምዝደኬ’ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ” ኩን ጋይሴ።
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 የሱሰረ፥ “ ‘የስታ ሳብ ጮይስን Ꮊይ ጰጬ’ ጋይምቴ ኩን ጋይምሰረ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ” ጋይሶ ማስሴ።
12 Então Jesus respondeu:
13 ኮታዘንከረ ዳብሎሰረ ጰጨንም ሙዳ ይ በይሳንደታ ቡር ኦስ እር አብ ሰጨን ይ Ꮊፍተርን የለልታ ክታዘንካ ፋስምሴ።
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 የሱሰረ ጭል አያንታ ዎልቀካ ማትሶ ገሊላ ፍጨናር ማቼ፥ ክትጎከረ ካንተካ ዶቅድን ፍጫ ሙደናር ኤስምሴ።
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 ኖየረ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ኤስስሴ፥ ኤድንከስረ ሙዳ ክታ ኤስስንካ ጋለተሮ Ꮊቀኬ።
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 ኮታርከረ ይ ጋጵሳን ናዝረት ካተመናር Ꮊዴ፥ ይንታ መጠንግንደረ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ከታ ምክስ ኤሄናር አርድሶ ጭል ማጻፍን ናበብካንተረ አምትዮ ዎእሴ።
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ኢሳሰታ ቁረርሳን ማጻፍና እምምሴ፥ ቁረርሳን ማጻፍንም ክት ፎጅድንካ፥
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “ጮይስታ አያንንና እስታ ዘኔ፥
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 ሶልምምሳን ጮይስታ ስለንም እ ጬቅድንግንዳ እም ኦይቴ” ኩን ጋይምሶ ጻፍምሳን ካርን Ꮊፍሴ።
19 e anunciar que chegou o tempo
20 ኮታዘንከረ ማጻፍንም ቁርትዮ ከትም ጎርዝድባብካንታ ማስት እምሶ ዶቅሴ፥ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር Ꮊቅባብከሰረ ሙዳ ማለካ ፍስሳ ክትም ሰድዮ Ꮊቀኬ።
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 ኖየረ፥ “ኮና የንታ ቃምካ የ ኤሰርሳንዳ ጭል ማጻፍንታ ቃለና ታካ ቦድምሴ” ከደር ጋይሴ።
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 ሙደነረ ክትጎካ ኡርመንም ኬዘሮ Ꮊቀኬ፥ ጉጅሰረ ክታ አድምናርንካ ዉድን ክታ ኡርማ ኬዘንካ በርኤረኮ፥ “ኮና ዮሴፍታ ይንች ካዮ?” ጋየሮ Ꮊቀኬ።
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 የሱሰረ፥ “ ‘የና ኤልንባቦ፥ የስታ ማተንም ፋችካ፥ ቅፍራናሆማር የስ ይሳንደትም ዎ ኤሰርሳን ሪይንም የስታ ካተመናር ጉጅሶ ይካ’ ጋይድንደትም ካምስን የ እዘን ከስተርንደትም Ꮊእራይቴ” ከደር ጋይሴ።
23 Então Jesus disse:
24 ጉጅሰረ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ይንታ ገታ ካተመናር ቦንችምማዬ።
24 E continuou:
25 ኬዛርንካ ማቼ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ጭለና ማከን ስለከ ባንግካ ዶብ ቃንክሳ እስራኤል ፍጫሙደንዘን Ꮊቃንደትካ ኤላሰታ ስለናር፥ በድ ማና ቡድነንከስ እስራኤልንከሳር Ꮊቀኬ፥
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 ኤላሰረ ስዶና ፍጨናር ሰራጵታ ጋይምድን ሞረናር ዶቅድን ዋልቃ ክእስ ደእሳን ኤተንንደር Ꮊክ ዳት አብንከዝደር ኦይትማክዬ።
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ኤልሳእታ ስለናር እስራኤልንከሳር በድ ዱርገች ሰቅምንክንባብከስ Ꮊቀኬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ሶራ ፍጨናርንክንባብ ንእማንዘንካ አብ ከታ ዎክያርንካ Ꮊየሰነረ ፋጫክዬ” ኩን ከትካንታ ጋይሴ።
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር Ꮊቃን ኤድንከስ ሙደና ኮም ኤሰርሰኮ አንድር ዋጨኬ።
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 ከታ ይ ዶቅሳንደትዘንከረ አምሰኮ ካተመናርንካ ክትም ዉችሰኮ ጩለረ ክትም ቡክልስካንታ ካተመን ኡርሰርሳን ደንንታ ዱረንዘን ተይ አይሰኬ፥
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 ኖ ማቼ ከታ ዎክንካ ስግሶ አይሴ።
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 ኮታዘንከረ ገሊላ ፍጫር Ꮊፈርድን ቅፍራናሆም ካተመናር አይሴ፥ ኮታረረ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ዎርሰንም ኤስስ የጄ።
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 ክት ከዝድንደና ገችታ ዎልቀካ ማቻንካንታ ክታ ኤስስንካ በርእሰኬ።
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናረረ ቱና አያንካ የደርስባብ እሪ Ꮊቄ፥ ኖየረ ጬክን ጋይሳን ኡፍስካ ፍፍሴ።
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “የና! ናዘረት ፍጨናርንክንባብ የሱስዮ! Ꮊራ የስምከ ዎምካ የልዝድን ሪ ዶቅዳ? የስ Ꮊዳንዳ ዎም ካይስካንቶ? የስ Ꮊይ ናንከረ ኤዝድቴ፥ የና ሳብካንታ ፋስምስባበዬ!” ጋይሴ።
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 የሱሰረ “ጫም ጋይሳዮ ኮ ኤችንዘንካ ዉትካ!” ጋይሶ ዋጬ፥ ግምዘነረ ኤችንም ዎርሳ ሙደንታ እር ባልት ዛቅሶ Ꮊረሰነረ ኡፈልሳክዶቆ ዉተዴ።
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 ኤድንከስ ሙዳ በርእሰኬ፥ ክክ ክከረ “ኮና Ꮊራግንዳ ኤስሰሬ? ገችታ ዎልቀከ ሙቅምካ ቱና አያንንም ክዴ፥ ከተረ ክትምሶ ዉደኬ” ጋይሶ ከዝምሰኬ።
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 የሱሰተረ ይተና ኮት ፍጨናር ሙደናር ኤስምሴ።
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 ኮታ ቡር የሱስ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናርንካ ዉትሶ ስምኦነታ ኤሪ አርደዴ። ስምኦነታ በይስተነረ አንድር ዘና ሶልካ ማጠርድ Ꮊቄ፥ ኮት ጎካ የሱሰም ምክሰኬ።
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 ኮደረ Ꮊድንደትከ ኮታ ላማር ዎእሶ ዘና ሶልንም ዋጬ፥ ዘና ሶልነረ ኮትም ዛቅስንካ ሳነካ አምሶ ከትም ሞክሴ።
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ꮊይና አርድንካ፥ Ꮊክ Ꮊክ ሰቅምካ የደርስባብ ኤድንከስ ሙደንም የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ፥ ኖየረ ዋልቃ ዋልቀንከዘን አንን ይንታ ዎድሶ ከትም ፋችሴ።
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 ግምዘንከሰረ ጉጅሶ “የና ሳብታ ይንቸዬ!” ጋየረኮ ፍፈሮ በድ ኤድንከዘንካ ዉተደኬ፥ ኖ ማቸ ከትም ዋጬ፥ ከተረ ክት ክርስቶስ ማትንተንም ኤዝድᎺቃንካንታ ዋልቀረ ከት ኬዝዳክንግንዳ ዋጬ።
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 ፍጨና ሰጭድንካ የሱስ ዋልቃ Ꮊርን ጋይሳን ካርዘን አይሴ፥ ዎርሰነረ ክትም ዝግድ Ꮊቀኬ፥ ክት ዶቅድን ካርናረረ Ꮊደኬ ከታዘንካ ፋስምሶ ክት አይዳክንግንዳ ማር የጀኬ።
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 ኖ ማቼ “አብ ካተመንከሳር አይስቶ ሳብታ ባንችምንታ ክላ ኬዘንም ጬቅ እም ዝግዝዴ፥ እ ኦይትምሳንዳ ኮካንቴ” ከደር ጋይሴ።
43 Mas Jesus disse:
44 ኮካንታ ይሁዳ ፍጨናር ዶቅድን አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ሳባከሮ Ꮊቄ።
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.