Lucas 24
gyl (GYL) vs ARA
1 ሳምንትንታ እሪ ሰጭ ማነንከስ ከታ ይ ግግሳን ዎዝድንደትም የድሰኮ ዛማ ሰጭመናር ክትም ዱከርሳንደታር አይሰኬ።
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 ሰይንነረ ዱክንታ ፍልተንዘንካ ቡከልስንካ Ꮊፍሰኬ።
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 ዱክናር አርድሰኮ ጮይስ የሱሰታ ዋሄንም Ꮊፋከኬ።
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ኮትኮ ሪይንካ በርኤረኮ ከትዶቅድንካ አንድር ሮጵድንደትም አፍላ ቆበርስባብ ቃስተን ኤድ ከት ገቅራክናና ላማር ከታ ዎእሰኬ።
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 ማነንከሰረ አንድር ጳስሰኮ ባለን ይንታ ይርክሳ ይሰኮ ከትዶቅድንካ፥ ኤድንከስ “አፈካ ማችባብም Ꮊረተንት ደእስባብከስታ ዎክያር ዝግዳ?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 ኖ አምቴ፥ ካሪ ካዬ፥ ጉጅሶ ገሊላ ፍጨናር ይ Ꮊቃንደትካ Ꮊስ የም ክት ጋይሳናከረ ገቀርከቴ።
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘ኤድ ይንችና ጎመንባብከስታ አንያር ስግምሶ እምምካንታ፥ ሮክርካንተከ ማክምስ ሰጨንካ አምካንታ ዝግዝዴ’ የንደር ጋየሮ Ꮊቄ” ኩን ከደር ጋይሴ።
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 ማነንከሰረ ኮት ሳዓትንካ የሱሰታ ቃለንም ገቀርሰኬ።
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 ከተረ ዱክ ካርናርንካ ማትሰኮ ኮም ሙዳ ርን ታመከ ዋልቀንከስካንተከ ነግድባብ ሙደንካንታ ኬዘኬ።
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 ኮመረ ኦይትምስባብከስካንታ ከዝባብከሰረ መግደላ ፍጨናርንካ Ꮊዳንዳ ማራማ፥ ዮሀናኬ፥ ያይቆበታ እንደን ማራመካ ከትካ ክክን Ꮊቅባብ አብ ማነንከሰረ ዶቅደኬ።
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 ከታ ማቼ ማነንከስ ኬዝድንዳ ዛዝርም ከደር ካምሳንካንታ ከትም አሜናከኬ፥
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 ጴጥሮስ ማቼ አምትዮ ኦስ ዱክንደር ዞጄ፥ ኮታር የልሶ ይርክን ጋይሶ ክት ሰድንካ አፍለና Ꮊክ ዶቅድንካ ሰዴ፥ ይይምሳን ሪንካ በርኤሮ ይንታ ኤሪ ማቼ።
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 ኮትኮᎺይካ የሱሰም ጎርስምድባብከሳርንካ ቃስተንና፥ የሩሳሌም ካተመንዘንካ ማከን ሳዓት ጎግ ማታባብ ጎተርድንዳ ኤማሁስ ጋይምድን ሞረናር አይዘን ዶቅደኮ፥
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ከታ ይይምሳን ሪ ሙደንታ ክክ ክክ ኬዝመሮ Ꮊቀኬ
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 ከዝመረኮ ክክ ከት ዞርምድንካ የሱስ ይንታ ማታርንካ ከደር Ꮊድሶ ከትካ ክክን አይ የጄ፥
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ኬዛርንካ ማቼ ክትም ከት ኤዝዳክንግንዳ ከትም ኡልምስንካ Ꮊቀኬ።
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 ኖየረ “አየረቶ ጎግንዘን ክክ ክክ ኮም የ ኬዝምድንዳ Ꮊረርየረ?” ከትም ጋይሴ። ከተረ ሞርእካ ገቅሰኮ ዎእሰኬ።
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 ከታርንካ ዋልቀና፥ ቃለዮጳ ጋይምስባብ “ከትኬና ሰጨናር የሩሳሌም ካተመናር ይምሳንደት ርም የና ኤዝዳክባብ፥ የና የስት ዶቅድባብ ፍጨንካንታ ሶችዮ?” ጋይንትካ ክትካንታ ማስሴ።
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 የሱሰረ “ይይምሳን ርና Ꮊረርየረ?” ከትም ጋይሴ። ከተረ ናዝረት ፍጨናርንክንባብ የሱስጎኬ! ኖየረ “ሳብተኬ ኤድ ሙደንታ እሪ ይንታ ፍክስንኬ ይንታ ኬዘንካ ዳቅማ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝድባቤ።
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ክትመረ ቀሰንከስም ገችዝድባብ ከስከ ዎንታ ማታ ቆልስባብከስ ደእ ፍርደንካንታ ስክስተረ እምሰክ፥ አነረ ክትም ሮክሰኬ።
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 ዎታ ማቼ እስራኤል ዎርሰን ቆትይ ተይተረ ጋይሶቶ ጉርም ዎ ይሳንዳ ክትም ዶቆ፥ ማታጋካ ዳት ኮና ማችንካ ታካ ማክምስ ሰጬ።
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 አነረ ዎንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ዋልቃ ማነንከስ ዎም በርእሰኬ፥ ከተረ ሰጭመናር ዱከርሳንደታር አይሰኬ።
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ኬዛርንካ ማቼ ለይስን ክታ Ꮊፋከክ ዶቆ Ꮊደኬ። ‘ክት ሰንፔካ ዶቅድንደትም ከትካንታ ኬዝባብ ክታይንችም ለምለም ጋይድንካ ሰዶቴ’ ጋየረኮ Ꮊድሶ ኬዘኬ።
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 ዎንታ ዎክያርንከረ ዋልቃ ዋልቀንከስ ዱክንደር አይሰኮ ገታ ማነንከስ ኬዛንግንዳ ማችንካ Ꮊፍሰኬ፥ የሱሰም ማቸ ሰዳከኬ”።
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 የሱሰረ “የታ ገቀርዳክን ኤድን ከሶ፥ ቡደና የንታ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስ ኬዛንደትም ሙዳ አሜንክሳ ነገቴ።
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ክርስቶስ ኮ ማጠንም ሙዳ ተይንተከ ይንታ ቦንቸናረረ አርድንታ ክትም ዝክሳዮ?” ኩን ከደር ጋይሴ።
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 ሙሴዘንከ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብ ሙደንዘንካ የድሶ ጭል ማጻፍንከሳር ክትጎካ ጻፍምሳንደትም ከትካንታ መየካ ኬዜ።
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 ከተረ ይ አይድን ሞረናር ቅንችምሰኮ የሱስ ጎት ከታዘንካ አይድን ከትም ካምሴ።
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 ከታ ማቼ፥ “ፍጨነረ ሶይታዶቅደ፥ ሰጨነረ Ꮊክሳንካንታ ዎንካ ክክን ገችካ” ጋይሰኮ ዳቅስሶ ክትም ምክሰኬ፥ ኮካንታ ከትካ ክክን ገችካንታ አርደዴ።
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 ከትካ የከረ እችምካንታ ዶቅሳንደትካ ሶለንም አምስሶ ሳብም ጋለቼ፥ አስተረ ከትም እምሴ
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 ከታ አፍነረ ፎችምሴ፥ ክትመረ ከታ ኤሰኬ። የሱሰረ ከታዘንካ አጥምሴ።
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ከተረ፥ “ጎግዘን ዎ ዶቅድንካ፥ ዎም ክት ከዝድንከ ጭል ማጻፍንከስመረ መያ ማስሶ ዎንታ ቡዳር አርድንግንዳ ክት ኬዝድንካ ቡደና ዎንታ አትረሮ Ꮊቃካዮ?” ክክ ጋይሰኬ።
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 ኮትኮ ሳዓትንካ አምሰኮ ፈንክ የሩሳሌም ካተመናር ማቼኬ። ታሜኬ ዋልቀንከስኬ ከትካ ክክን Ꮊቅባብከስ ኮታር የካ ሳንምሰኮ ዶቅድንካ ከትም Ꮊፍሰኬ፥
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ከተረ “ጮይስ የሱስ ገታ አምቴ! ስምኦናካንተረ Ꮊፈርቴ” ክክ ጋይድ Ꮊቀኬ።
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 የሱሰታ ካርንካ ጎርስማᎺቅባብ ቃስተና ጎግዘን ይይምሳንደትምከ፥ የሱስ ሶለንም ክት አሳንደትካ Ꮊስግንዳ ክትም ከታ ይ ኤሳናንከረ ከትካንታ ኬዘኬ።
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 ኮትኮም ከት ኬዝመሮ ዶቅድንካ የሱስ ይንታ ማታርንካ ከታ ዎክያር ዎእሶ፥ “ሳራትቸና የካንታ ማታ” ከትም ጋይሴ።
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 ከተረ ማቼ ገቅሰኮ ቡንከም ሰዳን ከደር ካምስንካ ጳስካ ጭጨኬ።
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 የሱሰረ ከትም “Ꮊረተንት ገቅዳ? Ꮊራካንቶክ የንታ ቡደና Ꮊኤረዳ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 እስታ አንንምኬ እስታ ዱትንም ሰድከቴ፥ እታ እስታ ማታርንክቴ፥ አነረ ዎልሰረ እም ሰድትከተ፥ እዘን የ ሰድንግንዳ አያን ዋሄከ ለፍ ካዬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ኮም ጋይሶ ይንታ አንንምኬ ዱትንም ከትካንታ ሰችሴ።
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ከተረ ጉርምዘንኬ በርእዘንካ አምሳንዳ አክ አሜናከኬ። የሱሰረ “ካሪ እቸርድን ዋልቃ ር የንደር ዶቅዶ?” ከደር ጋይሴ።
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ከተረ አቼርሳን ሞለዘንካ መርሳ ክትም እምሰኬ፥
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 ኖየረ ተይሶ ከታ እሪ እቼ።
43 E ele comeu na presença deles.
44 የሱሰረ “የንካ ክክን እ Ꮊቃንደትካ፥ ሙሴታ ህግናር፥ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስተኬ የችንከሳር እጎካ ጻፍምሳንዳ ሙዳ ቦድም ዝግዝዴ ጋይስቶ የም እ ኬዛንዳ ቃለና ኮኔ” ከትካንታ ጋይሴ።
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 ኮትᎺይካ ጭል ማጻፍንከስም ከት ገቀርድንግንዳ ማክቸን ከታ ፎቼ።
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 “ክርስቶስ ማጠንም ተይተሬ፥ ማክምስ ሰጨንከረ ደእናርንካ አምዴ፥
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 የሩሳሌም ካተመናርንካ የድሶ ዎርሳ ሙደንካንታ ጎማ ፍክስን ዎይስኬ ነጋትቼና ክታ ላምንካ ሳባክምተረ፥ ኩን ጋይምሶ ጭል ማጻፍንከሳር ጻፍምቴ።
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 የተረ ኮታ ማርከቴ።
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 ይና! እተረ እባብ እምሳን Ꮊድን ጉርምን የካንታ ኦይትቴ። የታ ማቼ ፈይንካ ዎልቀን የ ተይተርን የለልታ የሩሳሌም ካተመናር ዶእከቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ኮታ ቡር ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም የሩሳሌም ካተመናርንካ ብታንያ ፍጫ የለልታ ከትም የድሶ ዉተዴ። ይንታ አንንም አምስሶ ኬትም አንጄ።
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ከትም አንጃዶቅድዮ ከታዘንካ ፋስምሶ ፈስ ጭላር አይሴ።
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 ከተረ ክትካንታ ጎስትንደትኬ አንድር ጉርምካ ፈንክ የሩሳሌም ካተመናር ማቼኬ።
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 ሳብመረ ጋለተረኮ ሙዳᎺይካ ሳብታ ጭል ኤሄናር ዶቅሰኬ።
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.