Lucas 23

gyl (GYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኮታር ሳንምስባብ ኤድንከስ ሙዳ አምሰኮ የሱሰም ኦስ ጵላጦሰደር ተይ አይሰኬ።
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ኩነረ ጋየረኮ ክትም ካሰስ የጀኬ። “ኮና ኤችና ዎንታ ዎርሰንም ኮተርዝድንካ፥ ሮማ ባንችንካንታ ግራ ናግዳክንግንዳ ማርድንካ፥ ጉጅሰረ እታ አቅስንባብ ክርስቶስ ባንችቴ ክት ጋይድንካ Ꮊፍሶቴ”።
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ጵላጦሰረ “የና አይሁድንከስታ ባንቾ?” ጋይሶ የሱሰም ኦይሴ።
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ኮታዘንከረ ጵላጦስ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስምኬ ዎርሰንካንታ “እታ ኮ ኤችንታ ዘን Ꮊረነረ ባች ክታዘንካ Ꮊፋክቴ” ጋይሴ።
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 ኬታ ማቼ “ኮና ኤችና ገሊላ ፍጫርንካ የድሶ ካሪ የለልታ ይሁዳ ፍጨናረረ ሙዳ ይንታ ኤስስንካ ኤድም አዉልዝዴ” ጋየረኮ ዳቅስሶ ኬዘኬ።
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ጵላጦሰረ ኮም ኤሰርሶ “ኮና ገሊላ ፍጫ ኤዶ?” ጋይሶ ኦይሴ።
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 የሱስ ሄሮድስ ገችዝድንደታርንካ Ꮊድባብ ክታ ማትንተንም ጵላጦስ ኤስሶ ሄሮድስ ኮትᎺይካ የሩሳሌም ካተመናር ክት ዶቅድንካንታ ኦስ ክደር ክትም ኦይቼ።
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 ሄሮድሰረ የሱሰም በድᎺይካ ሰድንካንታ ዝግድ Ꮊቃንካንታ የሱሰም ሰድንተንካ በድ ጉርምሴ፥ ክትጎካ ኤሰረሮ ይ Ꮊቃንጎካ የሱስ አታ ርም ክት ፍግዝድንካ ሰድንካንታ ጉርምድ Ꮊቄ።
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 ሄሮድሰረ የሱሰም በድ ኦይስነረ ኦይሴ፥ ኖ ማቼ Ꮊረነረ ማሳክዬ።
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 ቄሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስ ዋር ዎእሰኮ ክትም ካሰዝድ Ꮊቀኬ።
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 ሄሮድሰረ ፖልስንከስካ ክክን ክትም ቶችሰኬ፥ Ꮊልተርከረ ክታዘን ኬዘኬ፥ ቦንችምሳን አፍለረ ክትም ቆፍስሶ ኦስ ጵላጦስደር ማስሶ ኦይቼ።
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 ሄሮድስከ ጵላጦሰካ ኮትኮ ሰጨንታ እር ክክ ተችይ Ꮊቀኬ፥ ኮታይካ ማቼ ክክ ሱስምሰኬ።
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 ጵላጦሰረ ቄሰንከስም ገችዝድባብም፥ አይሁድንከስም ቆልድባብከስምኬ ዎርሰንም የካ ሳንስሶ፥
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 “ኮና ኤችና ዎርሰን ዳቅልታ አምስዝዴ ጋይሰቶ ተይ Ꮊተትናና፥ እተረ የንታ እር ኦይስስቶ የ ክትም ካሰሳንግንዳ ዋልቀረ ዳቀልስ ክታዘን Ꮊፋክቴ።
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 ጉጅሰረ ሄሮድስ ኮትኮግንዳ Ꮊረነረ ክታዘን ይ Ꮊፋክንካንታ ፈንክ ዎንደር ክትም ማስቴ፥ የ ሰድንግንዳ ኮና ኤችና ደእካንታ ክትም የልዝድንደትም Ꮊረርየረ ፍክሳክዬ።
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ኮካንታ ክትም Ꮊርድስቶ ቡልድቴ” ኩነረ ከደር ጋይሴ።
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 ኮም ክት ጋይሳንዳ ፋስጋ ባአልንካ ዞከርስባብከሳርንካ ዋልቃባብ ከትካንታ ቡልም ዝግዝድንካንቴ።
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 ዎርሰነረ ሙዳ ዋልቃትቸካ “ኮ ኤችንም ኦስ ደይስካ! ባርባንም ዎካንታ ቡልካ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 ባርባነረ ካተመናር አዉላ አምስስካ ኤድም ደይስሶ ዞከርስባብ ኤች Ꮊቄ።
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 ጵላጦሰረ የሱሰም ቡልካንታ ይ ዝግዛንኦል አነታ ከደር ኬዜ።
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 ከታ ማቼ፥ “ክትም ሮካ! ሮካ!” ጋየረኮ ፍብድ Ꮊቀኬ።
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 ጵላጦሰረ ማክምስ ዱት “Ꮊረተረ? ኮና ኤችና Ꮊራር ክት ፍክሳንዳ ባች ዶቅዳ? ደእካንታ ክትም የልዝድንደትም Ꮊረነረ ባች እታ ክታዘን Ꮊፋክቴ፥ ኮካንታ Ꮊርድስቶ ክትም ቡልድቴ” ከደር ጋይሴ።
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 ኬታ ማቼ ኡፍስን ይንታ ጬክሳ ይሰኮ ክት ሮከርድንግንዳ ዳቅስሶ ክትም ምክሰኬ፥ ፍፍሰረ ጋምሰኬ።
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 ኮካንታ ጵላጦስ ከት ኦይሳንደና ቦድምድንግንዳ ጋይሶ ክታዘን ፋረጄ።
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ዎርሰንም ባችታ አምስሳንካንተከ ኤድም ደይስሶ ዞከርስባብም ከትካንታ ቡልምድንግንዳ ከት ምክስባብ ባርባንም ከትካንታ ቡልሴ፥ የሱሰም ማቼ ከታ ዝግመትንግንዳ ስክስት ከትካንታ እምሴ።
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 የሱሰመረ የድሰኮ ከት አይድንካ ስምኦን ጋይምስባብ ቀረና ፍጫ ኤች ካተማ ማታክን ፍጫርንካ Ꮊድንካ የድሰኮ ማዝቀልን ክትም ባልስሶ የሱሰታ ካርንካ ክት አይድንግንዳ ክት ሶልማክናና ጋይሰኬ።
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 በድ ዎርሰንከሰረ ኦንገዝን ይንታ ጎደረኮ ክትካንታ ኤብድን ማነንከሰረ የሱሰታ ቡርጎካ ጎርስምድ Ꮊቀኬ።
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 የሱስ ማቼ ፈንክ ከደር ዋልን ጋይሶ “የታ የሩሳሌማር ማነንከሶ፥ የንታ ማታካንተኬ የንታ ይንችንካንታ ኤፍከት ዳት እካንታ Ꮊይ ኤፈቴ።
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 ይና ‘ሴካ ማችባብከስ፥ አጣክን ሳቅምንከስኬ፥ ጋእሳክን አምንከሰረ ጭለኬ’ የ ጋይድን ሰጫ Ꮊተሬ።
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 ኮትኮᎺይከረ
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 “ይና Ꮊቀን ጋንድንዘን ኩን ከት ይድንዳ ማቼ፥ Ꮊቀን ዎቸንዘን Ꮊስግንደክ ይተራ?” ኩን ከደር ጋይሴ።
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 ኮታዘንከረ ክትካ ክክን ከት ደእድንግንዳ ቃስተን አብ ባችንባብከስም ተይ አይሰኬ።
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 ራስቅል ጋይምሳን ካርዘን ከታ ይ የልሳንደትካ ክትም ሮክሰኬ፥ ባችንባብከስመረ ዋልቃባብም ክታ ምዝንዘን፥ ዋልቃባብመረ ክታ ከችንዘን ኬትም ሮክሰኬ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 የሱሰረ፥ “እባቦ! ከታ ይ ይድንደትም ኤሳየኬ ነጋ ከትም ጋይካ” ጋይሴ። ዳምንባብከስ ክታ አፍለንም እጨካ ካስምሰኬ።
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 ዎርሰነረ ዎእሰኮ ሰደሮ Ꮊቀኬ። አይሁድንከስም ገችዝድባብከሰረ “አብንከስም አቅሴ ሳብካ እድምስባብና አቅስንባብ ክርስቶስ ይ ማቼ፥ ይና ይንታ ማተነረ ክት አቅሳ!” ጋየረኮ Ꮊልተርካ ክታዘን ኬዘኬ።
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 ዳምንባብከሰረ Ꮊድሰኮ Ꮊልተርካ ክታዘን ኬዘረኮ፥ ጫቅምድንደትም ዎይንን ክትካንታ እምሰኬ፥
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 “ይና የና አይሁድንከስታ ባንች የስ ማቼ የስታ ማተን አቅስካ” ጋየሮ Ꮊቀኬ።
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 ክታ ቃደንታ ዘርመርጎካ ማዝቀልንዘን “ኮና አይሁድንከስታ ባንቼ” ጋይድን ጻፍምሳንደትም ዎጀኬ።
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 ሮከርስባብ ባችንባብከሳርንካ ዋልቃባብ “የና አቅስንባብ ክርስቶስ ካያ? ይና፥ የስታ ማተነረ ዎመረ አቅስካ” ጋየሮ ክትም የክሴ።
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 ቃስትምስ ባችንባብና ማቼ “ክክ ካምድን ፍርደም ተያዶቅደዮ ቦድሶ ሳብም ጳሳያ?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 ዎታ ዎ ይሳን ሪንታ ዋጭ ዎ ተያዶቅድንካንታ ዎም ዝግዝድን ፍርድምዘኖቴ፥ ኮና ኤችና ማቼ ዋልቀረ ዳቅል ሪ ይያክዬ” ኩንጋየሮ ክትም ዋጬ።
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 ጉጅሰረ “የሱሶ! የስታ ባንችምንካ የስ Ꮊዳንደትካ እም ገቀርካ” ክደር ጋይሴ።
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 የሱሰረ “እታ ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ ታካ እንካ ክክን ገነታር ማተረዬ” ክትም ጋይሴ።
43 Jesus lhe respondeu:
44 ኮነረ ይይምሳንዳ Ꮊየካ ላ ሳዓት ማታባብዘን፥ ሳክላ ሳዓት የለልተረ ፍጫሙደንዘን ኡም ማቼ።
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ꮊይነረ ኡምሴ። ሳብታ ጭል ኤሄናር ስፍስንደና Ꮊእሶ ቃስቴንካርዘን ፋስምሴ።
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 የሱሰረ አንድር ኡፍስካ ፍፍሶ፥ “እባቦ! እስታ ሰንፔንም የስታ አንናር እምድቴ!” ጋይሴ፥ ኮመረ ጋይሶ ደእሴ።
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 ፖልስንከስም ክድባበረ ይምሳንደት ርን ሰድሶ “ኮና ኤችና ዶፈን ጭል Ꮊቄ” ጋይሶ ሳብም ጋለቼ።
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 ኮትኮመረ ሰድንካንታ ካርንዘን ሳንምሶ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ሙዳ ይይምሳን ርን ከታ ሰዳንደትካ ሞርእካ ይንታ ኦንገዝን ጎደረኮ ኤር ማቸኬ።
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 ኬዛርንካ ማቼ የሱሰም ኤዝድባብከስ ሙደና ኮትኮግንደረ ገሊላ ፍጨናርንካ የድሶ ክትም ጎርስምስባብከስ ማነና ኮም ሰደረኮ ጎትካ ዎእሶ Ꮊቀኬ።
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 አይሁድንታ ካተመናር ዶቅድባብ ቡጫ ጋልተንከስም ዞርድባብ ዋልቃ ዮሰፍ ጋይምድባብ Ꮊልስማ ማችባብ ጭል ኤች Ꮊቄ።
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 ኮና ኤችና ቡጫጋልተንከስታ ዞረምናርከ ከታ ይተናር ከትካ ክክን ኖ ማታክባብ Ꮊቄ። ኖየረ አርማትያስ ጋይምድን አይሁድንከስታ ካተመናርንካ ይ ማቻንካንታ ሳብታ ባንችምንታ Ꮊድንተን ካርዝድ ኖ Ꮊቄ።
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 ኖ ኮና ኤችነረ ጵላጦስ ገችዝድን ይሁዳ ካተመናር አይሶ የሱሰታ ለይስንም ክትካንታ እምምድንግንዳ ኦይሴ።
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ዱካ ክትም ጋይሳንደትካ ለይስንም Ꮊንችሶ ኡርማ ዱክ አፍለካ አክሴ፥ ሰይንም ቆቅሶ አክ ኡርሰርሳን Ꮊየነረ ዱከራክን ካርዘን ዱክሴ።
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 ናኮና ሰጨነረ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨና የልሳንካንታ ኤድ ይንታ ር ግግዝድን ሰጫ Ꮊቄ።
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 ገሊላ ፍጨናርንካ የድሶ የሱሰካ ክክን Ꮊድባብ ማነንከሰረ ጎርስምሰኮ ዱክንም ሰጀኬ፥ ክታ ለይስን Ꮊስግንዳ ክት ዱክሳናንከረ ሰጀኬ።
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 ዋርንከረ ይንታ Ꮊዉስ ኤሄናር ማትሰኮ ዎዝድንደትምከ ሳየርድንደትም ግግሰኬ፥ ሙሴታ ህግና ክድንደትግንዳ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ኡክንሰኬ።
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.