Lucas 24

gyl (GYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሳምንትንታ እሪ ሰጭ ማነንከስ ከታ ይ ግግሳን ዎዝድንደትም የድሰኮ ዛማ ሰጭመናር ክትም ዱከርሳንደታር አይሰኬ።
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 ሰይንነረ ዱክንታ ፍልተንዘንካ ቡከልስንካ Ꮊፍሰኬ።
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ዱክናር አርድሰኮ ጮይስ የሱሰታ ዋሄንም Ꮊፋከኬ።
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ኮትኮ ሪይንካ በርኤረኮ ከትዶቅድንካ አንድር ሮጵድንደትም አፍላ ቆበርስባብ ቃስተን ኤድ ከት ገቅራክናና ላማር ከታ ዎእሰኬ።
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 ማነንከሰረ አንድር ጳስሰኮ ባለን ይንታ ይርክሳ ይሰኮ ከትዶቅድንካ፥ ኤድንከስ “አፈካ ማችባብም Ꮊረተንት ደእስባብከስታ ዎክያር ዝግዳ?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 ኖ አምቴ፥ ካሪ ካዬ፥ ጉጅሶ ገሊላ ፍጨናር ይ Ꮊቃንደትካ Ꮊስ የም ክት ጋይሳናከረ ገቀርከቴ።
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ‘ኤድ ይንችና ጎመንባብከስታ አንያር ስግምሶ እምምካንታ፥ ሮክርካንተከ ማክምስ ሰጨንካ አምካንታ ዝግዝዴ’ የንደር ጋየሮ Ꮊቄ” ኩን ከደር ጋይሴ።
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 ማነንከሰረ ኮት ሳዓትንካ የሱሰታ ቃለንም ገቀርሰኬ።
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 ከተረ ዱክ ካርናርንካ ማትሰኮ ኮም ሙዳ ርን ታመከ ዋልቀንከስካንተከ ነግድባብ ሙደንካንታ ኬዘኬ።
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 ኮመረ ኦይትምስባብከስካንታ ከዝባብከሰረ መግደላ ፍጨናርንካ Ꮊዳንዳ ማራማ፥ ዮሀናኬ፥ ያይቆበታ እንደን ማራመካ ከትካ ክክን Ꮊቅባብ አብ ማነንከሰረ ዶቅደኬ።
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 ከታ ማቼ ማነንከስ ኬዝድንዳ ዛዝርም ከደር ካምሳንካንታ ከትም አሜናከኬ፥
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 ጴጥሮስ ማቼ አምትዮ ኦስ ዱክንደር ዞጄ፥ ኮታር የልሶ ይርክን ጋይሶ ክት ሰድንካ አፍለና Ꮊክ ዶቅድንካ ሰዴ፥ ይይምሳን ሪንካ በርኤሮ ይንታ ኤሪ ማቼ።
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 ኮትኮᎺይካ የሱሰም ጎርስምድባብከሳርንካ ቃስተንና፥ የሩሳሌም ካተመንዘንካ ማከን ሳዓት ጎግ ማታባብ ጎተርድንዳ ኤማሁስ ጋይምድን ሞረናር አይዘን ዶቅደኮ፥
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 ከታ ይይምሳን ሪ ሙደንታ ክክ ክክ ኬዝመሮ Ꮊቀኬ
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 ከዝመረኮ ክክ ከት ዞርምድንካ የሱስ ይንታ ማታርንካ ከደር Ꮊድሶ ከትካ ክክን አይ የጄ፥
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ኬዛርንካ ማቼ ክትም ከት ኤዝዳክንግንዳ ከትም ኡልምስንካ Ꮊቀኬ።
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 ኖየረ “አየረቶ ጎግንዘን ክክ ክክ ኮም የ ኬዝምድንዳ Ꮊረርየረ?” ከትም ጋይሴ። ከተረ ሞርእካ ገቅሰኮ ዎእሰኬ።
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 ከታርንካ ዋልቀና፥ ቃለዮጳ ጋይምስባብ “ከትኬና ሰጨናር የሩሳሌም ካተመናር ይምሳንደት ርም የና ኤዝዳክባብ፥ የና የስት ዶቅድባብ ፍጨንካንታ ሶችዮ?” ጋይንትካ ክትካንታ ማስሴ።
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 የሱሰረ “ይይምሳን ርና Ꮊረርየረ?” ከትም ጋይሴ። ከተረ ናዝረት ፍጨናርንክንባብ የሱስጎኬ! ኖየረ “ሳብተኬ ኤድ ሙደንታ እሪ ይንታ ፍክስንኬ ይንታ ኬዘንካ ዳቅማ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝድባቤ።
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ክትመረ ቀሰንከስም ገችዝድባብ ከስከ ዎንታ ማታ ቆልስባብከስ ደእ ፍርደንካንታ ስክስተረ እምሰክ፥ አነረ ክትም ሮክሰኬ።
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 ዎታ ማቼ እስራኤል ዎርሰን ቆትይ ተይተረ ጋይሶቶ ጉርም ዎ ይሳንዳ ክትም ዶቆ፥ ማታጋካ ዳት ኮና ማችንካ ታካ ማክምስ ሰጬ።
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 አነረ ዎንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ዋልቃ ማነንከስ ዎም በርእሰኬ፥ ከተረ ሰጭመናር ዱከርሳንደታር አይሰኬ።
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ኬዛርንካ ማቼ ለይስን ክታ Ꮊፋከክ ዶቆ Ꮊደኬ። ‘ክት ሰንፔካ ዶቅድንደትም ከትካንታ ኬዝባብ ክታይንችም ለምለም ጋይድንካ ሰዶቴ’ ጋየረኮ Ꮊድሶ ኬዘኬ።
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 ዎንታ ዎክያርንከረ ዋልቃ ዋልቀንከስ ዱክንደር አይሰኮ ገታ ማነንከስ ኬዛንግንዳ ማችንካ Ꮊፍሰኬ፥ የሱሰም ማቸ ሰዳከኬ”።
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 የሱሰረ “የታ ገቀርዳክን ኤድን ከሶ፥ ቡደና የንታ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስ ኬዛንደትም ሙዳ አሜንክሳ ነገቴ።
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ክርስቶስ ኮ ማጠንም ሙዳ ተይንተከ ይንታ ቦንቸናረረ አርድንታ ክትም ዝክሳዮ?” ኩን ከደር ጋይሴ።
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 ሙሴዘንከ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብ ሙደንዘንካ የድሶ ጭል ማጻፍንከሳር ክትጎካ ጻፍምሳንደትም ከትካንታ መየካ ኬዜ።
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 ከተረ ይ አይድን ሞረናር ቅንችምሰኮ የሱስ ጎት ከታዘንካ አይድን ከትም ካምሴ።
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 ከታ ማቼ፥ “ፍጨነረ ሶይታዶቅደ፥ ሰጨነረ Ꮊክሳንካንታ ዎንካ ክክን ገችካ” ጋይሰኮ ዳቅስሶ ክትም ምክሰኬ፥ ኮካንታ ከትካ ክክን ገችካንታ አርደዴ።
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 ከትካ የከረ እችምካንታ ዶቅሳንደትካ ሶለንም አምስሶ ሳብም ጋለቼ፥ አስተረ ከትም እምሴ
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 ከታ አፍነረ ፎችምሴ፥ ክትመረ ከታ ኤሰኬ። የሱሰረ ከታዘንካ አጥምሴ።
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 ከተረ፥ “ጎግዘን ዎ ዶቅድንካ፥ ዎም ክት ከዝድንከ ጭል ማጻፍንከስመረ መያ ማስሶ ዎንታ ቡዳር አርድንግንዳ ክት ኬዝድንካ ቡደና ዎንታ አትረሮ Ꮊቃካዮ?” ክክ ጋይሰኬ።
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 ኮትኮ ሳዓትንካ አምሰኮ ፈንክ የሩሳሌም ካተመናር ማቼኬ። ታሜኬ ዋልቀንከስኬ ከትካ ክክን Ꮊቅባብከስ ኮታር የካ ሳንምሰኮ ዶቅድንካ ከትም Ꮊፍሰኬ፥
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 ከተረ “ጮይስ የሱስ ገታ አምቴ! ስምኦናካንተረ Ꮊፈርቴ” ክክ ጋይድ Ꮊቀኬ።
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 የሱሰታ ካርንካ ጎርስማᎺቅባብ ቃስተና ጎግዘን ይይምሳንደትምከ፥ የሱስ ሶለንም ክት አሳንደትካ Ꮊስግንዳ ክትም ከታ ይ ኤሳናንከረ ከትካንታ ኬዘኬ።
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 ኮትኮም ከት ኬዝመሮ ዶቅድንካ የሱስ ይንታ ማታርንካ ከታ ዎክያር ዎእሶ፥ “ሳራትቸና የካንታ ማታ” ከትም ጋይሴ።
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 ከተረ ማቼ ገቅሰኮ ቡንከም ሰዳን ከደር ካምስንካ ጳስካ ጭጨኬ።
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 የሱሰረ ከትም “Ꮊረተንት ገቅዳ? Ꮊራካንቶክ የንታ ቡደና Ꮊኤረዳ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 እስታ አንንምኬ እስታ ዱትንም ሰድከቴ፥ እታ እስታ ማታርንክቴ፥ አነረ ዎልሰረ እም ሰድትከተ፥ እዘን የ ሰድንግንዳ አያን ዋሄከ ለፍ ካዬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ኮም ጋይሶ ይንታ አንንምኬ ዱትንም ከትካንታ ሰችሴ።
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ከተረ ጉርምዘንኬ በርእዘንካ አምሳንዳ አክ አሜናከኬ። የሱሰረ “ካሪ እቸርድን ዋልቃ ር የንደር ዶቅዶ?” ከደር ጋይሴ።
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ከተረ አቼርሳን ሞለዘንካ መርሳ ክትም እምሰኬ፥
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 ኖየረ ተይሶ ከታ እሪ እቼ።
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 የሱሰረ “የንካ ክክን እ Ꮊቃንደትካ፥ ሙሴታ ህግናር፥ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስተኬ የችንከሳር እጎካ ጻፍምሳንዳ ሙዳ ቦድም ዝግዝዴ ጋይስቶ የም እ ኬዛንዳ ቃለና ኮኔ” ከትካንታ ጋይሴ።
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 ኮትᎺይካ ጭል ማጻፍንከስም ከት ገቀርድንግንዳ ማክቸን ከታ ፎቼ።
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 “ክርስቶስ ማጠንም ተይተሬ፥ ማክምስ ሰጨንከረ ደእናርንካ አምዴ፥
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 የሩሳሌም ካተመናርንካ የድሶ ዎርሳ ሙደንካንታ ጎማ ፍክስን ዎይስኬ ነጋትቼና ክታ ላምንካ ሳባክምተረ፥ ኩን ጋይምሶ ጭል ማጻፍንከሳር ጻፍምቴ።
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 የተረ ኮታ ማርከቴ።
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 ይና! እተረ እባብ እምሳን Ꮊድን ጉርምን የካንታ ኦይትቴ። የታ ማቼ ፈይንካ ዎልቀን የ ተይተርን የለልታ የሩሳሌም ካተመናር ዶእከቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ኮታ ቡር ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም የሩሳሌም ካተመናርንካ ብታንያ ፍጫ የለልታ ከትም የድሶ ዉተዴ። ይንታ አንንም አምስሶ ኬትም አንጄ።
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 ከትም አንጃዶቅድዮ ከታዘንካ ፋስምሶ ፈስ ጭላር አይሴ።
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 ከተረ ክትካንታ ጎስትንደትኬ አንድር ጉርምካ ፈንክ የሩሳሌም ካተመናር ማቼኬ።
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 ሳብመረ ጋለተረኮ ሙዳᎺይካ ሳብታ ጭል ኤሄናር ዶቅሰኬ።
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.