Lucas 23

gyl (GYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኮታር ሳንምስባብ ኤድንከስ ሙዳ አምሰኮ የሱሰም ኦስ ጵላጦሰደር ተይ አይሰኬ።
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 ኩነረ ጋየረኮ ክትም ካሰስ የጀኬ። “ኮና ኤችና ዎንታ ዎርሰንም ኮተርዝድንካ፥ ሮማ ባንችንካንታ ግራ ናግዳክንግንዳ ማርድንካ፥ ጉጅሰረ እታ አቅስንባብ ክርስቶስ ባንችቴ ክት ጋይድንካ Ꮊፍሶቴ”።
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 ጵላጦሰረ “የና አይሁድንከስታ ባንቾ?” ጋይሶ የሱሰም ኦይሴ።
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 ኮታዘንከረ ጵላጦስ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስምኬ ዎርሰንካንታ “እታ ኮ ኤችንታ ዘን Ꮊረነረ ባች ክታዘንካ Ꮊፋክቴ” ጋይሴ።
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 ኬታ ማቼ “ኮና ኤችና ገሊላ ፍጫርንካ የድሶ ካሪ የለልታ ይሁዳ ፍጨናረረ ሙዳ ይንታ ኤስስንካ ኤድም አዉልዝዴ” ጋየረኮ ዳቅስሶ ኬዘኬ።
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 ጵላጦሰረ ኮም ኤሰርሶ “ኮና ገሊላ ፍጫ ኤዶ?” ጋይሶ ኦይሴ።
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 የሱስ ሄሮድስ ገችዝድንደታርንካ Ꮊድባብ ክታ ማትንተንም ጵላጦስ ኤስሶ ሄሮድስ ኮትᎺይካ የሩሳሌም ካተመናር ክት ዶቅድንካንታ ኦስ ክደር ክትም ኦይቼ።
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 ሄሮድሰረ የሱሰም በድᎺይካ ሰድንካንታ ዝግድ Ꮊቃንካንታ የሱሰም ሰድንተንካ በድ ጉርምሴ፥ ክትጎካ ኤሰረሮ ይ Ꮊቃንጎካ የሱስ አታ ርም ክት ፍግዝድንካ ሰድንካንታ ጉርምድ Ꮊቄ።
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 ሄሮድሰረ የሱሰም በድ ኦይስነረ ኦይሴ፥ ኖ ማቼ Ꮊረነረ ማሳክዬ።
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 ቄሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስ ዋር ዎእሰኮ ክትም ካሰዝድ Ꮊቀኬ።
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 ሄሮድሰረ ፖልስንከስካ ክክን ክትም ቶችሰኬ፥ Ꮊልተርከረ ክታዘን ኬዘኬ፥ ቦንችምሳን አፍለረ ክትም ቆፍስሶ ኦስ ጵላጦስደር ማስሶ ኦይቼ።
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 ሄሮድስከ ጵላጦሰካ ኮትኮ ሰጨንታ እር ክክ ተችይ Ꮊቀኬ፥ ኮታይካ ማቼ ክክ ሱስምሰኬ።
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 ጵላጦሰረ ቄሰንከስም ገችዝድባብም፥ አይሁድንከስም ቆልድባብከስምኬ ዎርሰንም የካ ሳንስሶ፥
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 “ኮና ኤችና ዎርሰን ዳቅልታ አምስዝዴ ጋይሰቶ ተይ Ꮊተትናና፥ እተረ የንታ እር ኦይስስቶ የ ክትም ካሰሳንግንዳ ዋልቀረ ዳቀልስ ክታዘን Ꮊፋክቴ።
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 ጉጅሰረ ሄሮድስ ኮትኮግንዳ Ꮊረነረ ክታዘን ይ Ꮊፋክንካንታ ፈንክ ዎንደር ክትም ማስቴ፥ የ ሰድንግንዳ ኮና ኤችና ደእካንታ ክትም የልዝድንደትም Ꮊረርየረ ፍክሳክዬ።
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 ኮካንታ ክትም Ꮊርድስቶ ቡልድቴ” ኩነረ ከደር ጋይሴ።
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 ኮም ክት ጋይሳንዳ ፋስጋ ባአልንካ ዞከርስባብከሳርንካ ዋልቃባብ ከትካንታ ቡልም ዝግዝድንካንቴ።
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 ዎርሰነረ ሙዳ ዋልቃትቸካ “ኮ ኤችንም ኦስ ደይስካ! ባርባንም ዎካንታ ቡልካ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 ባርባነረ ካተመናር አዉላ አምስስካ ኤድም ደይስሶ ዞከርስባብ ኤች Ꮊቄ።
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 ጵላጦሰረ የሱሰም ቡልካንታ ይ ዝግዛንኦል አነታ ከደር ኬዜ።
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 ከታ ማቼ፥ “ክትም ሮካ! ሮካ!” ጋየረኮ ፍብድ Ꮊቀኬ።
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 ጵላጦሰረ ማክምስ ዱት “Ꮊረተረ? ኮና ኤችና Ꮊራር ክት ፍክሳንዳ ባች ዶቅዳ? ደእካንታ ክትም የልዝድንደትም Ꮊረነረ ባች እታ ክታዘን Ꮊፋክቴ፥ ኮካንታ Ꮊርድስቶ ክትም ቡልድቴ” ከደር ጋይሴ።
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 ኬታ ማቼ ኡፍስን ይንታ ጬክሳ ይሰኮ ክት ሮከርድንግንዳ ዳቅስሶ ክትም ምክሰኬ፥ ፍፍሰረ ጋምሰኬ።
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 ኮካንታ ጵላጦስ ከት ኦይሳንደና ቦድምድንግንዳ ጋይሶ ክታዘን ፋረጄ።
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 ዎርሰንም ባችታ አምስሳንካንተከ ኤድም ደይስሶ ዞከርስባብም ከትካንታ ቡልምድንግንዳ ከት ምክስባብ ባርባንም ከትካንታ ቡልሴ፥ የሱሰም ማቼ ከታ ዝግመትንግንዳ ስክስት ከትካንታ እምሴ።
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 የሱሰመረ የድሰኮ ከት አይድንካ ስምኦን ጋይምስባብ ቀረና ፍጫ ኤች ካተማ ማታክን ፍጫርንካ Ꮊድንካ የድሰኮ ማዝቀልን ክትም ባልስሶ የሱሰታ ካርንካ ክት አይድንግንዳ ክት ሶልማክናና ጋይሰኬ።
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 በድ ዎርሰንከሰረ ኦንገዝን ይንታ ጎደረኮ ክትካንታ ኤብድን ማነንከሰረ የሱሰታ ቡርጎካ ጎርስምድ Ꮊቀኬ።
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 የሱስ ማቼ ፈንክ ከደር ዋልን ጋይሶ “የታ የሩሳሌማር ማነንከሶ፥ የንታ ማታካንተኬ የንታ ይንችንካንታ ኤፍከት ዳት እካንታ Ꮊይ ኤፈቴ።
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 ይና ‘ሴካ ማችባብከስ፥ አጣክን ሳቅምንከስኬ፥ ጋእሳክን አምንከሰረ ጭለኬ’ የ ጋይድን ሰጫ Ꮊተሬ።
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 ኮትኮᎺይከረ
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 “ይና Ꮊቀን ጋንድንዘን ኩን ከት ይድንዳ ማቼ፥ Ꮊቀን ዎቸንዘን Ꮊስግንደክ ይተራ?” ኩን ከደር ጋይሴ።
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 ኮታዘንከረ ክትካ ክክን ከት ደእድንግንዳ ቃስተን አብ ባችንባብከስም ተይ አይሰኬ።
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 ራስቅል ጋይምሳን ካርዘን ከታ ይ የልሳንደትካ ክትም ሮክሰኬ፥ ባችንባብከስመረ ዋልቃባብም ክታ ምዝንዘን፥ ዋልቃባብመረ ክታ ከችንዘን ኬትም ሮክሰኬ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 የሱሰረ፥ “እባቦ! ከታ ይ ይድንደትም ኤሳየኬ ነጋ ከትም ጋይካ” ጋይሴ። ዳምንባብከስ ክታ አፍለንም እጨካ ካስምሰኬ።
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 ዎርሰነረ ዎእሰኮ ሰደሮ Ꮊቀኬ። አይሁድንከስም ገችዝድባብከሰረ “አብንከስም አቅሴ ሳብካ እድምስባብና አቅስንባብ ክርስቶስ ይ ማቼ፥ ይና ይንታ ማተነረ ክት አቅሳ!” ጋየረኮ Ꮊልተርካ ክታዘን ኬዘኬ።
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 ዳምንባብከሰረ Ꮊድሰኮ Ꮊልተርካ ክታዘን ኬዘረኮ፥ ጫቅምድንደትም ዎይንን ክትካንታ እምሰኬ፥
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 “ይና የና አይሁድንከስታ ባንች የስ ማቼ የስታ ማተን አቅስካ” ጋየሮ Ꮊቀኬ።
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 ክታ ቃደንታ ዘርመርጎካ ማዝቀልንዘን “ኮና አይሁድንከስታ ባንቼ” ጋይድን ጻፍምሳንደትም ዎጀኬ።
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ሮከርስባብ ባችንባብከሳርንካ ዋልቃባብ “የና አቅስንባብ ክርስቶስ ካያ? ይና፥ የስታ ማተነረ ዎመረ አቅስካ” ጋየሮ ክትም የክሴ።
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 ቃስትምስ ባችንባብና ማቼ “ክክ ካምድን ፍርደም ተያዶቅደዮ ቦድሶ ሳብም ጳሳያ?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 ዎታ ዎ ይሳን ሪንታ ዋጭ ዎ ተያዶቅድንካንታ ዎም ዝግዝድን ፍርድምዘኖቴ፥ ኮና ኤችና ማቼ ዋልቀረ ዳቅል ሪ ይያክዬ” ኩንጋየሮ ክትም ዋጬ።
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 ጉጅሰረ “የሱሶ! የስታ ባንችምንካ የስ Ꮊዳንደትካ እም ገቀርካ” ክደር ጋይሴ።
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 የሱሰረ “እታ ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ ታካ እንካ ክክን ገነታር ማተረዬ” ክትም ጋይሴ።
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 ኮነረ ይይምሳንዳ Ꮊየካ ላ ሳዓት ማታባብዘን፥ ሳክላ ሳዓት የለልተረ ፍጫሙደንዘን ኡም ማቼ።
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ꮊይነረ ኡምሴ። ሳብታ ጭል ኤሄናር ስፍስንደና Ꮊእሶ ቃስቴንካርዘን ፋስምሴ።
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 የሱሰረ አንድር ኡፍስካ ፍፍሶ፥ “እባቦ! እስታ ሰንፔንም የስታ አንናር እምድቴ!” ጋይሴ፥ ኮመረ ጋይሶ ደእሴ።
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 ፖልስንከስም ክድባበረ ይምሳንደት ርን ሰድሶ “ኮና ኤችና ዶፈን ጭል Ꮊቄ” ጋይሶ ሳብም ጋለቼ።
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 ኮትኮመረ ሰድንካንታ ካርንዘን ሳንምሶ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ሙዳ ይይምሳን ርን ከታ ሰዳንደትካ ሞርእካ ይንታ ኦንገዝን ጎደረኮ ኤር ማቸኬ።
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 ኬዛርንካ ማቼ የሱሰም ኤዝድባብከስ ሙደና ኮትኮግንደረ ገሊላ ፍጨናርንካ የድሶ ክትም ጎርስምስባብከስ ማነና ኮም ሰደረኮ ጎትካ ዎእሶ Ꮊቀኬ።
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 አይሁድንታ ካተመናር ዶቅድባብ ቡጫ ጋልተንከስም ዞርድባብ ዋልቃ ዮሰፍ ጋይምድባብ Ꮊልስማ ማችባብ ጭል ኤች Ꮊቄ።
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 ኮና ኤችና ቡጫጋልተንከስታ ዞረምናርከ ከታ ይተናር ከትካ ክክን ኖ ማታክባብ Ꮊቄ። ኖየረ አርማትያስ ጋይምድን አይሁድንከስታ ካተመናርንካ ይ ማቻንካንታ ሳብታ ባንችምንታ Ꮊድንተን ካርዝድ ኖ Ꮊቄ።
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 ኖ ኮና ኤችነረ ጵላጦስ ገችዝድን ይሁዳ ካተመናር አይሶ የሱሰታ ለይስንም ክትካንታ እምምድንግንዳ ኦይሴ።
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 ዱካ ክትም ጋይሳንደትካ ለይስንም Ꮊንችሶ ኡርማ ዱክ አፍለካ አክሴ፥ ሰይንም ቆቅሶ አክ ኡርሰርሳን Ꮊየነረ ዱከራክን ካርዘን ዱክሴ።
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 ናኮና ሰጨነረ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨና የልሳንካንታ ኤድ ይንታ ር ግግዝድን ሰጫ Ꮊቄ።
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 ገሊላ ፍጨናርንካ የድሶ የሱሰካ ክክን Ꮊድባብ ማነንከሰረ ጎርስምሰኮ ዱክንም ሰጀኬ፥ ክታ ለይስን Ꮊስግንዳ ክት ዱክሳናንከረ ሰጀኬ።
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 ዋርንከረ ይንታ Ꮊዉስ ኤሄናር ማትሰኮ ዎዝድንደትምከ ሳየርድንደትም ግግሰኬ፥ ሙሴታ ህግና ክድንደትግንዳ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ኡክንሰኬ።
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.