Lucas 4

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱስ አያን ጭልንካ ጮጭሶ ዮርዳኖስ ሎቀናርንካ ማቼ። አያን ጭልነረ ኤድ ካየንካርያር ተይ አይሴ፥
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 ዋረረ ቃስተን ቦንዳ ሰጫ ዳብሎሰካ ጰጭምሴ። ከትኬና ሰጨናር Ꮊረርየረ ይ እቻክንካንታ በእንተዘን ዳቀርሴ፥
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 ዳብሎሰረ “ሳብታ ይንች የስ ማቸ ይና ኮና ሰይንና እችም ማድንግንዳ ክትካ” ጋይሴ።
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 የሱሰረ “ኤድ እችምካ Ꮊክ ዶቃዬ ጋይምሶ ጻፍምቴ” ኩን ጋይሶ ማስሴ።
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 ኮታዘንከረ ዳብሎስ ዋልቃ ጬክን ጋይሳን ካርዘን ዉችሶ ፍጫሙደንታ ባንችምንከስም ሙዳ አፍታ ይፍቻር ክትም ሰችሶ፥
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 “ከትኬና ባንችምንከስታ ገችንምከ ቦንቸንካ ሙዳ እካንታ እምምቴ፥ እተረ እ ዝግድባብካንታ እምድን ኦል የስ ካንተረ እምድቴ፥
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 ኮካንታ የስ እካንታ ጎስትሴ ኮና ሙዳ የስካንታ ማተሬ” ኩን ጋይሴ።
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 የሱሰረ ማስሶ “ጮይስ የስታ ባበንካንታ ጎስትካ! ክትመረ Ꮊክ ጎይንካ! ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ” ኖ ጋይሴ።
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 ኮታርንከረ ዳብሎስ የሱሰም የሩሳሌም ካተመናር ተይአይሶ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ዱረንዘን ዎይስሶ፥ ሳብታ ይንች የስ ማቼ፥ ይና የስታ ማተንም ኮዘንካ ቃዳ ጩላ ማስሶ ጎብሶ Ꮊንችርካ፥
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ꮊራካንታ ጋይሴ፥
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 “ ‘የስታ ዱትነረ ሰይንካ ጎሄርዳክንግንዳ ከታ ይንታ አንካ የድሶ አምዝደኬ’ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ” ኩን ጋይሴ።
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 የሱሰረ፥ “ ‘የስታ ሳብ ጮይስን Ꮊይ ጰጬ’ ጋይምቴ ኩን ጋይምሰረ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ” ጋይሶ ማስሴ።
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 ኮታዘንከረ ዳብሎሰረ ጰጨንም ሙዳ ይ በይሳንደታ ቡር ኦስ እር አብ ሰጨን ይ Ꮊፍተርን የለልታ ክታዘንካ ፋስምሴ።
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 የሱሰረ ጭል አያንታ ዎልቀካ ማትሶ ገሊላ ፍጨናር ማቼ፥ ክትጎከረ ካንተካ ዶቅድን ፍጫ ሙደናር ኤስምሴ።
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 ኖየረ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ኤስስሴ፥ ኤድንከስረ ሙዳ ክታ ኤስስንካ ጋለተሮ Ꮊቀኬ።
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 ኮታርከረ ይ ጋጵሳን ናዝረት ካተመናር Ꮊዴ፥ ይንታ መጠንግንደረ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ከታ ምክስ ኤሄናር አርድሶ ጭል ማጻፍን ናበብካንተረ አምትዮ ዎእሴ።
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ኢሳሰታ ቁረርሳን ማጻፍና እምምሴ፥ ቁረርሳን ማጻፍንም ክት ፎጅድንካ፥
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “ጮይስታ አያንንና እስታ ዘኔ፥
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ሶልምምሳን ጮይስታ ስለንም እ ጬቅድንግንዳ እም ኦይቴ” ኩን ጋይምሶ ጻፍምሳን ካርን Ꮊፍሴ።
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 ኮታዘንከረ ማጻፍንም ቁርትዮ ከትም ጎርዝድባብካንታ ማስት እምሶ ዶቅሴ፥ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር Ꮊቅባብከሰረ ሙዳ ማለካ ፍስሳ ክትም ሰድዮ Ꮊቀኬ።
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ኖየረ፥ “ኮና የንታ ቃምካ የ ኤሰርሳንዳ ጭል ማጻፍንታ ቃለና ታካ ቦድምሴ” ከደር ጋይሴ።
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 ሙደነረ ክትጎካ ኡርመንም ኬዘሮ Ꮊቀኬ፥ ጉጅሰረ ክታ አድምናርንካ ዉድን ክታ ኡርማ ኬዘንካ በርኤረኮ፥ “ኮና ዮሴፍታ ይንች ካዮ?” ጋየሮ Ꮊቀኬ።
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 የሱሰረ፥ “ ‘የና ኤልንባቦ፥ የስታ ማተንም ፋችካ፥ ቅፍራናሆማር የስ ይሳንደትም ዎ ኤሰርሳን ሪይንም የስታ ካተመናር ጉጅሶ ይካ’ ጋይድንደትም ካምስን የ እዘን ከስተርንደትም Ꮊእራይቴ” ከደር ጋይሴ።
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ጉጅሰረ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ይንታ ገታ ካተመናር ቦንችምማዬ።
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 ኬዛርንካ ማቼ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ጭለና ማከን ስለከ ባንግካ ዶብ ቃንክሳ እስራኤል ፍጫሙደንዘን Ꮊቃንደትካ ኤላሰታ ስለናር፥ በድ ማና ቡድነንከስ እስራኤልንከሳር Ꮊቀኬ፥
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 ኤላሰረ ስዶና ፍጨናር ሰራጵታ ጋይምድን ሞረናር ዶቅድን ዋልቃ ክእስ ደእሳን ኤተንንደር Ꮊክ ዳት አብንከዝደር ኦይትማክዬ።
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ኤልሳእታ ስለናር እስራኤልንከሳር በድ ዱርገች ሰቅምንክንባብከስ Ꮊቀኬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ሶራ ፍጨናርንክንባብ ንእማንዘንካ አብ ከታ ዎክያርንካ Ꮊየሰነረ ፋጫክዬ” ኩን ከትካንታ ጋይሴ።
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር Ꮊቃን ኤድንከስ ሙደና ኮም ኤሰርሰኮ አንድር ዋጨኬ።
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 ከታ ይ ዶቅሳንደትዘንከረ አምሰኮ ካተመናርንካ ክትም ዉችሰኮ ጩለረ ክትም ቡክልስካንታ ካተመን ኡርሰርሳን ደንንታ ዱረንዘን ተይ አይሰኬ፥
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ኖ ማቼ ከታ ዎክንካ ስግሶ አይሴ።
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 ኮታዘንከረ ገሊላ ፍጫር Ꮊፈርድን ቅፍራናሆም ካተመናር አይሴ፥ ኮታረረ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ዎርሰንም ኤስስ የጄ።
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 ክት ከዝድንደና ገችታ ዎልቀካ ማቻንካንታ ክታ ኤስስንካ በርእሰኬ።
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናረረ ቱና አያንካ የደርስባብ እሪ Ꮊቄ፥ ኖየረ ጬክን ጋይሳን ኡፍስካ ፍፍሴ።
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “የና! ናዘረት ፍጨናርንክንባብ የሱስዮ! Ꮊራ የስምከ ዎምካ የልዝድን ሪ ዶቅዳ? የስ Ꮊዳንዳ ዎም ካይስካንቶ? የስ Ꮊይ ናንከረ ኤዝድቴ፥ የና ሳብካንታ ፋስምስባበዬ!” ጋይሴ።
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 የሱሰረ “ጫም ጋይሳዮ ኮ ኤችንዘንካ ዉትካ!” ጋይሶ ዋጬ፥ ግምዘነረ ኤችንም ዎርሳ ሙደንታ እር ባልት ዛቅሶ Ꮊረሰነረ ኡፈልሳክዶቆ ዉተዴ።
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 ኤድንከስ ሙዳ በርእሰኬ፥ ክክ ክከረ “ኮና Ꮊራግንዳ ኤስሰሬ? ገችታ ዎልቀከ ሙቅምካ ቱና አያንንም ክዴ፥ ከተረ ክትምሶ ዉደኬ” ጋይሶ ከዝምሰኬ።
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 የሱሰተረ ይተና ኮት ፍጨናር ሙደናር ኤስምሴ።
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ኮታ ቡር የሱስ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናርንካ ዉትሶ ስምኦነታ ኤሪ አርደዴ። ስምኦነታ በይስተነረ አንድር ዘና ሶልካ ማጠርድ Ꮊቄ፥ ኮት ጎካ የሱሰም ምክሰኬ።
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 ኮደረ Ꮊድንደትከ ኮታ ላማር ዎእሶ ዘና ሶልንም ዋጬ፥ ዘና ሶልነረ ኮትም ዛቅስንካ ሳነካ አምሶ ከትም ሞክሴ።
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ꮊይና አርድንካ፥ Ꮊክ Ꮊክ ሰቅምካ የደርስባብ ኤድንከስ ሙደንም የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ፥ ኖየረ ዋልቃ ዋልቀንከዘን አንን ይንታ ዎድሶ ከትም ፋችሴ።
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 ግምዘንከሰረ ጉጅሶ “የና ሳብታ ይንቸዬ!” ጋየረኮ ፍፈሮ በድ ኤድንከዘንካ ዉተደኬ፥ ኖ ማቸ ከትም ዋጬ፥ ከተረ ክት ክርስቶስ ማትንተንም ኤዝድᎺቃንካንታ ዋልቀረ ከት ኬዝዳክንግንዳ ዋጬ።
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ፍጨና ሰጭድንካ የሱስ ዋልቃ Ꮊርን ጋይሳን ካርዘን አይሴ፥ ዎርሰነረ ክትም ዝግድ Ꮊቀኬ፥ ክት ዶቅድን ካርናረረ Ꮊደኬ ከታዘንካ ፋስምሶ ክት አይዳክንግንዳ ማር የጀኬ።
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 ኖ ማቼ “አብ ካተመንከሳር አይስቶ ሳብታ ባንችምንታ ክላ ኬዘንም ጬቅ እም ዝግዝዴ፥ እ ኦይትምሳንዳ ኮካንቴ” ከደር ጋይሴ።
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 ኮካንታ ይሁዳ ፍጨናር ዶቅድን አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ሳባከሮ Ꮊቄ።
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.