Lucas 22

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኮትኮᎺይካ ፋስጋ ጋየርድንዳ ባልስ ባአልን የልታ Ꮊቄ።
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 ቀሰንከስታ ገችንባብከስከ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከስ ዎርሰንም ከታ ይ ጳሳንካንታ Ꮊስ ይሰኮ የሱሰም ከታ ይ ደይዝዳናንከረ ክታ ባዝደካ ከዝምድ Ꮊቀኬ።
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 ታመከ ቃስተንንከስካ ክክን ፋይድምስባብ አስቆሮንት ፍጨናርንክንባብ ይሁዳ ጋይምስባባረ ሰጣን አርደዴ።
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 ኮካንታ ይሁደረ ቀሰንከስም ገችዝድባብከዝደርከ ሳብታ ጭል ኤሄንም ካርስካንታ ዶርምስባብከዝደር አይሶ የሱሰም Ꮊስግንደካ ስክስትዮ ከትካንታ ይ እምድንደትም ከትካ ኬዝምሴ
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 ከተረ ኮካ ጉርምሰኮ ብራ እምካንታ ኤእሰኬ።
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 ኖየረ ኬዘንካ ኤእሶ የሱሰም ስክስት እምካንታ ዎርሳ Ꮊፈርዳክን ከትካንታ ኡርድን ሰጨም ካርዝድᎺቄ።
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 ኮታዘንከረ ፋስገታ ቆል ማቸርድንዳ ባልስ ባአልን የልሴ።
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 የሱሰረ “ፋስገንታ ሶይት እችምን ዎ እችተርንግንዳ አይሰቶ ዎካንታ ግግስከቴ” ጋይሶ ጴጥሮስምከ ዮሀንስምካ እርናና ኦይቼ።
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 ከተረ “Ꮊብር ዎ ግግሳባበስ ዝግዳ” ጋይሰኬ።
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 የሱሰረ ከትም፥ “ይና ካተመናር የ አርድንካ ሎቃ ዳህ ባልስባብ ዋልቃ ኤች የም Ꮊፍተሬ፥ ክት አርድን ኤሄናር የለልታ ክትም ጎርስምከቴ።
10 Jesus respondeu:
11 ኤሄንባብካንታ ‘ኤስስንባብና እስታ ካርንካ ጎርስምድባብከስካ ክክን ፋስገንታ ሶይት እችምን እ እጅድንግንዳ ሶችንከስ አርድን ካርና Ꮊምነረ?’ የስም ጋይዴ ጋይከቴ።
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 ኖየረ ኤሄንታዘን ዎደርሳን ኤሄናር ዶቅድን ታከርምሶ ግግምሳን ዳልግ ካሪ የም ሰችተረ፥ ኮታር ግግስከቴ” ኩን ከትም ጋይሴ።
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 ከተረ አይሰኮ ገታ የሱስ ጋይሳንግንዳ ማችንካ Ꮊፍሰኬ፥ ፋስገነረ ኮታር ግክሰኬ።
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 ሳዓትና የልሳንደትካ የሱስ ኦይትምስባብከስካ ክክን እችምካንታ ዶቅሴ፥
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 ኮታዘንከረ “ማጠንም እ ተይተርንደታ እርምሶ ኮትኮ ፋስገንም የንካ ክክን እችካንታ አንድር አንገርድ Ꮊቃቴ።
15 e lhes disse:
16 እታ የም ጋይድቴ ሳብ ባንችማር ኮትኮታ ቡልና ቦድምተርን የለልታ ኮትኮ ፋስገንም ቃስትምስ እቻይቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 ኡፍተንም ተይሶ ይ ጋለቻን ቡር፥ “ይኤቴ የታ ሙደና ኮታርንካ ካስምከቴ።
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 እታ የም ጋይድቴ፥ ይና ኮዘንካ የድሶ ሳብታ ባንችምና Ꮊተርን የለልታ ኮትኮ ዎይን ዎጭምን ዎጫይቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 ባልስንም አምስሶ ጋለቼ፥ አስትዮ ከትም እምሶ “ኮና የካንታ እምምድንዳ እስታ ዋሄ፥ ናኮና እም የም ገቀርስዝድንዳ ማስከቴ” ጋይሴ።
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 ኮትኮግንደረ ሶይት እችምንታ ቡር ኡፍተንም አምስሶ “ኮና ኡፍተናርንካ የካንታ ዉልእምድንዳ እስታ ማቀስንካ ዎእድንዳ ክላ ጫቄ።
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “ኬዛርንካ ማቼ፥ ስክስት እም እምድባብ ኤችንታ አንና እችምናር እንካ ክክኔ።
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 ኤድ ይንችና እርምሶ ሳብ ጋይሳንደትግንዳ ደእዴ፥ ኬዛርንካ ማቸ ክትም ስክስት እምድባብ ክትኮ ኤችንም የኤ!” ኩን ከደር ጋይሴ።
22 Pois o
23 ከተረ ይንታ ዎክያርንካ ኮም ይተርባብ Ꮊይ ማተርናንከረ ክክ ክክ ኦይስ የጀኬ።
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 ጉጅሰረ ከታ ዎክያርንካ Ꮊይ ስገዳናንከረ ክክ ክክ ቤርም የጀኬ።
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 የሱሰረ ኮ ፍጫሙደንታ ባንችንከስ ከታ ይንታ ዎርሰንከስም ዎልቀካ ቆልደኬ፥ ከታዘን ገችዝድባብከሰረ ኡርማ ፍግዝድባብከሰከ ጋይምሰኮ ኤልም ዝግደኬ።
25 Então Jesus disse:
26 የታ ማቼ ኩን Ꮊይማተቴ፥ ኬዛርንካ ማቼ የንታ ዋርንካ አንድር ማችባብ ቶክም ክት ማታ፥ ኤድም ቆልድባብ ይ ማቼረ ፍክስንባብግንዳ ክት ማታ።
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 የ ሰድኔ! እችምንዘን ዶቅስባብዘንከ ዎእሶ እችዝድባብዘንካ Ꮊይ ስገዳ? እችምንዘን ዶቅስባብ ካዮ? እታ ማቼ የንታ ዎክያር እ ዶቅድንዳ ዋልቃ ፍክስባብግንድቴ።
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “የተረ እዘንካ ፋስማከትዶቆ እስታ ማጠናይካ እንካ ክክን ዛብሶ ዎእስባብከሰቴ።
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 ኮካንታ እባብ እም ዶርሳንግንዳ እተረ ጉጅስቶ እስታ ባንችምናር የም ዶርትቴ።
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 ኮነረ እስታ ባንችምናር እስታ እችምናርንካ የ እጅድንግንደኬ የ ዎጭድንግንዳ አነረ ቦንቻ ጎንገንዘን ዶቅሰቶ ታመኬ ቃስተን እስራኤል ገርነንከዘን የ ፋረተርንግንዴ”።
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 ኮታዘንከረ የሱስ “ስምኦንዮ ስምኦንዮ! ይና ሰጣን የም ዘርግምግንዳ Ꮊችካንታ ሳብደር ኦይሴ።
31 Jesus continuou:
32 እታ ማቼ የስታ አሜንና የዘንካ ካይዳክንግንዳ የስኦላር ሳብደር ምክሳቴ፥ የነረ የስ ማቻንᎺይካ የስታ እስመንከስም ዳቅስካ” ኩን ጋይሴ።
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 ስምኦነረ “ጮይስዮ፥ እታ የስካ ክክን ዞክርካንተከ ደእካንተረ ግግምትቴ” ክደር ጋይሴ።
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 የሱሰረ “ጴጥሮሶ! ታካ ባቻ ቅቃክናና እታ ክትም ኤሳይቴ ጋይሰዮ ማከንዱት እም ካተረየ፥ እታ የስም ጋይድቴ” ክደር ጋይሴ።
34 Então Jesus afirmou:
35 ኮታዘንከረ የሱስ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከስም “ሱልፋ፥ ብራ የደርድን ቦርሰከ ጫማካይሳ እ የም ኦይቻንደትካ የም ዞገርሳን ር ዶቅዶ?” ጋይሶ ከትም ኦይሴ።
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 የሱሰረ ታ ማቸ ሱልፋ፥ ቦርሰረ ዶቅድባብ ኤድ የዳ፥ ማሳ ካያንባበረ አፍለን ይንታ ሰንሶ ሰንት ክት የዳ።
36 Então Jesus disse:
37 “እታ የም ጋይድቴ ባችንባብከስካ ክክን ፋይድምሴ ጋይምሶ ጭል ማጻፍናር ጻፍምሳንዳ እንካ ቦድም ዝግዝዴ፥ እጎካ ጻፍምሳንዳ ቦድምድንዳ ታ የልቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
37 Pois as
38 ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ፥ “ጮይስዮ፥ ቃስተን ማሰንከስ ዶቅደኬ” ክደር ጋይሰኬ።
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 የሱስ ይንታ መጠንግንዳ ዉትሶ ኦስ ደብረዝይት ገቸንዘን አይሴ። ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ጎርስምሰኬ።
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 ኮታረረ ከት የልሳንደትካ፥ የሱስ “ጰጭምንታዋር የ አርተራክንግንዳ ምክስከቴ” ከትም ጋይሴ።
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 ከታዘንከረ ሰይንታ አቅና የልድንከካ ጎተርሶ ጉምፈርስደትከ ምግዝድዮ።
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 እባቦ “የስታ ጋይታ ማቼ ኮትኮ ማጠንታ ኡፍተን እዘንካ ተይካ፥ ኬዛርንካ ማቼ እስታ ጋይተካ ማታክዶቆ የስታ ጋይተና ቦድማ” ኩነረ ጋይሴ።
42 dizendo:
43 ኮታይካ ክታይንች ጭለዘንካ መያ ማትሶ ክትም ዳቅሴ።
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 አንድር ማጥርካ ዳቅስሶ ምግዝድᎺቄ። ዘነንክታርንከረ ማቀስግንደና ኤርማ ፍጨዘን ጮንግድ Ꮊቄ።
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 ምክስንዘንከረ አምሶ ይንታካርንካ ጎርስምድባብከዝደር Ꮊዴ፥ ከተረ ሞርእዘንካ አምሳንዳ ራትሶ ከትዶቅድንካ ከትም Ꮊፍሶ፥
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 “Ꮊረተንት ራዳ? ጰጨንታዋር የ አርተራክንግንዳ አምሴቶ ምክስከቴ” ከትም ጋይሴ።
46 E disse:
47 የሱስ አክ ኬዘሮ ክት ዶቅድንካ፥ በድ ኤድንከስ Ꮊደኬ፥ ታመከ ቃስተን የሱሰም ጎርስምድባብከሳርንካ ዋልቃባብና ይሁዳ ጋይምስባብ ኤችና ከትም ጎርሰሮ Ꮊቄ። የሱሰም ሶንቅና ካንታ እጵን ጋይሴ።
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 የሱስ ማቼ “ይሁዶ! ኤድ ይንችንም ሶንቅነካ ስክስት እምተራ?” ክትም ጋይሴ።
48 Mas Jesus disse:
49 የሱሰታ ካርንካ ጎርስምድባብከሰረ ይምድንደትም ሰድሰኮ “ጮይስዮ! ማሰካ ከትም ተችቶሮቶ?” ጋይሰኬ።
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 ከታርንከረ ዋልቀና ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ፍክስንባብም ፋክሶ ክታ ምዝ ቃምን ተቼ።
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 የሱስ ማቼ፥ “ዛእካ! ኮግንዳ ር Ꮊይ ይዬ” ጋይሴ፥ ኤችንተረ ቃምን Ꮊጭሶ ፋችሴ።
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 ኮታዘንከረ የሱስ ክትም የድካንታ Ꮊድባብከስም ቀሰንከስም ገችዝድባብም፥ ሳብታ ጭል ኤሄንታ ካርስንባብከዘን ዶርምስባብከስምኬ ጋልተንከስም “ፋንገንከስም የ የድንደትግንዳ ማሰከ ጉፈካ የድሰቶ Ꮊደቴ?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 ሰጨን ሰጨንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር የንካ ክክን እ Ꮊቃንደትካ የታ እም የዳከቴ። ኮና ማቸ ኡምና ባንችምሳንዳ የንታ ሰጬ” ኩን ጋይሴ።
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 ኮታ ቡር የሱሰም የድሰኮ ተይ አይሰኬ፥ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር ክትም አርችሰኬ፥ ጴጥሮሰረ ጎትካ ክትም ጎርስምድ Ꮊቄ።
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 ኤድንከስ ቀሰንከስም ገችዝድባብታ ጋስናር ኖሀ ኦስሰኮ ከትዶቅድንካ፥ ጴጥሮሰረ ከትካ ክክን ዶቅሴ።
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 ዋልቃ ኤተን ፍክስንዳ ጴጥሮስ ኖሄንታ ባንግር ክት ዶቅድንካ ፍስሳ ክትም ሰድሶ፥ “ኮና ኤችና የሱሰካ ክክን Ꮊቄ” ና ጋይሴ።
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 ጴጥሮስ ማቼ፥ “የና ኤተኖ! እታ ክትም ኤሳይቴ” ጋይሶ ካጄ።
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 ቶክም ዶቅሳን ቡር ዋልቃ አብ ኤች ክትም ሰድሶ “የነረ ከታርንካ ዋልቀነዬ!” ክትም ጋይሴ።
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 ዋልቃ ሳዓት ማታባብ ዶቅሳን ቡር አብ ኤቸረ “ኮና ኤችና ገሊላ ፍጫ ኤች ክት ማቻንካንታ ዶፈንካ የሱሰካ ክክን ኖᎺቄ” ጋይሴ።
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 ጴጥሮስ ማቼ፥ “የና ኤችኖ የስ ጋይድባብም እታ ኤስክቴ” ጋይሴ። ኮም ክት ከዝትዮ በይሳክናና ባቻ ቅቅሴ።
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ጮይስ የሱሰረ ዋልን ጋይሶ ጴጥሮሰም ሰጄ፥ ጴጥሮሰረ፥ “ታካ ባቻ ቅቃክናና ማከን ዱት የና እም ካተረዬ” ጋይሶ ጮይስ ኬዛን ቃለና ክትም ኤልቅን ጋይሴ፥
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 ጴጥሮሰረ ኦስ ማል ዉትሶ ቡዳርንካ ኤፍሴ።
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 የሱሰም የድሶ ካርሰሮ Ꮊቃን ኤድንከሰረ Ꮊልተርካ ክታዘን ኬዘረኮ ጉጵነረ የጀኬ።
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 አፍን ክታ ኦችሰኮ፥ “ይና ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባብ የስ ማቼ የስም ጉጵስባብ Ꮊይራ?” ጋይሰኮ ክትም ኦይሰሮ Ꮊቀኬ።
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 አበረ በድ የከረኮ ክታዘን ኬዝድ Ꮊቀኬ።
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 ፍጨና ሰጫን ቡር ዎርሰንታ ጋልተንከስ፥ ቄሰንከስም ገችዝድባብከስኬ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስካ ሳንምሰኮ የሱሰመረ ፍርደንባብከዝደር ተይᎺደኬ።
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ከተረ፥ “የና አቅስንባብ ክርስቶስዮ? ይና ዎም የስ ኬዝኔ” ክትም ጋይሰኬ።
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 “እ የም ኦይሰረ ማሳየቴ።
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 ኬዛርንካ ማቼ ታይንዘንካ የችሶ ኤድ ይንችና አንድር ሳብንታ ምዝንዘን ዶቅተሬ” ኩን ኬደር ጋይሴ።
69 Mas de agora em diante o
70 ኮትᎺይካ ሙደነረ “ኮናና የና ሳብታ ይንቾ?” ክትም ጋይሰኬ።
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ከተረ “ይና ኮዘንካ አብ Ꮊራ ማርካ ዎም ዝግዝዳ? ይና ገታ ክታ አድምናርንካ ዎታ ዎንታ ማታርንካ ኤሰርቶቴ” ጋይሰኬ።
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.