Lucas 23

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኮታር ሳንምስባብ ኤድንከስ ሙዳ አምሰኮ የሱሰም ኦስ ጵላጦሰደር ተይ አይሰኬ።
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 ኩነረ ጋየረኮ ክትም ካሰስ የጀኬ። “ኮና ኤችና ዎንታ ዎርሰንም ኮተርዝድንካ፥ ሮማ ባንችንካንታ ግራ ናግዳክንግንዳ ማርድንካ፥ ጉጅሰረ እታ አቅስንባብ ክርስቶስ ባንችቴ ክት ጋይድንካ Ꮊፍሶቴ”።
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 ጵላጦሰረ “የና አይሁድንከስታ ባንቾ?” ጋይሶ የሱሰም ኦይሴ።
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 ኮታዘንከረ ጵላጦስ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስምኬ ዎርሰንካንታ “እታ ኮ ኤችንታ ዘን Ꮊረነረ ባች ክታዘንካ Ꮊፋክቴ” ጋይሴ።
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 ኬታ ማቼ “ኮና ኤችና ገሊላ ፍጫርንካ የድሶ ካሪ የለልታ ይሁዳ ፍጨናረረ ሙዳ ይንታ ኤስስንካ ኤድም አዉልዝዴ” ጋየረኮ ዳቅስሶ ኬዘኬ።
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 ጵላጦሰረ ኮም ኤሰርሶ “ኮና ገሊላ ፍጫ ኤዶ?” ጋይሶ ኦይሴ።
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 የሱስ ሄሮድስ ገችዝድንደታርንካ Ꮊድባብ ክታ ማትንተንም ጵላጦስ ኤስሶ ሄሮድስ ኮትᎺይካ የሩሳሌም ካተመናር ክት ዶቅድንካንታ ኦስ ክደር ክትም ኦይቼ።
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 ሄሮድሰረ የሱሰም በድᎺይካ ሰድንካንታ ዝግድ Ꮊቃንካንታ የሱሰም ሰድንተንካ በድ ጉርምሴ፥ ክትጎካ ኤሰረሮ ይ Ꮊቃንጎካ የሱስ አታ ርም ክት ፍግዝድንካ ሰድንካንታ ጉርምድ Ꮊቄ።
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 ሄሮድሰረ የሱሰም በድ ኦይስነረ ኦይሴ፥ ኖ ማቼ Ꮊረነረ ማሳክዬ።
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ቄሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስ ዋር ዎእሰኮ ክትም ካሰዝድ Ꮊቀኬ።
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 ሄሮድሰረ ፖልስንከስካ ክክን ክትም ቶችሰኬ፥ Ꮊልተርከረ ክታዘን ኬዘኬ፥ ቦንችምሳን አፍለረ ክትም ቆፍስሶ ኦስ ጵላጦስደር ማስሶ ኦይቼ።
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 ሄሮድስከ ጵላጦሰካ ኮትኮ ሰጨንታ እር ክክ ተችይ Ꮊቀኬ፥ ኮታይካ ማቼ ክክ ሱስምሰኬ።
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 ጵላጦሰረ ቄሰንከስም ገችዝድባብም፥ አይሁድንከስም ቆልድባብከስምኬ ዎርሰንም የካ ሳንስሶ፥
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 “ኮና ኤችና ዎርሰን ዳቅልታ አምስዝዴ ጋይሰቶ ተይ Ꮊተትናና፥ እተረ የንታ እር ኦይስስቶ የ ክትም ካሰሳንግንዳ ዋልቀረ ዳቀልስ ክታዘን Ꮊፋክቴ።
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 ጉጅሰረ ሄሮድስ ኮትኮግንዳ Ꮊረነረ ክታዘን ይ Ꮊፋክንካንታ ፈንክ ዎንደር ክትም ማስቴ፥ የ ሰድንግንዳ ኮና ኤችና ደእካንታ ክትም የልዝድንደትም Ꮊረርየረ ፍክሳክዬ።
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 ኮካንታ ክትም Ꮊርድስቶ ቡልድቴ” ኩነረ ከደር ጋይሴ።
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 ኮም ክት ጋይሳንዳ ፋስጋ ባአልንካ ዞከርስባብከሳርንካ ዋልቃባብ ከትካንታ ቡልም ዝግዝድንካንቴ።
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 ዎርሰነረ ሙዳ ዋልቃትቸካ “ኮ ኤችንም ኦስ ደይስካ! ባርባንም ዎካንታ ቡልካ!” ጋየረኮ ፍፍሰኬ።
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 ባርባነረ ካተመናር አዉላ አምስስካ ኤድም ደይስሶ ዞከርስባብ ኤች Ꮊቄ።
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 ጵላጦሰረ የሱሰም ቡልካንታ ይ ዝግዛንኦል አነታ ከደር ኬዜ።
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 ከታ ማቼ፥ “ክትም ሮካ! ሮካ!” ጋየረኮ ፍብድ Ꮊቀኬ።
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 ጵላጦሰረ ማክምስ ዱት “Ꮊረተረ? ኮና ኤችና Ꮊራር ክት ፍክሳንዳ ባች ዶቅዳ? ደእካንታ ክትም የልዝድንደትም Ꮊረነረ ባች እታ ክታዘን Ꮊፋክቴ፥ ኮካንታ Ꮊርድስቶ ክትም ቡልድቴ” ከደር ጋይሴ።
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 ኬታ ማቼ ኡፍስን ይንታ ጬክሳ ይሰኮ ክት ሮከርድንግንዳ ዳቅስሶ ክትም ምክሰኬ፥ ፍፍሰረ ጋምሰኬ።
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 ኮካንታ ጵላጦስ ከት ኦይሳንደና ቦድምድንግንዳ ጋይሶ ክታዘን ፋረጄ።
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 ዎርሰንም ባችታ አምስሳንካንተከ ኤድም ደይስሶ ዞከርስባብም ከትካንታ ቡልምድንግንዳ ከት ምክስባብ ባርባንም ከትካንታ ቡልሴ፥ የሱሰም ማቼ ከታ ዝግመትንግንዳ ስክስት ከትካንታ እምሴ።
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 የሱሰመረ የድሰኮ ከት አይድንካ ስምኦን ጋይምስባብ ቀረና ፍጫ ኤች ካተማ ማታክን ፍጫርንካ Ꮊድንካ የድሰኮ ማዝቀልን ክትም ባልስሶ የሱሰታ ካርንካ ክት አይድንግንዳ ክት ሶልማክናና ጋይሰኬ።
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 በድ ዎርሰንከሰረ ኦንገዝን ይንታ ጎደረኮ ክትካንታ ኤብድን ማነንከሰረ የሱሰታ ቡርጎካ ጎርስምድ Ꮊቀኬ።
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 የሱስ ማቼ ፈንክ ከደር ዋልን ጋይሶ “የታ የሩሳሌማር ማነንከሶ፥ የንታ ማታካንተኬ የንታ ይንችንካንታ ኤፍከት ዳት እካንታ Ꮊይ ኤፈቴ።
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 ይና ‘ሴካ ማችባብከስ፥ አጣክን ሳቅምንከስኬ፥ ጋእሳክን አምንከሰረ ጭለኬ’ የ ጋይድን ሰጫ Ꮊተሬ።
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 ኮትኮᎺይከረ
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 “ይና Ꮊቀን ጋንድንዘን ኩን ከት ይድንዳ ማቼ፥ Ꮊቀን ዎቸንዘን Ꮊስግንደክ ይተራ?” ኩን ከደር ጋይሴ።
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 ኮታዘንከረ ክትካ ክክን ከት ደእድንግንዳ ቃስተን አብ ባችንባብከስም ተይ አይሰኬ።
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 ራስቅል ጋይምሳን ካርዘን ከታ ይ የልሳንደትካ ክትም ሮክሰኬ፥ ባችንባብከስመረ ዋልቃባብም ክታ ምዝንዘን፥ ዋልቃባብመረ ክታ ከችንዘን ኬትም ሮክሰኬ።
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 የሱሰረ፥ “እባቦ! ከታ ይ ይድንደትም ኤሳየኬ ነጋ ከትም ጋይካ” ጋይሴ። ዳምንባብከስ ክታ አፍለንም እጨካ ካስምሰኬ።
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 ዎርሰነረ ዎእሰኮ ሰደሮ Ꮊቀኬ። አይሁድንከስም ገችዝድባብከሰረ “አብንከስም አቅሴ ሳብካ እድምስባብና አቅስንባብ ክርስቶስ ይ ማቼ፥ ይና ይንታ ማተነረ ክት አቅሳ!” ጋየረኮ Ꮊልተርካ ክታዘን ኬዘኬ።
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 ዳምንባብከሰረ Ꮊድሰኮ Ꮊልተርካ ክታዘን ኬዘረኮ፥ ጫቅምድንደትም ዎይንን ክትካንታ እምሰኬ፥
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 “ይና የና አይሁድንከስታ ባንች የስ ማቼ የስታ ማተን አቅስካ” ጋየሮ Ꮊቀኬ።
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 ክታ ቃደንታ ዘርመርጎካ ማዝቀልንዘን “ኮና አይሁድንከስታ ባንቼ” ጋይድን ጻፍምሳንደትም ዎጀኬ።
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 ሮከርስባብ ባችንባብከሳርንካ ዋልቃባብ “የና አቅስንባብ ክርስቶስ ካያ? ይና፥ የስታ ማተነረ ዎመረ አቅስካ” ጋየሮ ክትም የክሴ።
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 ቃስትምስ ባችንባብና ማቼ “ክክ ካምድን ፍርደም ተያዶቅደዮ ቦድሶ ሳብም ጳሳያ?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 ዎታ ዎ ይሳን ሪንታ ዋጭ ዎ ተያዶቅድንካንታ ዎም ዝግዝድን ፍርድምዘኖቴ፥ ኮና ኤችና ማቼ ዋልቀረ ዳቅል ሪ ይያክዬ” ኩንጋየሮ ክትም ዋጬ።
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 ጉጅሰረ “የሱሶ! የስታ ባንችምንካ የስ Ꮊዳንደትካ እም ገቀርካ” ክደር ጋይሴ።
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 የሱሰረ “እታ ዶፈን የስም ጋይድቴ፥ ታካ እንካ ክክን ገነታር ማተረዬ” ክትም ጋይሴ።
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 ኮነረ ይይምሳንዳ Ꮊየካ ላ ሳዓት ማታባብዘን፥ ሳክላ ሳዓት የለልተረ ፍጫሙደንዘን ኡም ማቼ።
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Ꮊይነረ ኡምሴ። ሳብታ ጭል ኤሄናር ስፍስንደና Ꮊእሶ ቃስቴንካርዘን ፋስምሴ።
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 የሱሰረ አንድር ኡፍስካ ፍፍሶ፥ “እባቦ! እስታ ሰንፔንም የስታ አንናር እምድቴ!” ጋይሴ፥ ኮመረ ጋይሶ ደእሴ።
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 ፖልስንከስም ክድባበረ ይምሳንደት ርን ሰድሶ “ኮና ኤችና ዶፈን ጭል Ꮊቄ” ጋይሶ ሳብም ጋለቼ።
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 ኮትኮመረ ሰድንካንታ ካርንዘን ሳንምሶ Ꮊቅባብ ኤድንከስ ሙዳ ይይምሳን ርን ከታ ሰዳንደትካ ሞርእካ ይንታ ኦንገዝን ጎደረኮ ኤር ማቸኬ።
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 ኬዛርንካ ማቼ የሱሰም ኤዝድባብከስ ሙደና ኮትኮግንደረ ገሊላ ፍጨናርንካ የድሶ ክትም ጎርስምስባብከስ ማነና ኮም ሰደረኮ ጎትካ ዎእሶ Ꮊቀኬ።
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 አይሁድንታ ካተመናር ዶቅድባብ ቡጫ ጋልተንከስም ዞርድባብ ዋልቃ ዮሰፍ ጋይምድባብ Ꮊልስማ ማችባብ ጭል ኤች Ꮊቄ።
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 ኮና ኤችና ቡጫጋልተንከስታ ዞረምናርከ ከታ ይተናር ከትካ ክክን ኖ ማታክባብ Ꮊቄ። ኖየረ አርማትያስ ጋይምድን አይሁድንከስታ ካተመናርንካ ይ ማቻንካንታ ሳብታ ባንችምንታ Ꮊድንተን ካርዝድ ኖ Ꮊቄ።
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 ኖ ኮና ኤችነረ ጵላጦስ ገችዝድን ይሁዳ ካተመናር አይሶ የሱሰታ ለይስንም ክትካንታ እምምድንግንዳ ኦይሴ።
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 ዱካ ክትም ጋይሳንደትካ ለይስንም Ꮊንችሶ ኡርማ ዱክ አፍለካ አክሴ፥ ሰይንም ቆቅሶ አክ ኡርሰርሳን Ꮊየነረ ዱከራክን ካርዘን ዱክሴ።
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 ናኮና ሰጨነረ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨና የልሳንካንታ ኤድ ይንታ ር ግግዝድን ሰጫ Ꮊቄ።
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 ገሊላ ፍጨናርንካ የድሶ የሱሰካ ክክን Ꮊድባብ ማነንከሰረ ጎርስምሰኮ ዱክንም ሰጀኬ፥ ክታ ለይስን Ꮊስግንዳ ክት ዱክሳናንከረ ሰጀኬ።
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 ዋርንከረ ይንታ Ꮊዉስ ኤሄናር ማትሰኮ ዎዝድንደትምከ ሳየርድንደትም ግግሰኬ፥ ሙሴታ ህግና ክድንደትግንዳ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ኡክንሰኬ።
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.