Lucas 22
gyl (GYL) vs ACF
1 ኮትኮᎺይካ ፋስጋ ጋየርድንዳ ባልስ ባአልን የልታ Ꮊቄ።
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 ቀሰንከስታ ገችንባብከስከ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ ዎርሰንም ከታ ይ ጳሳንካንታ Ꮊስ ይሰኮ የሱሰም ከታ ይ ደይዝዳናንከረ ክታ ባዝደካ ከዝምድ Ꮊቀኬ።
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 ታመከ ቃስተንንከስካ ክክን ፋይድምስባብ አስቆሮንት ፍጨናርንክንባብ ይሁዳ ጋይምስባባረ ሰጣን አርደዴ።
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ኮካንታ ይሁደረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከዝደርከ ሳብታ ጭል ኤሄንም ካርስካንታ ዶርምስባብከዝደር አይሶ የሱሰም Ꮊስግንደካ ስክስትዮ ከትካንታ ይ እምድንደትም ከትካ ኬዝምሴ
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 ከተረ ኮካ ጉርምሰኮ ብራ እምካንታ ኤእሰኬ።
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 ኖየረ ኬዘንካ ኤእሶ የሱሰም ስክስት እምካንታ ዎርሳ Ꮊፈርዳክን ከትካንታ ኡርድን ሰጨም ካርዝድᎺቄ።
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 ኮታዘንከረ ፋስገታ ቆል ማቸርድንዳ ባልስ ባአልን የልሴ።
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 የሱሰረ “ፋስገንታ ሶይት እችምን ዎ እችተርንግንዳ አይሰቶ ዎካንታ ግግስከቴ” ጋይሶ ጴጥሮስምከ ዮሀንስምካ እርናና ኦይቼ።
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 ከተረ “Ꮊብር ዎ ግግሳባበስ ዝግዳ” ጋይሰኬ።
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 የሱሰረ ከትም፥ “ይና ካተመናር የ አርድንካ ሎቃ ዳህ ባልስባብ ዋልቃ ኤች የም Ꮊፍተሬ፥ ክት አርድን ኤሄናር የለልታ ክትም ጎርስምከቴ።
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ኤሄንባብካንታ ‘ኤስስንባብና እስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ፋስገንታ ሶይት እችምን እ እጅድንግንዳ ሶችንከስ አርድን ካርና Ꮊምነረ?’ የስም ጋይዴ ጋይከቴ።
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 ኖየረ ኤሄንታዘን ዎደርሳን ኤሄናር ዶቅድን ታከርምሶ ግግምሳን ዳልግ ካሪ የም ሰችተረ፥ ኮታር ግግስከቴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 ከተረ አይሰኮ ገታ የሱስ ጋይሳንግንዳ ማችንካ Ꮊፍሰኬ፥ ፋስገነረ ኮታር ግክሰኬ።
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 ሳዓትና የልሳንደትካ የሱስ ኦይትምስባብከስካ ክክን እችምካንታ ዶቅሴ፥
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 ኮታዘንከረ “ማጠንም እ ተይተርንደታ እርምሶ ኮትኮ ፋስገንም የንካ ክክን እችካንታ አንድር አንገርድ Ꮊቃቴ።
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 እታ የም ጋይድቴ ሳብ ባንችማር ኮትኮታ ቡልና ቦድምተርን የለልታ ኮትኮ ፋስገንም ቃስትምስ እቻይቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ኡፍተንም ተይሶ ይ ጋለቻን ቡር፥ “ይኤቴ የታ ሙደና ኮታርንካ ካስምከቴ።
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 እታ የም ጋይድቴ፥ ይና ኮዘንካ የድሶ ሳብታ ባንችምና Ꮊተርን የለልታ ኮትኮ ዎይን ዎጭምን ዎጫይቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 ባልስንም አምስሶ ጋለቼ፥ አስትዮ ከትም እምሶ “ኮና የካንታ እምምድንዳ እስታ ዋሄ፥ ናኮና እም የም ገቀርስዝድንዳ ማስከቴ” ጋይሴ።
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 ኮትኮግንደረ ሶይት እችምንታ ቡር ኡፍተንም አምስሶ “ኮና ኡፍተናርንካ የካንታ ዉልእምድንዳ እስታ ማቀስንካ ዎእድንዳ ክላ ጫቄ።
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “ኬዛርንካ ማቼ፥ ስክስት እም እምድባብ ኤችንታ አንና እችምናር እንካ ክክኔ።
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 ኤድ ይንችና እርምሶ ሳብ ጋይሳንደትግንዳ ደእዴ፥ ኬዛርንካ ማቸ ክትም ስክስት እምድባብ ክትኮ ኤችንም የኤ!” ኩን ከደር ጋይሴ።
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 ከተረ ይንታ ዎክያርንካ ኮም ይተርባብ Ꮊይ ማተርናንከረ ክክ ክክ ኦይስ የጀኬ።
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 ጉጅሰረ ከታ ዎክያርንካ Ꮊይ ስገዳናንከረ ክክ ክክ ቤርም የጀኬ።
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 የሱሰረ ኮ ፍጫሙደንታ ባንችንከስ ከታ ይንታ ዎርሰንከስም ዎልቀካ ቆልደኬ፥ ከታዘን ገችዝድባብከሰረ ኡርማ ፍግዝድባብከሰከ ጋይምሰኮ ኤልም ዝግደኬ።
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 የታ ማቼ ኩን Ꮊይማተቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ የንታ ዋርንካ አንድር ማችባብ ቶክም ክት ማታ፥ ኤድም ቆልድባብ ይ ማቼረ ፍክስንባብግንዳ ክት ማታ።
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 የ ሰድኔ! እችምንዘን ዶቅስባብዘንከ ዎእሶ እችዝድባብዘንካ Ꮊይ ስገዳ? እችምንዘን ዶቅስባብ ካዮ? እታ ማቼ የንታ ዎክያር እ ዶቅድንዳ ዋልቃ ፍክስባብግንድቴ።
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 “የተረ እዘንካ ፋስማከትዶቆ እስታ ማጠናይካ እንካ ክክን ዛብሶ ዎእስባብከሰቴ።
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ኮካንታ እባብ እም ዶርሳንግንዳ እተረ ጉጅስቶ እስታ ባንችምናር የም ዶርትቴ።
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 ኮነረ እስታ ባንችምናር እስታ እችምናርንካ የ እጅድንግንደኬ የ ዎጭድንግንዳ አነረ ቦንቻ ጎንገንዘን ዶቅሰቶ ታመኬ ቃስተን እስራኤል ገርነንከዘን የ ፋረተርንግንዴ”።
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ኮታዘንከረ የሱስ “ስምኦንዮ ስምኦንዮ! ይና ሰጣን የም ዘርግምግንዳ Ꮊችካንታ ሳብደር ኦይሴ።
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 እታ ማቼ የስታ አሜንና የዘንካ ካይዳክንግንዳ የስኦላር ሳብደር ምክሳቴ፥ የነረ የስ ማቻንᎺይካ የስታ እስመንከስም ዳቅስካ” ኩን ጋይሴ።
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 ስምኦነረ “ጮይስዮ፥ እታ የስካ ክክን ዞክርካንተከ ደእካንተረ ግግምትቴ” ክደር ጋይሴ።
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 የሱሰረ “ጴጥሮሶ! ታካ ባቻ ቅቃክናና እታ ክትም ኤሳይቴ ጋይሰዮ ማከንዱት እም ካተረየ፥ እታ የስም ጋይድቴ” ክደር ጋይሴ።
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 ኮታዘንከረ የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም “ሱልፋ፥ ብራ የደርድን ቦርሰከ ጫማካይሳ እ የም ኦይቻንደትካ የም ዞገርሳን ር ዶቅዶ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 የሱሰረ ታ ማቸ ሱልፋ፥ ቦርሰረ ዶቅድባብ ኤድ የዳ፥ ማሳ ካያንባበረ አፍለን ይንታ ሰንሶ ሰንት ክት የዳ።
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 “እታ የም ጋይድቴ ባችንባብከስካ ክክን ፋይድምሴ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንዳ እንካ ቦድም ዝግዝዴ፥ እጎካ ጻፍምሳንዳ ቦድምድንዳ ታ የልቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ፥ “ጮይስዮ፥ ቃስተን ማሰንከስ ዶቅደኬ” ክደር ጋይሰኬ።
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 የሱስ ይንታ መጠንግንዳ ዉትሶ ኦስ ደብረዝይት ገቸንዘን አይሴ። ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ጎርስምሰኬ።
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 ኮታረረ ከት የልሳንደትካ፥ የሱስ “ጰጭምንታዋር የ አርተራክንግንዳ ምክስከቴ” ከትም ጋይሴ።
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ከታዘንከረ ሰይንታ አቅና የልድንከካ ጎተርሶ ጉምፈርስደትከ ምግዝድዮ።
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 እባቦ “የስታ ጋይታ ማቼ ኮትኮ ማጠንታ ኡፍተን እዘንካ ተይካ፥ ኬዛርንካ ማቼ እስታ ጋይተካ ማታክዶቆ የስታ ጋይተና ቦድማ” ኩነረ ጋይሴ።
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ኮታይካ ክታይንች ጭለዘንካ መያ ማትሶ ክትም ዳቅሴ።
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 አንድር ማጥርካ ዳቅስሶ ምግዝድᎺቄ። ዘነንክታርንከረ ማቀስግንደና ኤርማ ፍጨዘን ጮንግድ Ꮊቄ።
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 ምክስንዘንከረ አምሶ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከዝደር Ꮊዴ፥ ከተረ ሞርእዘንካ አምሳንዳ ራትሶ ከትዶቅድንካ ከትም Ꮊፍሶ፥
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 “Ꮊረተንት ራዳ? ጰጨንታዋር የ አርተራክንግንዳ አምሴቶ ምክስከቴ” ከትም ጋይሴ።
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 የሱስ አክ ኬዘሮ ክት ዶቅድንካ፥ በድ ኤድንከስ Ꮊደኬ፥ ታመከ ቃስተን የሱሰም ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቃባብና ይሁዳ ጋይምስባብ ኤችና ከትም ጎርሰሮ Ꮊቄ። የሱሰም ሶንቅና ካንታ እጵን ጋይሴ።
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 የሱስ ማቼ “ይሁዶ! ኤድ ይንችንም ሶንቅነካ ስክስት እምተራ?” ክትም ጋይሴ።
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ይምድንደትም ሰድሰኮ “ጮይስዮ! ማሰካ ከትም ተችቶሮቶ?” ጋይሰኬ።
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 ከታርንከረ ዋልቀና ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ፍክስንባብም ፋክሶ ክታ ምዝ ቃምን ተቼ።
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 የሱስ ማቼ፥ “ዛእካ! ኮግንዳ ር Ꮊይ ይዬ” ጋይሴ፥ ኤችንተረ ቃምን Ꮊጭሶ ፋችሴ።
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ኮታዘንከረ የሱስ ክትም የድካንታ Ꮊድባብከስም ቀሰንከስም ገችዝድባብም፥ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ካርስንባብከዘን ዶርምስባብከስምኬ ጋልተንከስም “ፋንገንከስም የ የድንደትግንዳ ማሰከ ጉፈካ የድሰቶ Ꮊደቴ?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 ሰጨን ሰጨንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር የንካ ክክን እ Ꮊቃንደትካ የታ እም የዳከቴ። ኮና ማቸ ኡምና ባንችምሳንዳ የንታ ሰጬ” ኩን ጋይሴ።
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ኮታ ቡር የሱሰም የድሰኮ ተይ አይሰኬ፥ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር ክትም አርችሰኬ፥ ጴጥሮሰረ ጎትካ ክትም ጎርስምድ Ꮊቄ።
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ኤድንከስ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር ኖሀ ኦስሰኮ ከትዶቅድንካ፥ ጴጥሮሰረ ከትካ ክክን ዶቅሴ።
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 ዋልቃ ኤተን ፍክስንዳ ጴጥሮስ ኖሄንታ ባንግር ክት ዶቅድንካ ፍስሳ ክትም ሰድሶ፥ “ኮና ኤችና የሱሰካ ክክን Ꮊቄ” ና ጋይሴ።
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 ጴጥሮስ ማቼ፥ “የና ኤተኖ! እታ ክትም ኤሳይቴ” ጋይሶ ካጄ።
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ቶክም ዶቅሳን ቡር ዋልቃ አብ ኤች ክትም ሰድሶ “የነረ ከታርንካ ዋልቀነዬ!” ክትም ጋይሴ።
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ዋልቃ ሳዓት ማታባብ ዶቅሳን ቡር አብ ኤቸረ “ኮና ኤችና ገሊላ ፍጫ ኤች ክት ማቻንካንታ ዶፈንካ የሱሰካ ክክን ኖᎺቄ” ጋይሴ።
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 ጴጥሮስ ማቼ፥ “የና ኤችኖ የስ ጋይድባብም እታ ኤስክቴ” ጋይሴ። ኮም ክት ከዝትዮ በይሳክናና ባቻ ቅቅሴ።
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ጮይስ የሱሰረ ዋልን ጋይሶ ጴጥሮሰም ሰጄ፥ ጴጥሮሰረ፥ “ታካ ባቻ ቅቃክናና ማከን ዱት የና እም ካተረዬ” ጋይሶ ጮይስ ኬዛን ቃለና ክትም ኤልቅን ጋይሴ፥
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 ጴጥሮሰረ ኦስ ማል ዉትሶ ቡዳርንካ ኤፍሴ።
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 የሱሰም የድሶ ካርሰሮ Ꮊቃን ኤድንከሰረ Ꮊልተርካ ክታዘን ኬዘረኮ ጉጵነረ የጀኬ።
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 አፍን ክታ ኦችሰኮ፥ “ይና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ የስ ማቼ የስም ጉጵስባብ Ꮊይራ?” ጋይሰኮ ክትም ኦይሰሮ Ꮊቀኬ።
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 አበረ በድ የከረኮ ክታዘን ኬዝድ Ꮊቀኬ።
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ፍጨና ሰጫን ቡር ዎርሰንታ ጋልተንከስ፥ ቄሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስካ ሳንምሰኮ የሱሰመረ ፍርደንባብከዝደር ተይᎺደኬ።
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 ከተረ፥ “የና አቅስንባብ ክርስቶስዮ? ይና ዎም የስ ኬዝኔ” ክትም ጋይሰኬ።
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 “እ የም ኦይሰረ ማሳየቴ።
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 ኬዛርንካ ማቼ ታይንዘንካ የችሶ ኤድ ይንችና አንድር ሳብንታ ምዝንዘን ዶቅተሬ” ኩን ኬደር ጋይሴ።
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 ኮትᎺይካ ሙደነረ “ኮናና የና ሳብታ ይንቾ?” ክትም ጋይሰኬ።
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ከተረ “ይና ኮዘንካ አብ Ꮊራ ማርካ ዎም ዝግዝዳ? ይና ገታ ክታ አድምናርንካ ዎታ ዎንታ ማታርንካ ኤሰርቶቴ” ጋይሰኬ።
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.