Lucas 4
gyl (GYL) vs BKJ
1 የሱስ አያን ጭልንካ ጮጭሶ ዮርዳኖስ ሎቀናርንካ ማቼ። አያን ጭልነረ ኤድ ካየንካርያር ተይ አይሴ፥
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 ዋረረ ቃስተን ቦንዳ ሰጫ ዳብሎሰካ ጰጭምሴ። ከትኬና ሰጨናር Ꮊረርየረ ይ እቻክንካንታ በእንተዘን ዳቀርሴ፥
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 ዳብሎሰረ “ሳብታ ይንች የስ ማቸ ይና ኮና ሰይንና እችም ማድንግንዳ ክትካ” ጋይሴ።
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 የሱሰረ “ኤድ እችምካ Ꮊክ ዶቃዬ ጋይምሶ ጻፍምቴ” ኩን ጋይሶ ማስሴ።
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 ኮታዘንከረ ዳብሎስ ዋልቃ ጬክን ጋይሳን ካርዘን ዉችሶ ፍጫሙደንታ ባንችምንከስም ሙዳ አፍታ ይፍቻር ክትም ሰችሶ፥
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 “ከትኬና ባንችምንከስታ ገችንምከ ቦንቸንካ ሙዳ እካንታ እምምቴ፥ እተረ እ ዝግድባብካንታ እምድን ኦል የስ ካንተረ እምድቴ፥
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 ኮካንታ የስ እካንታ ጎስትሴ ኮና ሙዳ የስካንታ ማተሬ” ኩን ጋይሴ።
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 የሱሰረ ማስሶ “ጮይስ የስታ ባበንካንታ ጎስትካ! ክትመረ Ꮊክ ጎይንካ! ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ” ኖ ጋይሴ።
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 ኮታርንከረ ዳብሎስ የሱሰም የሩሳሌም ካተመናር ተይአይሶ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ዱረንዘን ዎይስሶ፥ ሳብታ ይንች የስ ማቼ፥ ይና የስታ ማተንም ኮዘንካ ቃዳ ጩላ ማስሶ ጎብሶ Ꮊንችርካ፥
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Ꮊራካንታ ጋይሴ፥
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 “ ‘የስታ ዱትነረ ሰይንካ ጎሄርዳክንግንዳ ከታ ይንታ አንካ የድሶ አምዝደኬ’ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ” ኩን ጋይሴ።
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 የሱሰረ፥ “ ‘የስታ ሳብ ጮይስን Ꮊይ ጰጬ’ ጋይምቴ ኩን ጋይምሰረ ጭል ማጻፍናር ጻፍምቴ” ጋይሶ ማስሴ።
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 ኮታዘንከረ ዳብሎሰረ ጰጨንም ሙዳ ይ በይሳንደታ ቡር ኦስ እር አብ ሰጨን ይ Ꮊፍተርን የለልታ ክታዘንካ ፋስምሴ።
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 የሱሰረ ጭል አያንታ ዎልቀካ ማትሶ ገሊላ ፍጨናር ማቼ፥ ክትጎከረ ካንተካ ዶቅድን ፍጫ ሙደናር ኤስምሴ።
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 ኖየረ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ኤስስሴ፥ ኤድንከስረ ሙዳ ክታ ኤስስንካ ጋለተሮ Ꮊቀኬ።
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 ኮታርከረ ይ ጋጵሳን ናዝረት ካተመናር Ꮊዴ፥ ይንታ መጠንግንደረ አይሁድንከስታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ከታ ምክስ ኤሄናር አርድሶ ጭል ማጻፍን ናበብካንተረ አምትዮ ዎእሴ።
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ኢሳሰታ ቁረርሳን ማጻፍና እምምሴ፥ ቁረርሳን ማጻፍንም ክት ፎጅድንካ፥
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “ጮይስታ አያንንና እስታ ዘኔ፥
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ሶልምምሳን ጮይስታ ስለንም እ ጬቅድንግንዳ እም ኦይቴ” ኩን ጋይምሶ ጻፍምሳን ካርን Ꮊፍሴ።
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 ኮታዘንከረ ማጻፍንም ቁርትዮ ከትም ጎርዝድባብካንታ ማስት እምሶ ዶቅሴ፥ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር Ꮊቅባብከሰረ ሙዳ ማለካ ፍስሳ ክትም ሰድዮ Ꮊቀኬ።
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 ኖየረ፥ “ኮና የንታ ቃምካ የ ኤሰርሳንዳ ጭል ማጻፍንታ ቃለና ታካ ቦድምሴ” ከደር ጋይሴ።
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 ሙደነረ ክትጎካ ኡርመንም ኬዘሮ Ꮊቀኬ፥ ጉጅሰረ ክታ አድምናርንካ ዉድን ክታ ኡርማ ኬዘንካ በርኤረኮ፥ “ኮና ዮሴፍታ ይንች ካዮ?” ጋየሮ Ꮊቀኬ።
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 የሱሰረ፥ “ ‘የና ኤልንባቦ፥ የስታ ማተንም ፋችካ፥ ቅፍራናሆማር የስ ይሳንደትም ዎ ኤሰርሳን ሪይንም የስታ ካተመናር ጉጅሶ ይካ’ ጋይድንደትም ካምስን የ እዘን ከስተርንደትም Ꮊእራይቴ” ከደር ጋይሴ።
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ጉጅሰረ፥ “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ ይንታ ገታ ካተመናር ቦንችምማዬ።
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 ኬዛርንካ ማቼ ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ጭለና ማከን ስለከ ባንግካ ዶብ ቃንክሳ እስራኤል ፍጫሙደንዘን Ꮊቃንደትካ ኤላሰታ ስለናር፥ በድ ማና ቡድነንከስ እስራኤልንከሳር Ꮊቀኬ፥
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 ኤላሰረ ስዶና ፍጨናር ሰራጵታ ጋይምድን ሞረናር ዶቅድን ዋልቃ ክእስ ደእሳን ኤተንንደር Ꮊክ ዳት አብንከዝደር ኦይትማክዬ።
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብ ኤልሳእታ ስለናር እስራኤልንከሳር በድ ዱርገች ሰቅምንክንባብከስ Ꮊቀኬ፥ ኬዛርንካ ማቼ ሶራ ፍጨናርንክንባብ ንእማንዘንካ አብ ከታ ዎክያርንካ Ꮊየሰነረ ፋጫክዬ” ኩን ከትካንታ ጋይሴ።
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር Ꮊቃን ኤድንከስ ሙደና ኮም ኤሰርሰኮ አንድር ዋጨኬ።
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 ከታ ይ ዶቅሳንደትዘንከረ አምሰኮ ካተመናርንካ ክትም ዉችሰኮ ጩለረ ክትም ቡክልስካንታ ካተመን ኡርሰርሳን ደንንታ ዱረንዘን ተይ አይሰኬ፥
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 ኖ ማቼ ከታ ዎክንካ ስግሶ አይሴ።
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 ኮታዘንከረ ገሊላ ፍጫር Ꮊፈርድን ቅፍራናሆም ካተመናር አይሴ፥ ኮታረረ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ዎርሰንም ኤስስ የጄ።
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 ክት ከዝድንደና ገችታ ዎልቀካ ማቻንካንታ ክታ ኤስስንካ በርእሰኬ።
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናረረ ቱና አያንካ የደርስባብ እሪ Ꮊቄ፥ ኖየረ ጬክን ጋይሳን ኡፍስካ ፍፍሴ።
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “የና! ናዘረት ፍጨናርንክንባብ የሱስዮ! Ꮊራ የስምከ ዎምካ የልዝድን ሪ ዶቅዳ? የስ Ꮊዳንዳ ዎም ካይስካንቶ? የስ Ꮊይ ናንከረ ኤዝድቴ፥ የና ሳብካንታ ፋስምስባበዬ!” ጋይሴ።
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 የሱሰረ “ጫም ጋይሳዮ ኮ ኤችንዘንካ ዉትካ!” ጋይሶ ዋጬ፥ ግምዘነረ ኤችንም ዎርሳ ሙደንታ እር ባልት ዛቅሶ Ꮊረሰነረ ኡፈልሳክዶቆ ዉተዴ።
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 ኤድንከስ ሙዳ በርእሰኬ፥ ክክ ክከረ “ኮና Ꮊራግንዳ ኤስሰሬ? ገችታ ዎልቀከ ሙቅምካ ቱና አያንንም ክዴ፥ ከተረ ክትምሶ ዉደኬ” ጋይሶ ከዝምሰኬ።
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 የሱሰተረ ይተና ኮት ፍጨናር ሙደናር ኤስምሴ።
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 ኮታ ቡር የሱስ አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናርንካ ዉትሶ ስምኦነታ ኤሪ አርደዴ። ስምኦነታ በይስተነረ አንድር ዘና ሶልካ ማጠርድ Ꮊቄ፥ ኮት ጎካ የሱሰም ምክሰኬ።
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 ኮደረ Ꮊድንደትከ ኮታ ላማር ዎእሶ ዘና ሶልንም ዋጬ፥ ዘና ሶልነረ ኮትም ዛቅስንካ ሳነካ አምሶ ከትም ሞክሴ።
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Ꮊይና አርድንካ፥ Ꮊክ Ꮊክ ሰቅምካ የደርስባብ ኤድንከስ ሙደንም የሱሰደር ተይ Ꮊደኬ፥ ኖየረ ዋልቃ ዋልቀንከዘን አንን ይንታ ዎድሶ ከትም ፋችሴ።
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 ግምዘንከሰረ ጉጅሶ “የና ሳብታ ይንቸዬ!” ጋየረኮ ፍፈሮ በድ ኤድንከዘንካ ዉተደኬ፥ ኖ ማቸ ከትም ዋጬ፥ ከተረ ክት ክርስቶስ ማትንተንም ኤዝድᎺቃንካንታ ዋልቀረ ከት ኬዝዳክንግንዳ ዋጬ።
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 ፍጨና ሰጭድንካ የሱስ ዋልቃ Ꮊርን ጋይሳን ካርዘን አይሴ፥ ዎርሰነረ ክትም ዝግድ Ꮊቀኬ፥ ክት ዶቅድን ካርናረረ Ꮊደኬ ከታዘንካ ፋስምሶ ክት አይዳክንግንዳ ማር የጀኬ።
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 ኖ ማቼ “አብ ካተመንከሳር አይስቶ ሳብታ ባንችምንታ ክላ ኬዘንም ጬቅ እም ዝግዝዴ፥ እ ኦይትምሳንዳ ኮካንቴ” ከደር ጋይሴ።
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 ኮካንታ ይሁዳ ፍጨናር ዶቅድን አይሁድንከስታ ምክስ ኤሄናር ሳባከሮ Ꮊቄ።
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.