Lucas 24
gyl (GYL) vs ARC
1 ሳምንትንታ እሪ ሰጭ ማነንከስ ከታ ይ ግግሳን ዎዝድንደትም የድሰኮ ዛማ ሰጭመናር ክትም ዱከርሳንደታር አይሰኬ።
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 ሰይንነረ ዱክንታ ፍልተንዘንካ ቡከልስንካ Ꮊፍሰኬ።
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 ዱክናር አርድሰኮ ጮይስ የሱሰታ ዋሄንም Ꮊፋከኬ።
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ኮትኮ ሪይንካ በርኤረኮ ከትዶቅድንካ አንድር ሮጵድንደትም አፍላ ቆበርስባብ ቃስተን ኤድ ከት ገቅራክናና ላማር ከታ ዎእሰኬ።
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 ማነንከሰረ አንድር ጳስሰኮ ባለን ይንታ ይርክሳ ይሰኮ ከትዶቅድንካ፥ ኤድንከስ “አፈካ ማችባብም Ꮊረተንት ደእስባብከስታ ዎክያር ዝግዳ?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 ኖ አምቴ፥ ካሪ ካዬ፥ ጉጅሶ ገሊላ ፍጨናር ይ Ꮊቃንደትካ Ꮊስ የም ክት ጋይሳናከረ ገቀርከቴ።
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘ኤድ ይንችና ጎመንባብከስታ አንያር ስግምሶ እምምካንታ፥ ሮክርካንተከ ማክምስ ሰጨንካ አምካንታ ዝግዝዴ’ የንደር ጋየሮ Ꮊቄ” ኩን ከደር ጋይሴ።
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 ማነንከሰረ ኮት ሳዓትንካ የሱሰታ ቃለንም ገቀርሰኬ።
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ከተረ ዱክ ካርናርንካ ማትሰኮ ኮም ሙዳ ርን ታመከ ዋልቀንከስካንተከ ነግድባብ ሙደንካንታ ኬዘኬ።
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 ኮመረ ኦይትምስባብከስካንታ ከዝባብከሰረ መግደላ ፍጨናርንካ Ꮊዳንዳ ማራማ፥ ዮሀናኬ፥ ያይቆበታ እንደን ማራመካ ከትካ ክክን Ꮊቅባብ አብ ማነንከሰረ ዶቅደኬ።
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 ከታ ማቼ ማነንከስ ኬዝድንዳ ዛዝርም ከደር ካምሳንካንታ ከትም አሜናከኬ፥
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 ጴጥሮስ ማቼ አምትዮ ኦስ ዱክንደር ዞጄ፥ ኮታር የልሶ ይርክን ጋይሶ ክት ሰድንካ አፍለና Ꮊክ ዶቅድንካ ሰዴ፥ ይይምሳን ሪንካ በርኤሮ ይንታ ኤሪ ማቼ።
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 ኮትኮᎺይካ የሱሰም ጎርስምድባብከሳርንካ ቃስተንና፥ የሩሳሌም ካተመንዘንካ ማከን ሳዓት ጎግ ማታባብ ጎተርድንዳ ኤማሁስ ጋይምድን ሞረናር አይዘን ዶቅደኮ፥
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 ከታ ይይምሳን ሪ ሙደንታ ክክ ክክ ኬዝመሮ Ꮊቀኬ
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 ከዝመረኮ ክክ ከት ዞርምድንካ የሱስ ይንታ ማታርንካ ከደር Ꮊድሶ ከትካ ክክን አይ የጄ፥
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ኬዛርንካ ማቼ ክትም ከት ኤዝዳክንግንዳ ከትም ኡልምስንካ Ꮊቀኬ።
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 ኖየረ “አየረቶ ጎግንዘን ክክ ክክ ኮም የ ኬዝምድንዳ Ꮊረርየረ?” ከትም ጋይሴ። ከተረ ሞርእካ ገቅሰኮ ዎእሰኬ።
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 ከታርንካ ዋልቀና፥ ቃለዮጳ ጋይምስባብ “ከትኬና ሰጨናር የሩሳሌም ካተመናር ይምሳንደት ርም የና ኤዝዳክባብ፥ የና የስት ዶቅድባብ ፍጨንካንታ ሶችዮ?” ጋይንትካ ክትካንታ ማስሴ።
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 የሱሰረ “ይይምሳን ርና Ꮊረርየረ?” ከትም ጋይሴ። ከተረ ናዝረት ፍጨናርንክንባብ የሱስጎኬ! ኖየረ “ሳብተኬ ኤድ ሙደንታ እሪ ይንታ ፍክስንኬ ይንታ ኬዘንካ ዳቅማ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝድባቤ።
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ክትመረ ቀሰንከስም ገችዝድባብ ከስከ ዎንታ ማታ ቆልስባብከስ ደእ ፍርደንካንታ ስክስተረ እምሰክ፥ አነረ ክትም ሮክሰኬ።
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 ዎታ ማቼ እስራኤል ዎርሰን ቆትይ ተይተረ ጋይሶቶ ጉርም ዎ ይሳንዳ ክትም ዶቆ፥ ማታጋካ ዳት ኮና ማችንካ ታካ ማክምስ ሰጬ።
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 አነረ ዎንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ዋልቃ ማነንከስ ዎም በርእሰኬ፥ ከተረ ሰጭመናር ዱከርሳንደታር አይሰኬ።
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ኬዛርንካ ማቼ ለይስን ክታ Ꮊፋከክ ዶቆ Ꮊደኬ። ‘ክት ሰንፔካ ዶቅድንደትም ከትካንታ ኬዝባብ ክታይንችም ለምለም ጋይድንካ ሰዶቴ’ ጋየረኮ Ꮊድሶ ኬዘኬ።
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 ዎንታ ዎክያርንከረ ዋልቃ ዋልቀንከስ ዱክንደር አይሰኮ ገታ ማነንከስ ኬዛንግንዳ ማችንካ Ꮊፍሰኬ፥ የሱሰም ማቸ ሰዳከኬ”።
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 የሱሰረ “የታ ገቀርዳክን ኤድን ከሶ፥ ቡደና የንታ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስ ኬዛንደትም ሙዳ አሜንክሳ ነገቴ።
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ክርስቶስ ኮ ማጠንም ሙዳ ተይንተከ ይንታ ቦንቸናረረ አርድንታ ክትም ዝክሳዮ?” ኩን ከደር ጋይሴ።
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 ሙሴዘንከ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብ ሙደንዘንካ የድሶ ጭል ማጻፍንከሳር ክትጎካ ጻፍምሳንደትም ከትካንታ መየካ ኬዜ።
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ከተረ ይ አይድን ሞረናር ቅንችምሰኮ የሱስ ጎት ከታዘንካ አይድን ከትም ካምሴ።
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 ከታ ማቼ፥ “ፍጨነረ ሶይታዶቅደ፥ ሰጨነረ Ꮊክሳንካንታ ዎንካ ክክን ገችካ” ጋይሰኮ ዳቅስሶ ክትም ምክሰኬ፥ ኮካንታ ከትካ ክክን ገችካንታ አርደዴ።
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 ከትካ የከረ እችምካንታ ዶቅሳንደትካ ሶለንም አምስሶ ሳብም ጋለቼ፥ አስተረ ከትም እምሴ
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 ከታ አፍነረ ፎችምሴ፥ ክትመረ ከታ ኤሰኬ። የሱሰረ ከታዘንካ አጥምሴ።
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 ከተረ፥ “ጎግዘን ዎ ዶቅድንካ፥ ዎም ክት ከዝድንከ ጭል ማጻፍንከስመረ መያ ማስሶ ዎንታ ቡዳር አርድንግንዳ ክት ኬዝድንካ ቡደና ዎንታ አትረሮ Ꮊቃካዮ?” ክክ ጋይሰኬ።
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 ኮትኮ ሳዓትንካ አምሰኮ ፈንክ የሩሳሌም ካተመናር ማቼኬ። ታሜኬ ዋልቀንከስኬ ከትካ ክክን Ꮊቅባብከስ ኮታር የካ ሳንምሰኮ ዶቅድንካ ከትም Ꮊፍሰኬ፥
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 ከተረ “ጮይስ የሱስ ገታ አምቴ! ስምኦናካንተረ Ꮊፈርቴ” ክክ ጋይድ Ꮊቀኬ።
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 የሱሰታ ካርንካ ጎርስማᎺቅባብ ቃስተና ጎግዘን ይይምሳንደትምከ፥ የሱስ ሶለንም ክት አሳንደትካ Ꮊስግንዳ ክትም ከታ ይ ኤሳናንከረ ከትካንታ ኬዘኬ።
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 ኮትኮም ከት ኬዝመሮ ዶቅድንካ የሱስ ይንታ ማታርንካ ከታ ዎክያር ዎእሶ፥ “ሳራትቸና የካንታ ማታ” ከትም ጋይሴ።
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 ከተረ ማቼ ገቅሰኮ ቡንከም ሰዳን ከደር ካምስንካ ጳስካ ጭጨኬ።
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 የሱሰረ ከትም “Ꮊረተንት ገቅዳ? Ꮊራካንቶክ የንታ ቡደና Ꮊኤረዳ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 እስታ አንንምኬ እስታ ዱትንም ሰድከቴ፥ እታ እስታ ማታርንክቴ፥ አነረ ዎልሰረ እም ሰድትከተ፥ እዘን የ ሰድንግንዳ አያን ዋሄከ ለፍ ካዬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ኮም ጋይሶ ይንታ አንንምኬ ዱትንም ከትካንታ ሰችሴ።
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ከተረ ጉርምዘንኬ በርእዘንካ አምሳንዳ አክ አሜናከኬ። የሱሰረ “ካሪ እቸርድን ዋልቃ ር የንደር ዶቅዶ?” ከደር ጋይሴ።
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ከተረ አቼርሳን ሞለዘንካ መርሳ ክትም እምሰኬ፥
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 ኖየረ ተይሶ ከታ እሪ እቼ።
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 የሱሰረ “የንካ ክክን እ Ꮊቃንደትካ፥ ሙሴታ ህግናር፥ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስተኬ የችንከሳር እጎካ ጻፍምሳንዳ ሙዳ ቦድም ዝግዝዴ ጋይስቶ የም እ ኬዛንዳ ቃለና ኮኔ” ከትካንታ ጋይሴ።
44 E disse-lhes:
45 ኮትᎺይካ ጭል ማጻፍንከስም ከት ገቀርድንግንዳ ማክቸን ከታ ፎቼ።
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 “ክርስቶስ ማጠንም ተይተሬ፥ ማክምስ ሰጨንከረ ደእናርንካ አምዴ፥
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 የሩሳሌም ካተመናርንካ የድሶ ዎርሳ ሙደንካንታ ጎማ ፍክስን ዎይስኬ ነጋትቼና ክታ ላምንካ ሳባክምተረ፥ ኩን ጋይምሶ ጭል ማጻፍንከሳር ጻፍምቴ።
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 የተረ ኮታ ማርከቴ።
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 ይና! እተረ እባብ እምሳን Ꮊድን ጉርምን የካንታ ኦይትቴ። የታ ማቼ ፈይንካ ዎልቀን የ ተይተርን የለልታ የሩሳሌም ካተመናር ዶእከቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ኮታ ቡር ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም የሩሳሌም ካተመናርንካ ብታንያ ፍጫ የለልታ ከትም የድሶ ዉተዴ። ይንታ አንንም አምስሶ ኬትም አንጄ።
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 ከትም አንጃዶቅድዮ ከታዘንካ ፋስምሶ ፈስ ጭላር አይሴ።
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 ከተረ ክትካንታ ጎስትንደትኬ አንድር ጉርምካ ፈንክ የሩሳሌም ካተመናር ማቼኬ።
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 ሳብመረ ጋለተረኮ ሙዳᎺይካ ሳብታ ጭል ኤሄናር ዶቅሰኬ።
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.