Lucas 22

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኮትኮᎺይካ ፋስጋ ጋየርድንዳ ባልስ ባአልን የልታ Ꮊቄ።
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 ቀሰንከስታ ገችንባብከስከ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ ዎርሰንም ከታ ይ ጳሳንካንታ Ꮊስ ይሰኮ የሱሰም ከታ ይ ደይዝዳናንከረ ክታ ባዝደካ ከዝምድ Ꮊቀኬ።
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 ታመከ ቃስተንንከስካ ክክን ፋይድምስባብ አስቆሮንት ፍጨናርንክንባብ ይሁዳ ጋይምስባባረ ሰጣን አርደዴ።
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ኮካንታ ይሁደረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከዝደርከ ሳብታ ጭል ኤሄንም ካርስካንታ ዶርምስባብከዝደር አይሶ የሱሰም Ꮊስግንደካ ስክስትዮ ከትካንታ ይ እምድንደትም ከትካ ኬዝምሴ
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 ከተረ ኮካ ጉርምሰኮ ብራ እምካንታ ኤእሰኬ።
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 ኖየረ ኬዘንካ ኤእሶ የሱሰም ስክስት እምካንታ ዎርሳ Ꮊፈርዳክን ከትካንታ ኡርድን ሰጨም ካርዝድᎺቄ።
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 ኮታዘንከረ ፋስገታ ቆል ማቸርድንዳ ባልስ ባአልን የልሴ።
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 የሱሰረ “ፋስገንታ ሶይት እችምን ዎ እችተርንግንዳ አይሰቶ ዎካንታ ግግስከቴ” ጋይሶ ጴጥሮስምከ ዮሀንስምካ እርናና ኦይቼ።
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 ከተረ “Ꮊብር ዎ ግግሳባበስ ዝግዳ” ጋይሰኬ።
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 የሱሰረ ከትም፥ “ይና ካተመናር የ አርድንካ ሎቃ ዳህ ባልስባብ ዋልቃ ኤች የም Ꮊፍተሬ፥ ክት አርድን ኤሄናር የለልታ ክትም ጎርስምከቴ።
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ኤሄንባብካንታ ‘ኤስስንባብና እስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ፋስገንታ ሶይት እችምን እ እጅድንግንዳ ሶችንከስ አርድን ካርና Ꮊምነረ?’ የስም ጋይዴ ጋይከቴ።
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 ኖየረ ኤሄንታዘን ዎደርሳን ኤሄናር ዶቅድን ታከርምሶ ግግምሳን ዳልግ ካሪ የም ሰችተረ፥ ኮታር ግግስከቴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 ከተረ አይሰኮ ገታ የሱስ ጋይሳንግንዳ ማችንካ Ꮊፍሰኬ፥ ፋስገነረ ኮታር ግክሰኬ።
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 ሳዓትና የልሳንደትካ የሱስ ኦይትምስባብከስካ ክክን እችምካንታ ዶቅሴ፥
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ኮታዘንከረ “ማጠንም እ ተይተርንደታ እርምሶ ኮትኮ ፋስገንም የንካ ክክን እችካንታ አንድር አንገርድ Ꮊቃቴ።
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 እታ የም ጋይድቴ ሳብ ባንችማር ኮትኮታ ቡልና ቦድምተርን የለልታ ኮትኮ ፋስገንም ቃስትምስ እቻይቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ኡፍተንም ተይሶ ይ ጋለቻን ቡር፥ “ይኤቴ የታ ሙደና ኮታርንካ ካስምከቴ።
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 እታ የም ጋይድቴ፥ ይና ኮዘንካ የድሶ ሳብታ ባንችምና Ꮊተርን የለልታ ኮትኮ ዎይን ዎጭምን ዎጫይቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 ባልስንም አምስሶ ጋለቼ፥ አስትዮ ከትም እምሶ “ኮና የካንታ እምምድንዳ እስታ ዋሄ፥ ናኮና እም የም ገቀርስዝድንዳ ማስከቴ” ጋይሴ።
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ኮትኮግንደረ ሶይት እችምንታ ቡር ኡፍተንም አምስሶ “ኮና ኡፍተናርንካ የካንታ ዉልእምድንዳ እስታ ማቀስንካ ዎእድንዳ ክላ ጫቄ።
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “ኬዛርንካ ማቼ፥ ስክስት እም እምድባብ ኤችንታ አንና እችምናር እንካ ክክኔ።
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 ኤድ ይንችና እርምሶ ሳብ ጋይሳንደትግንዳ ደእዴ፥ ኬዛርንካ ማቸ ክትም ስክስት እምድባብ ክትኮ ኤችንም የኤ!” ኩን ከደር ጋይሴ።
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 ከተረ ይንታ ዎክያርንካ ኮም ይተርባብ Ꮊይ ማተርናንከረ ክክ ክክ ኦይስ የጀኬ።
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 ጉጅሰረ ከታ ዎክያርንካ Ꮊይ ስገዳናንከረ ክክ ክክ ቤርም የጀኬ።
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 የሱሰረ ኮ ፍጫሙደንታ ባንችንከስ ከታ ይንታ ዎርሰንከስም ዎልቀካ ቆልደኬ፥ ከታዘን ገችዝድባብከሰረ ኡርማ ፍግዝድባብከሰከ ጋይምሰኮ ኤልም ዝግደኬ።
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 የታ ማቼ ኩን Ꮊይማተቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ የንታ ዋርንካ አንድር ማችባብ ቶክም ክት ማታ፥ ኤድም ቆልድባብ ይ ማቼረ ፍክስንባብግንዳ ክት ማታ።
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 የ ሰድኔ! እችምንዘን ዶቅስባብዘንከ ዎእሶ እችዝድባብዘንካ Ꮊይ ስገዳ? እችምንዘን ዶቅስባብ ካዮ? እታ ማቼ የንታ ዎክያር እ ዶቅድንዳ ዋልቃ ፍክስባብግንድቴ።
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “የተረ እዘንካ ፋስማከትዶቆ እስታ ማጠናይካ እንካ ክክን ዛብሶ ዎእስባብከሰቴ።
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ኮካንታ እባብ እም ዶርሳንግንዳ እተረ ጉጅስቶ እስታ ባንችምናር የም ዶርትቴ።
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 ኮነረ እስታ ባንችምናር እስታ እችምናርንካ የ እጅድንግንደኬ የ ዎጭድንግንዳ አነረ ቦንቻ ጎንገንዘን ዶቅሰቶ ታመኬ ቃስተን እስራኤል ገርነንከዘን የ ፋረተርንግንዴ”።
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 ኮታዘንከረ የሱስ “ስምኦንዮ ስምኦንዮ! ይና ሰጣን የም ዘርግምግንዳ Ꮊችካንታ ሳብደር ኦይሴ።
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 እታ ማቼ የስታ አሜንና የዘንካ ካይዳክንግንዳ የስኦላር ሳብደር ምክሳቴ፥ የነረ የስ ማቻንᎺይካ የስታ እስመንከስም ዳቅስካ” ኩን ጋይሴ።
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 ስምኦነረ “ጮይስዮ፥ እታ የስካ ክክን ዞክርካንተከ ደእካንተረ ግግምትቴ” ክደር ጋይሴ።
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 የሱሰረ “ጴጥሮሶ! ታካ ባቻ ቅቃክናና እታ ክትም ኤሳይቴ ጋይሰዮ ማከንዱት እም ካተረየ፥ እታ የስም ጋይድቴ” ክደር ጋይሴ።
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 ኮታዘንከረ የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም “ሱልፋ፥ ብራ የደርድን ቦርሰከ ጫማካይሳ እ የም ኦይቻንደትካ የም ዞገርሳን ር ዶቅዶ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 የሱሰረ ታ ማቸ ሱልፋ፥ ቦርሰረ ዶቅድባብ ኤድ የዳ፥ ማሳ ካያንባበረ አፍለን ይንታ ሰንሶ ሰንት ክት የዳ።
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 “እታ የም ጋይድቴ ባችንባብከስካ ክክን ፋይድምሴ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንዳ እንካ ቦድም ዝግዝዴ፥ እጎካ ጻፍምሳንዳ ቦድምድንዳ ታ የልቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ፥ “ጮይስዮ፥ ቃስተን ማሰንከስ ዶቅደኬ” ክደር ጋይሰኬ።
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 የሱስ ይንታ መጠንግንዳ ዉትሶ ኦስ ደብረዝይት ገቸንዘን አይሴ። ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ጎርስምሰኬ።
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ኮታረረ ከት የልሳንደትካ፥ የሱስ “ጰጭምንታዋር የ አርተራክንግንዳ ምክስከቴ” ከትም ጋይሴ።
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ከታዘንከረ ሰይንታ አቅና የልድንከካ ጎተርሶ ጉምፈርስደትከ ምግዝድዮ።
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 እባቦ “የስታ ጋይታ ማቼ ኮትኮ ማጠንታ ኡፍተን እዘንካ ተይካ፥ ኬዛርንካ ማቼ እስታ ጋይተካ ማታክዶቆ የስታ ጋይተና ቦድማ” ኩነረ ጋይሴ።
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 ኮታይካ ክታይንች ጭለዘንካ መያ ማትሶ ክትም ዳቅሴ።
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 አንድር ማጥርካ ዳቅስሶ ምግዝድᎺቄ። ዘነንክታርንከረ ማቀስግንደና ኤርማ ፍጨዘን ጮንግድ Ꮊቄ።
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 ምክስንዘንከረ አምሶ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከዝደር Ꮊዴ፥ ከተረ ሞርእዘንካ አምሳንዳ ራትሶ ከትዶቅድንካ ከትም Ꮊፍሶ፥
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 “Ꮊረተንት ራዳ? ጰጨንታዋር የ አርተራክንግንዳ አምሴቶ ምክስከቴ” ከትም ጋይሴ።
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 የሱስ አክ ኬዘሮ ክት ዶቅድንካ፥ በድ ኤድንከስ Ꮊደኬ፥ ታመከ ቃስተን የሱሰም ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቃባብና ይሁዳ ጋይምስባብ ኤችና ከትም ጎርሰሮ Ꮊቄ። የሱሰም ሶንቅና ካንታ እጵን ጋይሴ።
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 የሱስ ማቼ “ይሁዶ! ኤድ ይንችንም ሶንቅነካ ስክስት እምተራ?” ክትም ጋይሴ።
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ይምድንደትም ሰድሰኮ “ጮይስዮ! ማሰካ ከትም ተችቶሮቶ?” ጋይሰኬ።
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 ከታርንከረ ዋልቀና ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ፍክስንባብም ፋክሶ ክታ ምዝ ቃምን ተቼ።
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 የሱስ ማቼ፥ “ዛእካ! ኮግንዳ ር Ꮊይ ይዬ” ጋይሴ፥ ኤችንተረ ቃምን Ꮊጭሶ ፋችሴ።
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ኮታዘንከረ የሱስ ክትም የድካንታ Ꮊድባብከስም ቀሰንከስም ገችዝድባብም፥ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ካርስንባብከዘን ዶርምስባብከስምኬ ጋልተንከስም “ፋንገንከስም የ የድንደትግንዳ ማሰከ ጉፈካ የድሰቶ Ꮊደቴ?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 ሰጨን ሰጨንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር የንካ ክክን እ Ꮊቃንደትካ የታ እም የዳከቴ። ኮና ማቸ ኡምና ባንችምሳንዳ የንታ ሰጬ” ኩን ጋይሴ።
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ኮታ ቡር የሱሰም የድሰኮ ተይ አይሰኬ፥ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር ክትም አርችሰኬ፥ ጴጥሮሰረ ጎትካ ክትም ጎርስምድ Ꮊቄ።
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 ኤድንከስ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር ኖሀ ኦስሰኮ ከትዶቅድንካ፥ ጴጥሮሰረ ከትካ ክክን ዶቅሴ።
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 ዋልቃ ኤተን ፍክስንዳ ጴጥሮስ ኖሄንታ ባንግር ክት ዶቅድንካ ፍስሳ ክትም ሰድሶ፥ “ኮና ኤችና የሱሰካ ክክን Ꮊቄ” ና ጋይሴ።
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 ጴጥሮስ ማቼ፥ “የና ኤተኖ! እታ ክትም ኤሳይቴ” ጋይሶ ካጄ።
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ቶክም ዶቅሳን ቡር ዋልቃ አብ ኤች ክትም ሰድሶ “የነረ ከታርንካ ዋልቀነዬ!” ክትም ጋይሴ።
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 ዋልቃ ሳዓት ማታባብ ዶቅሳን ቡር አብ ኤቸረ “ኮና ኤችና ገሊላ ፍጫ ኤች ክት ማቻንካንታ ዶፈንካ የሱሰካ ክክን ኖᎺቄ” ጋይሴ።
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 ጴጥሮስ ማቼ፥ “የና ኤችኖ የስ ጋይድባብም እታ ኤስክቴ” ጋይሴ። ኮም ክት ከዝትዮ በይሳክናና ባቻ ቅቅሴ።
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ጮይስ የሱሰረ ዋልን ጋይሶ ጴጥሮሰም ሰጄ፥ ጴጥሮሰረ፥ “ታካ ባቻ ቅቃክናና ማከን ዱት የና እም ካተረዬ” ጋይሶ ጮይስ ኬዛን ቃለና ክትም ኤልቅን ጋይሴ፥
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 ጴጥሮሰረ ኦስ ማል ዉትሶ ቡዳርንካ ኤፍሴ።
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 የሱሰም የድሶ ካርሰሮ Ꮊቃን ኤድንከሰረ Ꮊልተርካ ክታዘን ኬዘረኮ ጉጵነረ የጀኬ።
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 አፍን ክታ ኦችሰኮ፥ “ይና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ የስ ማቼ የስም ጉጵስባብ Ꮊይራ?” ጋይሰኮ ክትም ኦይሰሮ Ꮊቀኬ።
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 አበረ በድ የከረኮ ክታዘን ኬዝድ Ꮊቀኬ።
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ፍጨና ሰጫን ቡር ዎርሰንታ ጋልተንከስ፥ ቄሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስካ ሳንምሰኮ የሱሰመረ ፍርደንባብከዝደር ተይᎺደኬ።
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ከተረ፥ “የና አቅስንባብ ክርስቶስዮ? ይና ዎም የስ ኬዝኔ” ክትም ጋይሰኬ።
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 “እ የም ኦይሰረ ማሳየቴ።
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 ኬዛርንካ ማቼ ታይንዘንካ የችሶ ኤድ ይንችና አንድር ሳብንታ ምዝንዘን ዶቅተሬ” ኩን ኬደር ጋይሴ።
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 ኮትᎺይካ ሙደነረ “ኮናና የና ሳብታ ይንቾ?” ክትም ጋይሰኬ።
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 ከተረ “ይና ኮዘንካ አብ Ꮊራ ማርካ ዎም ዝግዝዳ? ይና ገታ ክታ አድምናርንካ ዎታ ዎንታ ማታርንካ ኤሰርቶቴ” ጋይሰኬ።
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.