Lucas 23

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኮታር ሳንምስባብ ኤድንከስ ሙዳ አምሰኮ የሱሰም ኦስ ጵላጦሰደር ተይ አይሰኬ።
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 ኩነረ ጋየረኮ ክትም ካሰስ የጀኬ። “ኮና ኤችና ዎንታ ዎርሰንም ኮተርዝድንካ፥ ሮማ ባንችንካንታ ግራ ናግዳክንግንዳ ማርድንካ፥ ጉጅሰረ እታ አቅስንባብ ክርስቶስ ባንችቴ ክት ጋይድንካ Ꮊፍሶቴ”።
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 ጵላጦሰረ “የና አይሁድንከስታ ባንቾ?” ጋይሶ የሱሰም ኦይሴ።
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ኮታዘንከረ ጵላጦስ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስምኬ ዎርሰንካንታ “እታ ኮ ኤችንታ ዘን Ꮊረነረ ባች ክታዘንካ Ꮊፋክቴ” ጋይሴ።
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 ኬታ ማቼ “ኮና ኤችና ገሊላ ፍጫርንካ የድሶ ካሪ የለልታ ይሁዳ ፍጨናረረ ሙዳ ይንታ ኤስስንካ ኤድም አዉልዝዴ” ጋየረኮ ዳቅስሶ ኬዘኬ።
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ጵላጦሰረ ኮም ኤሰርሶ “ኮና ገሊላ ፍጫ ኤዶ?” ጋይሶ ኦይሴ።
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 የሱስ ሄሮድስ ገችዝድንደታርንካ Ꮊድባብ ክታ ማትንተንም ጵላጦስ ኤስሶ ሄሮድስ ኮትᎺይካ የሩሳሌም ካተመናር ክት ዶቅድንካንታ ኦስ ክደር ክትም ኦይቼ።
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 ሄሮድሰረ የሱሰም በድᎺይካ ሰድንካንታ ዝግድ Ꮊቃንካንታ የሱሰም ሰድንተንካ በድ ጉርምሴ፥ ክትጎካ ኤሰረሮ ይ Ꮊቃንጎካ የሱስ አታ ርም ክት ፍግዝድንካ ሰድንካንታ ጉርምድ Ꮊቄ።
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 ሄሮድሰረ የሱሰም በድ ኦይስነረ ኦይሴ፥ ኖ ማቼ Ꮊረነረ ማሳክዬ።
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 ቄሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስ ዋር ዎእሰኮ ክትም ካሰዝድ Ꮊቀኬ።
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 ሄሮድሰረ ፖልስንከስካ ክክን ክትም ቶችሰኬ፥ Ꮊልተርከረ ክታዘን ኬዘኬ፥ ቦንችምሳን አፍለረ ክትም ቆፍስሶ ኦስ ጵላጦስደር ማስሶ ኦይቼ።
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 ሄሮድስከ ጵላጦሰካ ኮትኮ ሰጨንታ እር ክክ ተችይ Ꮊቀኬ፥ ኮታይካ ማቼ ክክ ሱስምሰኬ።
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 ጵላጦሰረ ቄሰንከስም ገችዝድባብም፥ አይሁድንከስም ቆልድባብከስምኬ ዎርሰንም የካ ሳንስሶ፥
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 “ኮና ኤችና ዎርሰን ዳቅልታ አምስዝዴ ጋይሰቶ ተይ Ꮊተትናና፥ እተረ የንታ እር ኦይስስቶ የ ክትም ካሰሳንግንዳ ዋልቀረ ዳቀልስ ክታዘን Ꮊፋክቴ።
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 ጉጅሰረ ሄሮድስ ኮትኮግንዳ Ꮊረነረ ክታዘን ይ Ꮊፋክንካንታ ፈንክ ዎንደር ክትም ማስቴ፥ የ ሰድንግንዳ ኮና ኤችና ደእካንታ ክትም የልዝድንደትም Ꮊረርየረ ፍክሳክዬ።
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ኮካንታ ክትም Ꮊርድስቶ ቡልድቴ” ኩነረ ከደር ጋይሴ።
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 ኮም ክት ጋይሳንዳ ፋስጋ ባአልንካ ዞከርስባብከሳርንካ ዋልቃባብ ከትካንታ ቡልም ዝግዝድንካንቴ።
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 ዎርሰነረ ሙዳ ዋልቃትቸካ “ኮ ኤችንም ኦስ ደይስካ! ባርባንም ዎካንታ ቡልካ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 ባርባነረ ካተመናር አዉላ አምስስካ ኤድም ደይስሶ ዞከርስባብ ኤች Ꮊቄ።
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 ጵላጦሰረ የሱሰም ቡልካንታ ይ ዝግዛንኦል አነታ ከደር ኬዜ።
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 ከታ ማቼ፥ “ክትም ሮካ! ሮካ!” ጋየረኮ ፍብድ Ꮊቀኬ።
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 ጵላጦሰረ ማክምስ ዱት “Ꮊረተረ? ኮና ኤችና Ꮊራር ክት ፍክሳንዳ ባች ዶቅዳ? ደእካንታ ክትም የልዝድንደትም Ꮊረነረ ባች እታ ክታዘን Ꮊፋክቴ፥ ኮካንታ Ꮊርድስቶ ክትም ቡልድቴ” ከደር ጋይሴ።
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 ኬታ ማቼ ኡፍስን ይንታ ጬክሳ ይሰኮ ክት ሮከርድንግንዳ ዳቅስሶ ክትም ምክሰኬ፥ ፍፍሰረ ጋምሰኬ።
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 ኮካንታ ጵላጦስ ከት ኦይሳንደና ቦድምድንግንዳ ጋይሶ ክታዘን ፋረጄ።
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 ዎርሰንም ባችታ አምስሳንካንተከ ኤድም ደይስሶ ዞከርስባብም ከትካንታ ቡልምድንግንዳ ከት ምክስባብ ባርባንም ከትካንታ ቡልሴ፥ የሱሰም ማቼ ከታ ዝግመትንግንዳ ስክስት ከትካንታ እምሴ።
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 የሱሰመረ የድሰኮ ከት አይድንካ ስምኦን ጋይምስባብ ቀረና ፍጫ ኤች ካተማ ማታክን ፍጫርንካ Ꮊድንካ የድሰኮ ማዝቀልን ክትም ባልስሶ የሱሰታ ካርንካ ክት አይድንግንዳ ክት ሶልማክናና ጋይሰኬ።
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 በድ ዎርሰንከሰረ ኦንገዝን ይንታ ጎደረኮ ክትካንታ ኤብድን ማነንከሰረ የሱሰታ ቡርጎካ ጎርስምድ Ꮊቀኬ።
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 የሱስ ማቼ ፈንክ ከደር ዋልን ጋይሶ “የታ የሩሳሌማር ማነንከሶ፥ የንታ ማታካንተኬ የንታ ይንችንካንታ ኤፍከት ዳት እካንታ Ꮊይ ኤፈቴ።
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 ይና ‘ሴካ ማችባብከስ፥ አጣክን ሳቅምንከስኬ፥ ጋእሳክን አምንከሰረ ጭለኬ’ የ ጋይድን ሰጫ Ꮊተሬ።
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 ኮትኮᎺይከረ
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 “ይና Ꮊቀን ጋንድንዘን ኩን ከት ይድንዳ ማቼ፥ Ꮊቀን ዎቸንዘን Ꮊስግንደክ ይተራ?” ኩን ከደር ጋይሴ።
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 ኮታዘንከረ ክትካ ክክን ከት ደእድንግንዳ ቃስተን አብ ባችንባብከስም ተይ አይሰኬ።
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 ራስቅል ጋይምሳን ካርዘን ከታ ይ የልሳንደትካ ክትም ሮክሰኬ፥ ባችንባብከስመረ ዋልቃባብም ክታ ምዝንዘን፥ ዋልቃባብመረ ክታ ከችንዘን ኬትም ሮክሰኬ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 የሱሰረ፥ “እባቦ! ከታ ይ ይድንደትም ኤሳየኬ ነጋ ከትም ጋይካ” ጋይሴ። ዳምንባብከስ ክታ አፍለንም እጨካ ካስምሰኬ።
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 ዎርሰነረ ዎእሰኮ ሰደሮ Ꮊቀኬ። አይሁድንከስም ገችዝድባብከሰረ “አብንከስም አቅሴ ሳብካ እድምስባብና አቅስንባብ ክርስቶስ ይ ማቼ፥ ይና ይንታ ማተነረ ክት አቅሳ!” ጋየረኮ Ꮊልተርካ ክታዘን ኬዘኬ።
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 ዳምንባብከሰረ Ꮊድሰኮ Ꮊልተርካ ክታዘን ኬዘረኮ፥ ጫቅምድንደትም ዎይንን ክትካንታ እምሰኬ፥
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 “ይና የና አይሁድንከስታ ባንች የስ ማቼ የስታ ማተን አቅስካ” ጋየሮ Ꮊቀኬ።
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 ክታ ቃደንታ ዘርመርጎካ ማዝቀልንዘን “ኮና አይሁድንከስታ ባንቼ” ጋይድን ጻፍምሳንደትም ዎጀኬ።
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ሮከርስባብ ባችንባብከሳርንካ ዋልቃባብ “የና አቅስንባብ ክርስቶስ ካያ? ይና፥ የስታ ማተነረ ዎመረ አቅስካ” ጋየሮ ክትም የክሴ።
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 ቃስትምስ ባችንባብና ማቼ “ክክ ካምድን ፍርደም ተያዶቅደዮ ቦድሶ ሳብም ጳሳያ?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 ዎታ ዎ ይሳን ሪንታ ዋጭ ዎ ተያዶቅድንካንታ ዎም ዝግዝድን ፍርድምዘኖቴ፥ ኮና ኤችና ማቼ ዋልቀረ ዳቅል ሪ ይያክዬ” ኩንጋየሮ ክትም ዋጬ።
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 ጉጅሰረ “የሱሶ! የስታ ባንችምንካ የስ Ꮊዳንደትካ እም ገቀርካ” ክደር ጋይሴ።
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 የሱሰረ “እታ ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ ታካ እንካ ክክን ገነታር ማተረዬ” ክትም ጋይሴ።
43 Jesus respondeu:
44 ኮነረ ይይምሳንዳ Ꮊየካ ላ ሳዓት ማታባብዘን፥ ሳክላ ሳዓት የለልተረ ፍጫሙደንዘን ኡም ማቼ።
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ꮊይነረ ኡምሴ። ሳብታ ጭል ኤሄናር ስፍስንደና Ꮊእሶ ቃስቴንካርዘን ፋስምሴ።
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 የሱሰረ አንድር ኡፍስካ ፍፍሶ፥ “እባቦ! እስታ ሰንፔንም የስታ አንናር እምድቴ!” ጋይሴ፥ ኮመረ ጋይሶ ደእሴ።
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 ፖልስንከስም ክድባበረ ይምሳንደት ርን ሰድሶ “ኮና ኤችና ዶፈን ጭል Ꮊቄ” ጋይሶ ሳብም ጋለቼ።
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 ኮትኮመረ ሰድንካንታ ካርንዘን ሳንምሶ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ሙዳ ይይምሳን ርን ከታ ሰዳንደትካ ሞርእካ ይንታ ኦንገዝን ጎደረኮ ኤር ማቸኬ።
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 ኬዛርንካ ማቼ የሱሰም ኤዝድባብከስ ሙደና ኮትኮግንደረ ገሊላ ፍጨናርንካ የድሶ ክትም ጎርስምስባብከስ ማነና ኮም ሰደረኮ ጎትካ ዎእሶ Ꮊቀኬ።
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 አይሁድንታ ካተመናር ዶቅድባብ ቡጫ ጋልተንከስም ዞርድባብ ዋልቃ ዮሰፍ ጋይምድባብ Ꮊልስማ ማችባብ ጭል ኤች Ꮊቄ።
50 — ausente —
51 ኮና ኤችና ቡጫጋልተንከስታ ዞረምናርከ ከታ ይተናር ከትካ ክክን ኖ ማታክባብ Ꮊቄ። ኖየረ አርማትያስ ጋይምድን አይሁድንከስታ ካተመናርንካ ይ ማቻንካንታ ሳብታ ባንችምንታ Ꮊድንተን ካርዝድ ኖ Ꮊቄ።
51 — ausente —
52 ኖ ኮና ኤችነረ ጵላጦስ ገችዝድን ይሁዳ ካተመናር አይሶ የሱሰታ ለይስንም ክትካንታ እምምድንግንዳ ኦይሴ።
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 ዱካ ክትም ጋይሳንደትካ ለይስንም Ꮊንችሶ ኡርማ ዱክ አፍለካ አክሴ፥ ሰይንም ቆቅሶ አክ ኡርሰርሳን Ꮊየነረ ዱከራክን ካርዘን ዱክሴ።
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 ናኮና ሰጨነረ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨና የልሳንካንታ ኤድ ይንታ ር ግግዝድን ሰጫ Ꮊቄ።
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 ገሊላ ፍጨናርንካ የድሶ የሱሰካ ክክን Ꮊድባብ ማነንከሰረ ጎርስምሰኮ ዱክንም ሰጀኬ፥ ክታ ለይስን Ꮊስግንዳ ክት ዱክሳናንከረ ሰጀኬ።
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 ዋርንከረ ይንታ Ꮊዉስ ኤሄናር ማትሰኮ ዎዝድንደትምከ ሳየርድንደትም ግግሰኬ፥ ሙሴታ ህግና ክድንደትግንዳ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ኡክንሰኬ።
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.