Lucas 24
gyl (GYL) vs NAA
1 ሳምንትንታ እሪ ሰጭ ማነንከስ ከታ ይ ግግሳን ዎዝድንደትም የድሰኮ ዛማ ሰጭመናር ክትም ዱከርሳንደታር አይሰኬ።
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 ሰይንነረ ዱክንታ ፍልተንዘንካ ቡከልስንካ Ꮊፍሰኬ።
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 ዱክናር አርድሰኮ ጮይስ የሱሰታ ዋሄንም Ꮊፋከኬ።
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ኮትኮ ሪይንካ በርኤረኮ ከትዶቅድንካ አንድር ሮጵድንደትም አፍላ ቆበርስባብ ቃስተን ኤድ ከት ገቅራክናና ላማር ከታ ዎእሰኬ።
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 ማነንከሰረ አንድር ጳስሰኮ ባለን ይንታ ይርክሳ ይሰኮ ከትዶቅድንካ፥ ኤድንከስ “አፈካ ማችባብም Ꮊረተንት ደእስባብከስታ ዎክያር ዝግዳ?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 ኖ አምቴ፥ ካሪ ካዬ፥ ጉጅሶ ገሊላ ፍጨናር ይ Ꮊቃንደትካ Ꮊስ የም ክት ጋይሳናከረ ገቀርከቴ።
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘ኤድ ይንችና ጎመንባብከስታ አንያር ስግምሶ እምምካንታ፥ ሮክርካንተከ ማክምስ ሰጨንካ አምካንታ ዝግዝዴ’ የንደር ጋየሮ Ꮊቄ” ኩን ከደር ጋይሴ።
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 ማነንከሰረ ኮት ሳዓትንካ የሱሰታ ቃለንም ገቀርሰኬ።
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ከተረ ዱክ ካርናርንካ ማትሰኮ ኮም ሙዳ ርን ታመከ ዋልቀንከስካንተከ ነግድባብ ሙደንካንታ ኬዘኬ።
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 ኮመረ ኦይትምስባብከስካንታ ከዝባብከሰረ መግደላ ፍጨናርንካ Ꮊዳንዳ ማራማ፥ ዮሀናኬ፥ ያይቆበታ እንደን ማራመካ ከትካ ክክን Ꮊቅባብ አብ ማነንከሰረ ዶቅደኬ።
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 ከታ ማቼ ማነንከስ ኬዝድንዳ ዛዝርም ከደር ካምሳንካንታ ከትም አሜናከኬ፥
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 ጴጥሮስ ማቼ አምትዮ ኦስ ዱክንደር ዞጄ፥ ኮታር የልሶ ይርክን ጋይሶ ክት ሰድንካ አፍለና Ꮊክ ዶቅድንካ ሰዴ፥ ይይምሳን ሪንካ በርኤሮ ይንታ ኤሪ ማቼ።
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 ኮትኮᎺይካ የሱሰም ጎርስምድባብከሳርንካ ቃስተንና፥ የሩሳሌም ካተመንዘንካ ማከን ሳዓት ጎግ ማታባብ ጎተርድንዳ ኤማሁስ ጋይምድን ሞረናር አይዘን ዶቅደኮ፥
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 ከታ ይይምሳን ሪ ሙደንታ ክክ ክክ ኬዝመሮ Ꮊቀኬ
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 ከዝመረኮ ክክ ከት ዞርምድንካ የሱስ ይንታ ማታርንካ ከደር Ꮊድሶ ከትካ ክክን አይ የጄ፥
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ኬዛርንካ ማቼ ክትም ከት ኤዝዳክንግንዳ ከትም ኡልምስንካ Ꮊቀኬ።
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 ኖየረ “አየረቶ ጎግንዘን ክክ ክክ ኮም የ ኬዝምድንዳ Ꮊረርየረ?” ከትም ጋይሴ። ከተረ ሞርእካ ገቅሰኮ ዎእሰኬ።
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 ከታርንካ ዋልቀና፥ ቃለዮጳ ጋይምስባብ “ከትኬና ሰጨናር የሩሳሌም ካተመናር ይምሳንደት ርም የና ኤዝዳክባብ፥ የና የስት ዶቅድባብ ፍጨንካንታ ሶችዮ?” ጋይንትካ ክትካንታ ማስሴ።
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 የሱሰረ “ይይምሳን ርና Ꮊረርየረ?” ከትም ጋይሴ። ከተረ ናዝረት ፍጨናርንክንባብ የሱስጎኬ! ኖየረ “ሳብተኬ ኤድ ሙደንታ እሪ ይንታ ፍክስንኬ ይንታ ኬዘንካ ዳቅማ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝድባቤ።
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ክትመረ ቀሰንከስም ገችዝድባብ ከስከ ዎንታ ማታ ቆልስባብከስ ደእ ፍርደንካንታ ስክስተረ እምሰክ፥ አነረ ክትም ሮክሰኬ።
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ዎታ ማቼ እስራኤል ዎርሰን ቆትይ ተይተረ ጋይሶቶ ጉርም ዎ ይሳንዳ ክትም ዶቆ፥ ማታጋካ ዳት ኮና ማችንካ ታካ ማክምስ ሰጬ።
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 አነረ ዎንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ዋልቃ ማነንከስ ዎም በርእሰኬ፥ ከተረ ሰጭመናር ዱከርሳንደታር አይሰኬ።
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ኬዛርንካ ማቼ ለይስን ክታ Ꮊፋከክ ዶቆ Ꮊደኬ። ‘ክት ሰንፔካ ዶቅድንደትም ከትካንታ ኬዝባብ ክታይንችም ለምለም ጋይድንካ ሰዶቴ’ ጋየረኮ Ꮊድሶ ኬዘኬ።
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 ዎንታ ዎክያርንከረ ዋልቃ ዋልቀንከስ ዱክንደር አይሰኮ ገታ ማነንከስ ኬዛንግንዳ ማችንካ Ꮊፍሰኬ፥ የሱሰም ማቸ ሰዳከኬ”።
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 የሱሰረ “የታ ገቀርዳክን ኤድን ከሶ፥ ቡደና የንታ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስ ኬዛንደትም ሙዳ አሜንክሳ ነገቴ።
25 Então ele lhes disse:
26 ክርስቶስ ኮ ማጠንም ሙዳ ተይንተከ ይንታ ቦንቸናረረ አርድንታ ክትም ዝክሳዮ?” ኩን ከደር ጋይሴ።
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 ሙሴዘንከ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብ ሙደንዘንካ የድሶ ጭል ማጻፍንከሳር ክትጎካ ጻፍምሳንደትም ከትካንታ መየካ ኬዜ።
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 ከተረ ይ አይድን ሞረናር ቅንችምሰኮ የሱስ ጎት ከታዘንካ አይድን ከትም ካምሴ።
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 ከታ ማቼ፥ “ፍጨነረ ሶይታዶቅደ፥ ሰጨነረ Ꮊክሳንካንታ ዎንካ ክክን ገችካ” ጋይሰኮ ዳቅስሶ ክትም ምክሰኬ፥ ኮካንታ ከትካ ክክን ገችካንታ አርደዴ።
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 ከትካ የከረ እችምካንታ ዶቅሳንደትካ ሶለንም አምስሶ ሳብም ጋለቼ፥ አስተረ ከትም እምሴ
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 ከታ አፍነረ ፎችምሴ፥ ክትመረ ከታ ኤሰኬ። የሱሰረ ከታዘንካ አጥምሴ።
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ከተረ፥ “ጎግዘን ዎ ዶቅድንካ፥ ዎም ክት ከዝድንከ ጭል ማጻፍንከስመረ መያ ማስሶ ዎንታ ቡዳር አርድንግንዳ ክት ኬዝድንካ ቡደና ዎንታ አትረሮ Ꮊቃካዮ?” ክክ ጋይሰኬ።
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 ኮትኮ ሳዓትንካ አምሰኮ ፈንክ የሩሳሌም ካተመናር ማቼኬ። ታሜኬ ዋልቀንከስኬ ከትካ ክክን Ꮊቅባብከስ ኮታር የካ ሳንምሰኮ ዶቅድንካ ከትም Ꮊፍሰኬ፥
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ከተረ “ጮይስ የሱስ ገታ አምቴ! ስምኦናካንተረ Ꮊፈርቴ” ክክ ጋይድ Ꮊቀኬ።
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 የሱሰታ ካርንካ ጎርስማᎺቅባብ ቃስተና ጎግዘን ይይምሳንደትምከ፥ የሱስ ሶለንም ክት አሳንደትካ Ꮊስግንዳ ክትም ከታ ይ ኤሳናንከረ ከትካንታ ኬዘኬ።
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 ኮትኮም ከት ኬዝመሮ ዶቅድንካ የሱስ ይንታ ማታርንካ ከታ ዎክያር ዎእሶ፥ “ሳራትቸና የካንታ ማታ” ከትም ጋይሴ።
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 ከተረ ማቼ ገቅሰኮ ቡንከም ሰዳን ከደር ካምስንካ ጳስካ ጭጨኬ።
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 የሱሰረ ከትም “Ꮊረተንት ገቅዳ? Ꮊራካንቶክ የንታ ቡደና Ꮊኤረዳ?
38 Mas ele lhes disse:
39 እስታ አንንምኬ እስታ ዱትንም ሰድከቴ፥ እታ እስታ ማታርንክቴ፥ አነረ ዎልሰረ እም ሰድትከተ፥ እዘን የ ሰድንግንዳ አያን ዋሄከ ለፍ ካዬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 ኮም ጋይሶ ይንታ አንንምኬ ዱትንም ከትካንታ ሰችሴ።
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ከተረ ጉርምዘንኬ በርእዘንካ አምሳንዳ አክ አሜናከኬ። የሱሰረ “ካሪ እቸርድን ዋልቃ ር የንደር ዶቅዶ?” ከደር ጋይሴ።
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 ከተረ አቼርሳን ሞለዘንካ መርሳ ክትም እምሰኬ፥
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 ኖየረ ተይሶ ከታ እሪ እቼ።
43 e ele comeu na presença deles.
44 የሱሰረ “የንካ ክክን እ Ꮊቃንደትካ፥ ሙሴታ ህግናር፥ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስተኬ የችንከሳር እጎካ ጻፍምሳንዳ ሙዳ ቦድም ዝግዝዴ ጋይስቶ የም እ ኬዛንዳ ቃለና ኮኔ” ከትካንታ ጋይሴ።
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 ኮትᎺይካ ጭል ማጻፍንከስም ከት ገቀርድንግንዳ ማክቸን ከታ ፎቼ።
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 “ክርስቶስ ማጠንም ተይተሬ፥ ማክምስ ሰጨንከረ ደእናርንካ አምዴ፥
46 E disse-lhes:
47 የሩሳሌም ካተመናርንካ የድሶ ዎርሳ ሙደንካንታ ጎማ ፍክስን ዎይስኬ ነጋትቼና ክታ ላምንካ ሳባክምተረ፥ ኩን ጋይምሶ ጭል ማጻፍንከሳር ጻፍምቴ።
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 የተረ ኮታ ማርከቴ።
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 ይና! እተረ እባብ እምሳን Ꮊድን ጉርምን የካንታ ኦይትቴ። የታ ማቼ ፈይንካ ዎልቀን የ ተይተርን የለልታ የሩሳሌም ካተመናር ዶእከቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 ኮታ ቡር ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም የሩሳሌም ካተመናርንካ ብታንያ ፍጫ የለልታ ከትም የድሶ ዉተዴ። ይንታ አንንም አምስሶ ኬትም አንጄ።
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ከትም አንጃዶቅድዮ ከታዘንካ ፋስምሶ ፈስ ጭላር አይሴ።
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 ከተረ ክትካንታ ጎስትንደትኬ አንድር ጉርምካ ፈንክ የሩሳሌም ካተመናር ማቼኬ።
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 ሳብመረ ጋለተረኮ ሙዳᎺይካ ሳብታ ጭል ኤሄናር ዶቅሰኬ።
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.