Lucas 23
gyl (GYL) vs ARIB
1 ኮታር ሳንምስባብ ኤድንከስ ሙዳ አምሰኮ የሱሰም ኦስ ጵላጦሰደር ተይ አይሰኬ።
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 ኩነረ ጋየረኮ ክትም ካሰስ የጀኬ። “ኮና ኤችና ዎንታ ዎርሰንም ኮተርዝድንካ፥ ሮማ ባንችንካንታ ግራ ናግዳክንግንዳ ማርድንካ፥ ጉጅሰረ እታ አቅስንባብ ክርስቶስ ባንችቴ ክት ጋይድንካ Ꮊፍሶቴ”።
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 ጵላጦሰረ “የና አይሁድንከስታ ባንቾ?” ጋይሶ የሱሰም ኦይሴ።
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 ኮታዘንከረ ጵላጦስ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስምኬ ዎርሰንካንታ “እታ ኮ ኤችንታ ዘን Ꮊረነረ ባች ክታዘንካ Ꮊፋክቴ” ጋይሴ።
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 ኬታ ማቼ “ኮና ኤችና ገሊላ ፍጫርንካ የድሶ ካሪ የለልታ ይሁዳ ፍጨናረረ ሙዳ ይንታ ኤስስንካ ኤድም አዉልዝዴ” ጋየረኮ ዳቅስሶ ኬዘኬ።
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 ጵላጦሰረ ኮም ኤሰርሶ “ኮና ገሊላ ፍጫ ኤዶ?” ጋይሶ ኦይሴ።
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 የሱስ ሄሮድስ ገችዝድንደታርንካ Ꮊድባብ ክታ ማትንተንም ጵላጦስ ኤስሶ ሄሮድስ ኮትᎺይካ የሩሳሌም ካተመናር ክት ዶቅድንካንታ ኦስ ክደር ክትም ኦይቼ።
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 ሄሮድሰረ የሱሰም በድᎺይካ ሰድንካንታ ዝግድ Ꮊቃንካንታ የሱሰም ሰድንተንካ በድ ጉርምሴ፥ ክትጎካ ኤሰረሮ ይ Ꮊቃንጎካ የሱስ አታ ርም ክት ፍግዝድንካ ሰድንካንታ ጉርምድ Ꮊቄ።
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 ሄሮድሰረ የሱሰም በድ ኦይስነረ ኦይሴ፥ ኖ ማቼ Ꮊረነረ ማሳክዬ።
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 ቄሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስ ዋር ዎእሰኮ ክትም ካሰዝድ Ꮊቀኬ።
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 ሄሮድሰረ ፖልስንከስካ ክክን ክትም ቶችሰኬ፥ Ꮊልተርከረ ክታዘን ኬዘኬ፥ ቦንችምሳን አፍለረ ክትም ቆፍስሶ ኦስ ጵላጦስደር ማስሶ ኦይቼ።
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 ሄሮድስከ ጵላጦሰካ ኮትኮ ሰጨንታ እር ክክ ተችይ Ꮊቀኬ፥ ኮታይካ ማቼ ክክ ሱስምሰኬ።
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 ጵላጦሰረ ቄሰንከስም ገችዝድባብም፥ አይሁድንከስም ቆልድባብከስምኬ ዎርሰንም የካ ሳንስሶ፥
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 “ኮና ኤችና ዎርሰን ዳቅልታ አምስዝዴ ጋይሰቶ ተይ Ꮊተትናና፥ እተረ የንታ እር ኦይስስቶ የ ክትም ካሰሳንግንዳ ዋልቀረ ዳቀልስ ክታዘን Ꮊፋክቴ።
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 ጉጅሰረ ሄሮድስ ኮትኮግንዳ Ꮊረነረ ክታዘን ይ Ꮊፋክንካንታ ፈንክ ዎንደር ክትም ማስቴ፥ የ ሰድንግንዳ ኮና ኤችና ደእካንታ ክትም የልዝድንደትም Ꮊረርየረ ፍክሳክዬ።
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 ኮካንታ ክትም Ꮊርድስቶ ቡልድቴ” ኩነረ ከደር ጋይሴ።
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 ኮም ክት ጋይሳንዳ ፋስጋ ባአልንካ ዞከርስባብከሳርንካ ዋልቃባብ ከትካንታ ቡልም ዝግዝድንካንቴ።
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 ዎርሰነረ ሙዳ ዋልቃትቸካ “ኮ ኤችንም ኦስ ደይስካ! ባርባንም ዎካንታ ቡልካ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 ባርባነረ ካተመናር አዉላ አምስስካ ኤድም ደይስሶ ዞከርስባብ ኤች Ꮊቄ።
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 ጵላጦሰረ የሱሰም ቡልካንታ ይ ዝግዛንኦል አነታ ከደር ኬዜ።
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ከታ ማቼ፥ “ክትም ሮካ! ሮካ!” ጋየረኮ ፍብድ Ꮊቀኬ።
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 ጵላጦሰረ ማክምስ ዱት “Ꮊረተረ? ኮና ኤችና Ꮊራር ክት ፍክሳንዳ ባች ዶቅዳ? ደእካንታ ክትም የልዝድንደትም Ꮊረነረ ባች እታ ክታዘን Ꮊፋክቴ፥ ኮካንታ Ꮊርድስቶ ክትም ቡልድቴ” ከደር ጋይሴ።
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 ኬታ ማቼ ኡፍስን ይንታ ጬክሳ ይሰኮ ክት ሮከርድንግንዳ ዳቅስሶ ክትም ምክሰኬ፥ ፍፍሰረ ጋምሰኬ።
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 ኮካንታ ጵላጦስ ከት ኦይሳንደና ቦድምድንግንዳ ጋይሶ ክታዘን ፋረጄ።
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 ዎርሰንም ባችታ አምስሳንካንተከ ኤድም ደይስሶ ዞከርስባብም ከትካንታ ቡልምድንግንዳ ከት ምክስባብ ባርባንም ከትካንታ ቡልሴ፥ የሱሰም ማቼ ከታ ዝግመትንግንዳ ስክስት ከትካንታ እምሴ።
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 የሱሰመረ የድሰኮ ከት አይድንካ ስምኦን ጋይምስባብ ቀረና ፍጫ ኤች ካተማ ማታክን ፍጫርንካ Ꮊድንካ የድሰኮ ማዝቀልን ክትም ባልስሶ የሱሰታ ካርንካ ክት አይድንግንዳ ክት ሶልማክናና ጋይሰኬ።
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 በድ ዎርሰንከሰረ ኦንገዝን ይንታ ጎደረኮ ክትካንታ ኤብድን ማነንከሰረ የሱሰታ ቡርጎካ ጎርስምድ Ꮊቀኬ።
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 የሱስ ማቼ ፈንክ ከደር ዋልን ጋይሶ “የታ የሩሳሌማር ማነንከሶ፥ የንታ ማታካንተኬ የንታ ይንችንካንታ ኤፍከት ዳት እካንታ Ꮊይ ኤፈቴ።
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 ይና ‘ሴካ ማችባብከስ፥ አጣክን ሳቅምንከስኬ፥ ጋእሳክን አምንከሰረ ጭለኬ’ የ ጋይድን ሰጫ Ꮊተሬ።
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ኮትኮᎺይከረ
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 “ይና Ꮊቀን ጋንድንዘን ኩን ከት ይድንዳ ማቼ፥ Ꮊቀን ዎቸንዘን Ꮊስግንደክ ይተራ?” ኩን ከደር ጋይሴ።
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 ኮታዘንከረ ክትካ ክክን ከት ደእድንግንዳ ቃስተን አብ ባችንባብከስም ተይ አይሰኬ።
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 ራስቅል ጋይምሳን ካርዘን ከታ ይ የልሳንደትካ ክትም ሮክሰኬ፥ ባችንባብከስመረ ዋልቃባብም ክታ ምዝንዘን፥ ዋልቃባብመረ ክታ ከችንዘን ኬትም ሮክሰኬ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 የሱሰረ፥ “እባቦ! ከታ ይ ይድንደትም ኤሳየኬ ነጋ ከትም ጋይካ” ጋይሴ። ዳምንባብከስ ክታ አፍለንም እጨካ ካስምሰኬ።
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 ዎርሰነረ ዎእሰኮ ሰደሮ Ꮊቀኬ። አይሁድንከስም ገችዝድባብከሰረ “አብንከስም አቅሴ ሳብካ እድምስባብና አቅስንባብ ክርስቶስ ይ ማቼ፥ ይና ይንታ ማተነረ ክት አቅሳ!” ጋየረኮ Ꮊልተርካ ክታዘን ኬዘኬ።
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 ዳምንባብከሰረ Ꮊድሰኮ Ꮊልተርካ ክታዘን ኬዘረኮ፥ ጫቅምድንደትም ዎይንን ክትካንታ እምሰኬ፥
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 “ይና የና አይሁድንከስታ ባንች የስ ማቼ የስታ ማተን አቅስካ” ጋየሮ Ꮊቀኬ።
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 ክታ ቃደንታ ዘርመርጎካ ማዝቀልንዘን “ኮና አይሁድንከስታ ባንቼ” ጋይድን ጻፍምሳንደትም ዎጀኬ።
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ሮከርስባብ ባችንባብከሳርንካ ዋልቃባብ “የና አቅስንባብ ክርስቶስ ካያ? ይና፥ የስታ ማተነረ ዎመረ አቅስካ” ጋየሮ ክትም የክሴ።
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 ቃስትምስ ባችንባብና ማቼ “ክክ ካምድን ፍርደም ተያዶቅደዮ ቦድሶ ሳብም ጳሳያ?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 ዎታ ዎ ይሳን ሪንታ ዋጭ ዎ ተያዶቅድንካንታ ዎም ዝግዝድን ፍርድምዘኖቴ፥ ኮና ኤችና ማቼ ዋልቀረ ዳቅል ሪ ይያክዬ” ኩንጋየሮ ክትም ዋጬ።
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 ጉጅሰረ “የሱሶ! የስታ ባንችምንካ የስ Ꮊዳንደትካ እም ገቀርካ” ክደር ጋይሴ።
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 የሱሰረ “እታ ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ ታካ እንካ ክክን ገነታር ማተረዬ” ክትም ጋይሴ።
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 ኮነረ ይይምሳንዳ Ꮊየካ ላ ሳዓት ማታባብዘን፥ ሳክላ ሳዓት የለልተረ ፍጫሙደንዘን ኡም ማቼ።
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Ꮊይነረ ኡምሴ። ሳብታ ጭል ኤሄናር ስፍስንደና Ꮊእሶ ቃስቴንካርዘን ፋስምሴ።
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 የሱሰረ አንድር ኡፍስካ ፍፍሶ፥ “እባቦ! እስታ ሰንፔንም የስታ አንናር እምድቴ!” ጋይሴ፥ ኮመረ ጋይሶ ደእሴ።
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 ፖልስንከስም ክድባበረ ይምሳንደት ርን ሰድሶ “ኮና ኤችና ዶፈን ጭል Ꮊቄ” ጋይሶ ሳብም ጋለቼ።
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 ኮትኮመረ ሰድንካንታ ካርንዘን ሳንምሶ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ሙዳ ይይምሳን ርን ከታ ሰዳንደትካ ሞርእካ ይንታ ኦንገዝን ጎደረኮ ኤር ማቸኬ።
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 ኬዛርንካ ማቼ የሱሰም ኤዝድባብከስ ሙደና ኮትኮግንደረ ገሊላ ፍጨናርንካ የድሶ ክትም ጎርስምስባብከስ ማነና ኮም ሰደረኮ ጎትካ ዎእሶ Ꮊቀኬ።
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 አይሁድንታ ካተመናር ዶቅድባብ ቡጫ ጋልተንከስም ዞርድባብ ዋልቃ ዮሰፍ ጋይምድባብ Ꮊልስማ ማችባብ ጭል ኤች Ꮊቄ።
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 ኮና ኤችና ቡጫጋልተንከስታ ዞረምናርከ ከታ ይተናር ከትካ ክክን ኖ ማታክባብ Ꮊቄ። ኖየረ አርማትያስ ጋይምድን አይሁድንከስታ ካተመናርንካ ይ ማቻንካንታ ሳብታ ባንችምንታ Ꮊድንተን ካርዝድ ኖ Ꮊቄ።
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 ኖ ኮና ኤችነረ ጵላጦስ ገችዝድን ይሁዳ ካተመናር አይሶ የሱሰታ ለይስንም ክትካንታ እምምድንግንዳ ኦይሴ።
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 ዱካ ክትም ጋይሳንደትካ ለይስንም Ꮊንችሶ ኡርማ ዱክ አፍለካ አክሴ፥ ሰይንም ቆቅሶ አክ ኡርሰርሳን Ꮊየነረ ዱከራክን ካርዘን ዱክሴ።
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 ናኮና ሰጨነረ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨና የልሳንካንታ ኤድ ይንታ ር ግግዝድን ሰጫ Ꮊቄ።
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 ገሊላ ፍጨናርንካ የድሶ የሱሰካ ክክን Ꮊድባብ ማነንከሰረ ጎርስምሰኮ ዱክንም ሰጀኬ፥ ክታ ለይስን Ꮊስግንዳ ክት ዱክሳናንከረ ሰጀኬ።
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 ዋርንከረ ይንታ Ꮊዉስ ኤሄናር ማትሰኮ ዎዝድንደትምከ ሳየርድንደትም ግግሰኬ፥ ሙሴታ ህግና ክድንደትግንዳ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ኡክንሰኬ።
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.