Lucas 24
gyl (GYL) vs BKJ
1 ሳምንትንታ እሪ ሰጭ ማነንከስ ከታ ይ ግግሳን ዎዝድንደትም የድሰኮ ዛማ ሰጭመናር ክትም ዱከርሳንደታር አይሰኬ።
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 ሰይንነረ ዱክንታ ፍልተንዘንካ ቡከልስንካ Ꮊፍሰኬ።
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 ዱክናር አርድሰኮ ጮይስ የሱሰታ ዋሄንም Ꮊፋከኬ።
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ኮትኮ ሪይንካ በርኤረኮ ከትዶቅድንካ አንድር ሮጵድንደትም አፍላ ቆበርስባብ ቃስተን ኤድ ከት ገቅራክናና ላማር ከታ ዎእሰኬ።
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 ማነንከሰረ አንድር ጳስሰኮ ባለን ይንታ ይርክሳ ይሰኮ ከትዶቅድንካ፥ ኤድንከስ “አፈካ ማችባብም Ꮊረተንት ደእስባብከስታ ዎክያር ዝግዳ?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 ኖ አምቴ፥ ካሪ ካዬ፥ ጉጅሶ ገሊላ ፍጨናር ይ Ꮊቃንደትካ Ꮊስ የም ክት ጋይሳናከረ ገቀርከቴ።
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘ኤድ ይንችና ጎመንባብከስታ አንያር ስግምሶ እምምካንታ፥ ሮክርካንተከ ማክምስ ሰጨንካ አምካንታ ዝግዝዴ’ የንደር ጋየሮ Ꮊቄ” ኩን ከደር ጋይሴ።
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 ማነንከሰረ ኮት ሳዓትንካ የሱሰታ ቃለንም ገቀርሰኬ።
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 ከተረ ዱክ ካርናርንካ ማትሰኮ ኮም ሙዳ ርን ታመከ ዋልቀንከስካንተከ ነግድባብ ሙደንካንታ ኬዘኬ።
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 ኮመረ ኦይትምስባብከስካንታ ከዝባብከሰረ መግደላ ፍጨናርንካ Ꮊዳንዳ ማራማ፥ ዮሀናኬ፥ ያይቆበታ እንደን ማራመካ ከትካ ክክን Ꮊቅባብ አብ ማነንከሰረ ዶቅደኬ።
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 ከታ ማቼ ማነንከስ ኬዝድንዳ ዛዝርም ከደር ካምሳንካንታ ከትም አሜናከኬ፥
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 ጴጥሮስ ማቼ አምትዮ ኦስ ዱክንደር ዞጄ፥ ኮታር የልሶ ይርክን ጋይሶ ክት ሰድንካ አፍለና Ꮊክ ዶቅድንካ ሰዴ፥ ይይምሳን ሪንካ በርኤሮ ይንታ ኤሪ ማቼ።
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 ኮትኮᎺይካ የሱሰም ጎርስምድባብከሳርንካ ቃስተንና፥ የሩሳሌም ካተመንዘንካ ማከን ሳዓት ጎግ ማታባብ ጎተርድንዳ ኤማሁስ ጋይምድን ሞረናር አይዘን ዶቅደኮ፥
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 ከታ ይይምሳን ሪ ሙደንታ ክክ ክክ ኬዝመሮ Ꮊቀኬ
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 ከዝመረኮ ክክ ከት ዞርምድንካ የሱስ ይንታ ማታርንካ ከደር Ꮊድሶ ከትካ ክክን አይ የጄ፥
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ኬዛርንካ ማቼ ክትም ከት ኤዝዳክንግንዳ ከትም ኡልምስንካ Ꮊቀኬ።
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 ኖየረ “አየረቶ ጎግንዘን ክክ ክክ ኮም የ ኬዝምድንዳ Ꮊረርየረ?” ከትም ጋይሴ። ከተረ ሞርእካ ገቅሰኮ ዎእሰኬ።
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 ከታርንካ ዋልቀና፥ ቃለዮጳ ጋይምስባብ “ከትኬና ሰጨናር የሩሳሌም ካተመናር ይምሳንደት ርም የና ኤዝዳክባብ፥ የና የስት ዶቅድባብ ፍጨንካንታ ሶችዮ?” ጋይንትካ ክትካንታ ማስሴ።
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 የሱሰረ “ይይምሳን ርና Ꮊረርየረ?” ከትም ጋይሴ። ከተረ ናዝረት ፍጨናርንክንባብ የሱስጎኬ! ኖየረ “ሳብተኬ ኤድ ሙደንታ እሪ ይንታ ፍክስንኬ ይንታ ኬዘንካ ዳቅማ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝድባቤ።
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 ክትመረ ቀሰንከስም ገችዝድባብ ከስከ ዎንታ ማታ ቆልስባብከስ ደእ ፍርደንካንታ ስክስተረ እምሰክ፥ አነረ ክትም ሮክሰኬ።
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 ዎታ ማቼ እስራኤል ዎርሰን ቆትይ ተይተረ ጋይሶቶ ጉርም ዎ ይሳንዳ ክትም ዶቆ፥ ማታጋካ ዳት ኮና ማችንካ ታካ ማክምስ ሰጬ።
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 አነረ ዎንታ ዎክያርንካ ዋልቃ ዋልቃ ማነንከስ ዎም በርእሰኬ፥ ከተረ ሰጭመናር ዱከርሳንደታር አይሰኬ።
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ኬዛርንካ ማቼ ለይስን ክታ Ꮊፋከክ ዶቆ Ꮊደኬ። ‘ክት ሰንፔካ ዶቅድንደትም ከትካንታ ኬዝባብ ክታይንችም ለምለም ጋይድንካ ሰዶቴ’ ጋየረኮ Ꮊድሶ ኬዘኬ።
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 ዎንታ ዎክያርንከረ ዋልቃ ዋልቀንከስ ዱክንደር አይሰኮ ገታ ማነንከስ ኬዛንግንዳ ማችንካ Ꮊፍሰኬ፥ የሱሰም ማቸ ሰዳከኬ”።
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 የሱሰረ “የታ ገቀርዳክን ኤድን ከሶ፥ ቡደና የንታ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስ ኬዛንደትም ሙዳ አሜንክሳ ነገቴ።
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ክርስቶስ ኮ ማጠንም ሙዳ ተይንተከ ይንታ ቦንቸናረረ አርድንታ ክትም ዝክሳዮ?” ኩን ከደር ጋይሴ።
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 ሙሴዘንከ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብ ሙደንዘንካ የድሶ ጭል ማጻፍንከሳር ክትጎካ ጻፍምሳንደትም ከትካንታ መየካ ኬዜ።
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 ከተረ ይ አይድን ሞረናር ቅንችምሰኮ የሱስ ጎት ከታዘንካ አይድን ከትም ካምሴ።
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 ከታ ማቼ፥ “ፍጨነረ ሶይታዶቅደ፥ ሰጨነረ Ꮊክሳንካንታ ዎንካ ክክን ገችካ” ጋይሰኮ ዳቅስሶ ክትም ምክሰኬ፥ ኮካንታ ከትካ ክክን ገችካንታ አርደዴ።
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 ከትካ የከረ እችምካንታ ዶቅሳንደትካ ሶለንም አምስሶ ሳብም ጋለቼ፥ አስተረ ከትም እምሴ
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 ከታ አፍነረ ፎችምሴ፥ ክትመረ ከታ ኤሰኬ። የሱሰረ ከታዘንካ አጥምሴ።
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 ከተረ፥ “ጎግዘን ዎ ዶቅድንካ፥ ዎም ክት ከዝድንከ ጭል ማጻፍንከስመረ መያ ማስሶ ዎንታ ቡዳር አርድንግንዳ ክት ኬዝድንካ ቡደና ዎንታ አትረሮ Ꮊቃካዮ?” ክክ ጋይሰኬ።
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 ኮትኮ ሳዓትንካ አምሰኮ ፈንክ የሩሳሌም ካተመናር ማቼኬ። ታሜኬ ዋልቀንከስኬ ከትካ ክክን Ꮊቅባብከስ ኮታር የካ ሳንምሰኮ ዶቅድንካ ከትም Ꮊፍሰኬ፥
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 ከተረ “ጮይስ የሱስ ገታ አምቴ! ስምኦናካንተረ Ꮊፈርቴ” ክክ ጋይድ Ꮊቀኬ።
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 የሱሰታ ካርንካ ጎርስማᎺቅባብ ቃስተና ጎግዘን ይይምሳንደትምከ፥ የሱስ ሶለንም ክት አሳንደትካ Ꮊስግንዳ ክትም ከታ ይ ኤሳናንከረ ከትካንታ ኬዘኬ።
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 ኮትኮም ከት ኬዝመሮ ዶቅድንካ የሱስ ይንታ ማታርንካ ከታ ዎክያር ዎእሶ፥ “ሳራትቸና የካንታ ማታ” ከትም ጋይሴ።
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 ከተረ ማቼ ገቅሰኮ ቡንከም ሰዳን ከደር ካምስንካ ጳስካ ጭጨኬ።
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 የሱሰረ ከትም “Ꮊረተንት ገቅዳ? Ꮊራካንቶክ የንታ ቡደና Ꮊኤረዳ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 እስታ አንንምኬ እስታ ዱትንም ሰድከቴ፥ እታ እስታ ማታርንክቴ፥ አነረ ዎልሰረ እም ሰድትከተ፥ እዘን የ ሰድንግንዳ አያን ዋሄከ ለፍ ካዬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ኮም ጋይሶ ይንታ አንንምኬ ዱትንም ከትካንታ ሰችሴ።
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 ከተረ ጉርምዘንኬ በርእዘንካ አምሳንዳ አክ አሜናከኬ። የሱሰረ “ካሪ እቸርድን ዋልቃ ር የንደር ዶቅዶ?” ከደር ጋይሴ።
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 ከተረ አቼርሳን ሞለዘንካ መርሳ ክትም እምሰኬ፥
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 ኖየረ ተይሶ ከታ እሪ እቼ።
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 የሱሰረ “የንካ ክክን እ Ꮊቃንደትካ፥ ሙሴታ ህግናር፥ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዛቅባብከስተኬ የችንከሳር እጎካ ጻፍምሳንዳ ሙዳ ቦድም ዝግዝዴ ጋይስቶ የም እ ኬዛንዳ ቃለና ኮኔ” ከትካንታ ጋይሴ።
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 ኮትᎺይካ ጭል ማጻፍንከስም ከት ገቀርድንግንዳ ማክቸን ከታ ፎቼ።
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 “ክርስቶስ ማጠንም ተይተሬ፥ ማክምስ ሰጨንከረ ደእናርንካ አምዴ፥
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 የሩሳሌም ካተመናርንካ የድሶ ዎርሳ ሙደንካንታ ጎማ ፍክስን ዎይስኬ ነጋትቼና ክታ ላምንካ ሳባክምተረ፥ ኩን ጋይምሶ ጭል ማጻፍንከሳር ጻፍምቴ።
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 የተረ ኮታ ማርከቴ።
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 ይና! እተረ እባብ እምሳን Ꮊድን ጉርምን የካንታ ኦይትቴ። የታ ማቼ ፈይንካ ዎልቀን የ ተይተርን የለልታ የሩሳሌም ካተመናር ዶእከቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ኮታ ቡር ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም የሩሳሌም ካተመናርንካ ብታንያ ፍጫ የለልታ ከትም የድሶ ዉተዴ። ይንታ አንንም አምስሶ ኬትም አንጄ።
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 ከትም አንጃዶቅድዮ ከታዘንካ ፋስምሶ ፈስ ጭላር አይሴ።
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 ከተረ ክትካንታ ጎስትንደትኬ አንድር ጉርምካ ፈንክ የሩሳሌም ካተመናር ማቼኬ።
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 ሳብመረ ጋለተረኮ ሙዳᎺይካ ሳብታ ጭል ኤሄናር ዶቅሰኬ።
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.