Lucas 22
gyl (GYL) vs NVT
1 ኮትኮᎺይካ ፋስጋ ጋየርድንዳ ባልስ ባአልን የልታ Ꮊቄ።
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 ቀሰንከስታ ገችንባብከስከ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ ዎርሰንም ከታ ይ ጳሳንካንታ Ꮊስ ይሰኮ የሱሰም ከታ ይ ደይዝዳናንከረ ክታ ባዝደካ ከዝምድ Ꮊቀኬ።
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 ታመከ ቃስተንንከስካ ክክን ፋይድምስባብ አስቆሮንት ፍጨናርንክንባብ ይሁዳ ጋይምስባባረ ሰጣን አርደዴ።
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 ኮካንታ ይሁደረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከዝደርከ ሳብታ ጭል ኤሄንም ካርስካንታ ዶርምስባብከዝደር አይሶ የሱሰም Ꮊስግንደካ ስክስትዮ ከትካንታ ይ እምድንደትም ከትካ ኬዝምሴ
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 ከተረ ኮካ ጉርምሰኮ ብራ እምካንታ ኤእሰኬ።
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 ኖየረ ኬዘንካ ኤእሶ የሱሰም ስክስት እምካንታ ዎርሳ Ꮊፈርዳክን ከትካንታ ኡርድን ሰጨም ካርዝድᎺቄ።
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 ኮታዘንከረ ፋስገታ ቆል ማቸርድንዳ ባልስ ባአልን የልሴ።
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 የሱሰረ “ፋስገንታ ሶይት እችምን ዎ እችተርንግንዳ አይሰቶ ዎካንታ ግግስከቴ” ጋይሶ ጴጥሮስምከ ዮሀንስምካ እርናና ኦይቼ።
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 ከተረ “Ꮊብር ዎ ግግሳባበስ ዝግዳ” ጋይሰኬ።
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 የሱሰረ ከትም፥ “ይና ካተመናር የ አርድንካ ሎቃ ዳህ ባልስባብ ዋልቃ ኤች የም Ꮊፍተሬ፥ ክት አርድን ኤሄናር የለልታ ክትም ጎርስምከቴ።
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ኤሄንባብካንታ ‘ኤስስንባብና እስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ፋስገንታ ሶይት እችምን እ እጅድንግንዳ ሶችንከስ አርድን ካርና Ꮊምነረ?’ የስም ጋይዴ ጋይከቴ።
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 ኖየረ ኤሄንታዘን ዎደርሳን ኤሄናር ዶቅድን ታከርምሶ ግግምሳን ዳልግ ካሪ የም ሰችተረ፥ ኮታር ግግስከቴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 ከተረ አይሰኮ ገታ የሱስ ጋይሳንግንዳ ማችንካ Ꮊፍሰኬ፥ ፋስገነረ ኮታር ግክሰኬ።
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 ሳዓትና የልሳንደትካ የሱስ ኦይትምስባብከስካ ክክን እችምካንታ ዶቅሴ፥
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 ኮታዘንከረ “ማጠንም እ ተይተርንደታ እርምሶ ኮትኮ ፋስገንም የንካ ክክን እችካንታ አንድር አንገርድ Ꮊቃቴ።
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 እታ የም ጋይድቴ ሳብ ባንችማር ኮትኮታ ቡልና ቦድምተርን የለልታ ኮትኮ ፋስገንም ቃስትምስ እቻይቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 ኡፍተንም ተይሶ ይ ጋለቻን ቡር፥ “ይኤቴ የታ ሙደና ኮታርንካ ካስምከቴ።
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 እታ የም ጋይድቴ፥ ይና ኮዘንካ የድሶ ሳብታ ባንችምና Ꮊተርን የለልታ ኮትኮ ዎይን ዎጭምን ዎጫይቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 ባልስንም አምስሶ ጋለቼ፥ አስትዮ ከትም እምሶ “ኮና የካንታ እምምድንዳ እስታ ዋሄ፥ ናኮና እም የም ገቀርስዝድንዳ ማስከቴ” ጋይሴ።
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 ኮትኮግንደረ ሶይት እችምንታ ቡር ኡፍተንም አምስሶ “ኮና ኡፍተናርንካ የካንታ ዉልእምድንዳ እስታ ማቀስንካ ዎእድንዳ ክላ ጫቄ።
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “ኬዛርንካ ማቼ፥ ስክስት እም እምድባብ ኤችንታ አንና እችምናር እንካ ክክኔ።
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 ኤድ ይንችና እርምሶ ሳብ ጋይሳንደትግንዳ ደእዴ፥ ኬዛርንካ ማቸ ክትም ስክስት እምድባብ ክትኮ ኤችንም የኤ!” ኩን ከደር ጋይሴ።
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 ከተረ ይንታ ዎክያርንካ ኮም ይተርባብ Ꮊይ ማተርናንከረ ክክ ክክ ኦይስ የጀኬ።
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 ጉጅሰረ ከታ ዎክያርንካ Ꮊይ ስገዳናንከረ ክክ ክክ ቤርም የጀኬ።
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 የሱሰረ ኮ ፍጫሙደንታ ባንችንከስ ከታ ይንታ ዎርሰንከስም ዎልቀካ ቆልደኬ፥ ከታዘን ገችዝድባብከሰረ ኡርማ ፍግዝድባብከሰከ ጋይምሰኮ ኤልም ዝግደኬ።
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 የታ ማቼ ኩን Ꮊይማተቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ የንታ ዋርንካ አንድር ማችባብ ቶክም ክት ማታ፥ ኤድም ቆልድባብ ይ ማቼረ ፍክስንባብግንዳ ክት ማታ።
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 የ ሰድኔ! እችምንዘን ዶቅስባብዘንከ ዎእሶ እችዝድባብዘንካ Ꮊይ ስገዳ? እችምንዘን ዶቅስባብ ካዮ? እታ ማቼ የንታ ዎክያር እ ዶቅድንዳ ዋልቃ ፍክስባብግንድቴ።
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “የተረ እዘንካ ፋስማከትዶቆ እስታ ማጠናይካ እንካ ክክን ዛብሶ ዎእስባብከሰቴ።
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 ኮካንታ እባብ እም ዶርሳንግንዳ እተረ ጉጅስቶ እስታ ባንችምናር የም ዶርትቴ።
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 ኮነረ እስታ ባንችምናር እስታ እችምናርንካ የ እጅድንግንደኬ የ ዎጭድንግንዳ አነረ ቦንቻ ጎንገንዘን ዶቅሰቶ ታመኬ ቃስተን እስራኤል ገርነንከዘን የ ፋረተርንግንዴ”።
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 ኮታዘንከረ የሱስ “ስምኦንዮ ስምኦንዮ! ይና ሰጣን የም ዘርግምግንዳ Ꮊችካንታ ሳብደር ኦይሴ።
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 እታ ማቼ የስታ አሜንና የዘንካ ካይዳክንግንዳ የስኦላር ሳብደር ምክሳቴ፥ የነረ የስ ማቻንᎺይካ የስታ እስመንከስም ዳቅስካ” ኩን ጋይሴ።
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 ስምኦነረ “ጮይስዮ፥ እታ የስካ ክክን ዞክርካንተከ ደእካንተረ ግግምትቴ” ክደር ጋይሴ።
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 የሱሰረ “ጴጥሮሶ! ታካ ባቻ ቅቃክናና እታ ክትም ኤሳይቴ ጋይሰዮ ማከንዱት እም ካተረየ፥ እታ የስም ጋይድቴ” ክደር ጋይሴ።
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 ኮታዘንከረ የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም “ሱልፋ፥ ብራ የደርድን ቦርሰከ ጫማካይሳ እ የም ኦይቻንደትካ የም ዞገርሳን ር ዶቅዶ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 የሱሰረ ታ ማቸ ሱልፋ፥ ቦርሰረ ዶቅድባብ ኤድ የዳ፥ ማሳ ካያንባበረ አፍለን ይንታ ሰንሶ ሰንት ክት የዳ።
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 “እታ የም ጋይድቴ ባችንባብከስካ ክክን ፋይድምሴ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንዳ እንካ ቦድም ዝግዝዴ፥ እጎካ ጻፍምሳንዳ ቦድምድንዳ ታ የልቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ፥ “ጮይስዮ፥ ቃስተን ማሰንከስ ዶቅደኬ” ክደር ጋይሰኬ።
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 የሱስ ይንታ መጠንግንዳ ዉትሶ ኦስ ደብረዝይት ገቸንዘን አይሴ። ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ጎርስምሰኬ።
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 ኮታረረ ከት የልሳንደትካ፥ የሱስ “ጰጭምንታዋር የ አርተራክንግንዳ ምክስከቴ” ከትም ጋይሴ።
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 ከታዘንከረ ሰይንታ አቅና የልድንከካ ጎተርሶ ጉምፈርስደትከ ምግዝድዮ።
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 እባቦ “የስታ ጋይታ ማቼ ኮትኮ ማጠንታ ኡፍተን እዘንካ ተይካ፥ ኬዛርንካ ማቼ እስታ ጋይተካ ማታክዶቆ የስታ ጋይተና ቦድማ” ኩነረ ጋይሴ።
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 ኮታይካ ክታይንች ጭለዘንካ መያ ማትሶ ክትም ዳቅሴ።
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 አንድር ማጥርካ ዳቅስሶ ምግዝድᎺቄ። ዘነንክታርንከረ ማቀስግንደና ኤርማ ፍጨዘን ጮንግድ Ꮊቄ።
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 ምክስንዘንከረ አምሶ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከዝደር Ꮊዴ፥ ከተረ ሞርእዘንካ አምሳንዳ ራትሶ ከትዶቅድንካ ከትም Ꮊፍሶ፥
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 “Ꮊረተንት ራዳ? ጰጨንታዋር የ አርተራክንግንዳ አምሴቶ ምክስከቴ” ከትም ጋይሴ።
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 የሱስ አክ ኬዘሮ ክት ዶቅድንካ፥ በድ ኤድንከስ Ꮊደኬ፥ ታመከ ቃስተን የሱሰም ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቃባብና ይሁዳ ጋይምስባብ ኤችና ከትም ጎርሰሮ Ꮊቄ። የሱሰም ሶንቅና ካንታ እጵን ጋይሴ።
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 የሱስ ማቼ “ይሁዶ! ኤድ ይንችንም ሶንቅነካ ስክስት እምተራ?” ክትም ጋይሴ።
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ይምድንደትም ሰድሰኮ “ጮይስዮ! ማሰካ ከትም ተችቶሮቶ?” ጋይሰኬ።
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 ከታርንከረ ዋልቀና ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ፍክስንባብም ፋክሶ ክታ ምዝ ቃምን ተቼ።
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 የሱስ ማቼ፥ “ዛእካ! ኮግንዳ ር Ꮊይ ይዬ” ጋይሴ፥ ኤችንተረ ቃምን Ꮊጭሶ ፋችሴ።
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 ኮታዘንከረ የሱስ ክትም የድካንታ Ꮊድባብከስም ቀሰንከስም ገችዝድባብም፥ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ካርስንባብከዘን ዶርምስባብከስምኬ ጋልተንከስም “ፋንገንከስም የ የድንደትግንዳ ማሰከ ጉፈካ የድሰቶ Ꮊደቴ?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 ሰጨን ሰጨንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር የንካ ክክን እ Ꮊቃንደትካ የታ እም የዳከቴ። ኮና ማቸ ኡምና ባንችምሳንዳ የንታ ሰጬ” ኩን ጋይሴ።
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 ኮታ ቡር የሱሰም የድሰኮ ተይ አይሰኬ፥ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር ክትም አርችሰኬ፥ ጴጥሮሰረ ጎትካ ክትም ጎርስምድ Ꮊቄ።
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 ኤድንከስ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር ኖሀ ኦስሰኮ ከትዶቅድንካ፥ ጴጥሮሰረ ከትካ ክክን ዶቅሴ።
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 ዋልቃ ኤተን ፍክስንዳ ጴጥሮስ ኖሄንታ ባንግር ክት ዶቅድንካ ፍስሳ ክትም ሰድሶ፥ “ኮና ኤችና የሱሰካ ክክን Ꮊቄ” ና ጋይሴ።
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 ጴጥሮስ ማቼ፥ “የና ኤተኖ! እታ ክትም ኤሳይቴ” ጋይሶ ካጄ።
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 ቶክም ዶቅሳን ቡር ዋልቃ አብ ኤች ክትም ሰድሶ “የነረ ከታርንካ ዋልቀነዬ!” ክትም ጋይሴ።
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 ዋልቃ ሳዓት ማታባብ ዶቅሳን ቡር አብ ኤቸረ “ኮና ኤችና ገሊላ ፍጫ ኤች ክት ማቻንካንታ ዶፈንካ የሱሰካ ክክን ኖᎺቄ” ጋይሴ።
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 ጴጥሮስ ማቼ፥ “የና ኤችኖ የስ ጋይድባብም እታ ኤስክቴ” ጋይሴ። ኮም ክት ከዝትዮ በይሳክናና ባቻ ቅቅሴ።
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 ጮይስ የሱሰረ ዋልን ጋይሶ ጴጥሮሰም ሰጄ፥ ጴጥሮሰረ፥ “ታካ ባቻ ቅቃክናና ማከን ዱት የና እም ካተረዬ” ጋይሶ ጮይስ ኬዛን ቃለና ክትም ኤልቅን ጋይሴ፥
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 ጴጥሮሰረ ኦስ ማል ዉትሶ ቡዳርንካ ኤፍሴ።
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 የሱሰም የድሶ ካርሰሮ Ꮊቃን ኤድንከሰረ Ꮊልተርካ ክታዘን ኬዘረኮ ጉጵነረ የጀኬ።
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 አፍን ክታ ኦችሰኮ፥ “ይና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ የስ ማቼ የስም ጉጵስባብ Ꮊይራ?” ጋይሰኮ ክትም ኦይሰሮ Ꮊቀኬ።
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 አበረ በድ የከረኮ ክታዘን ኬዝድ Ꮊቀኬ።
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 ፍጨና ሰጫን ቡር ዎርሰንታ ጋልተንከስ፥ ቄሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስካ ሳንምሰኮ የሱሰመረ ፍርደንባብከዝደር ተይᎺደኬ።
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 ከተረ፥ “የና አቅስንባብ ክርስቶስዮ? ይና ዎም የስ ኬዝኔ” ክትም ጋይሰኬ።
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 “እ የም ኦይሰረ ማሳየቴ።
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 ኬዛርንካ ማቼ ታይንዘንካ የችሶ ኤድ ይንችና አንድር ሳብንታ ምዝንዘን ዶቅተሬ” ኩን ኬደር ጋይሴ።
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 ኮትᎺይካ ሙደነረ “ኮናና የና ሳብታ ይንቾ?” ክትም ጋይሰኬ።
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 ከተረ “ይና ኮዘንካ አብ Ꮊራ ማርካ ዎም ዝግዝዳ? ይና ገታ ክታ አድምናርንካ ዎታ ዎንታ ማታርንካ ኤሰርቶቴ” ጋይሰኬ።
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.