Lucas 21

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱስ ጬክን ጋይሶ ክት ሰድንካ ቆልመንባብከስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ከታ ይንታ እመንም ሳንሰርድንደታር ከት ኦይድንካ ሰዴ።
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 ጉጅሰረ ዋልቃ ርካየንዳ ኤተን ቡድነና ቃስተን ባከነንም ኮታር ኮት ኦይድንካ ሰድሶ፥
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ናኮና ርካየንዳ ቡድነና ሙደንዘንከረ ስግስሶ እምቴ።
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 ኬና ኤድንከስ ከት እምሳንዳ ይንታ ስጥመናርንካ ማድንካ፥ ናማቸ ኮት እምሳንዳ ይንታ ዞግናርንካ ዶቅድንደት ይንታ ገችንተንም ሙዳ እምቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 ዋልቃ ዋልቀና ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮና ሳብታ ጭል ኤሄና፥ Ꮊስግንዳ ላቅምድንደሬ? እድምሳን ሰይንንከ እምምሳን እመንከስካ ሰክስቴ ጋየሮ ከዝምድ Ꮊቀኬ።
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 የሱሰረ “ኮና የ ሰድንዳ ሙዳ ሰይንና ሰይንዘን ከልምሳንዳ ዉልእማክዶቆ ነገዳክንዳ ሰጫ Ꮊዴ”።
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 ከተረ “ኤስስንባቦ! ይና ኮና ሙዳ ማድንዳ Ꮊንተረ? ጉጅሰረ ኮና ማድንደታ ቃዉተና Ꮊረርየረ?” ጋይሶ ክትም ኦይሰኬ።
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 የሱሰረ “የ ኮተርተራክንግንዳ ካርስምከቴ! በድንከስ ‘ዎታ ክርስቶሶተ ጋይንተካ ጉጅሰረ፥ ሰጨና ቅንችቴ’ ጋየረኮ እስታ ላምካ Ꮊተረኬ፥ የታ ማቼ ከትም Ꮊይ ጎርስመቴ።
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 ዳምንምኬ ዎርሰንታ አዉልንም የ ኤሰርሳንደትካ Ꮊይገቀቴ፥ ኮና እርምሶ ይም ዝግዝድንዴ፥ ማታጋካ ዳት በእንተና ኮታ ሳነካ ማታዬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 ኮታዘንከረ የሱስ ዎርሰና ዎርሰዘን፥ ባንችነረ ባንችታዘን አምተሬ።
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 ፍጨንታ ሶይነረ አንድር ማተረ፥ ዳቅከ Ꮊዝምካ Ꮊክ Ꮊክ ካርዘን ማተረ፥ ጳስዝድን ሪየረ ኮትግንዳ ጭለዘን አንድር ቃዉታ ማተረ።
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 ኮና ሙዳ ማተርንደታ እር፥ ኤድንከስ የም የተረኬ፥ የም ዳይተረኬ፥ ፍርዳካንታ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርኬ ዞክና ኤሄናር የም አርችተረኬ፥ ባንችንከስተኬ ቆልድባብከስታ እር የም ተይ Ꮊተረኬ፥ ኮነረ ሙዳ እስታ ላምንካንታ የንዘን የልተሬ።
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 ኮነረ እጎካ የ ማርከርተርንግንዳ ኡርማ ጎግ የካንታ ማተሬ።
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 ኮካንታ Ꮊራ ጋይሶንት ማስተራ ጋይንተካ እርምሶ የ ማጠርዳክንግንዳ ኮም የንታ ቡዳር ገቀርከቴ።
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 የንታ ይምኤንባብከሳርንካ Ꮊየነረ የም ዎይስካንተኬ ጋምካንታ ከደር ማታይንደትም ቃለከ ኤጨካ እታ የካንታ እምትቴ።
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 የም አጭባብከስ፥ የንታ እስመንከስ፥ የንታ ሱሰንከስኬ የንታ ላኮይትንከስ ዎራ ነጋከክዶቆ ስክስት የም እምተሬ፥ የንታ ዋርንከረ ዋልቃ ዋልቀን ደይስተረኬ፥
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 እንካ የ አሜንድንጎካ ኤድ ሙደንታ ባንግር ቦስምስባብ ማተረቴ።
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 ኬዛርንካ ማቼ የንታ ማተንታ ዋርንካ ስጭ ዋልቃ ዎራ ካይዳክዬ፥
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 ዛብሰቶ የንታ ዎእንተንካ ሰንፔንም የንታ አቅስተረቴ፥ ኩን ከደር ጋይሴ።
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 ጉጅሰረ የሱስ “የሩሳሌም ካተመና ዳምንባብከስካ ቀንምስንካ የ ሰዳንደትካ፥ ካይንተና ኮታ ቅንችምሳንደትም ኤስከቴ።
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 ኮትኮᎺይካ ይሁዳ ፍጨናር ዶቅድባብከስ ገቸንዘን አጥማ፥ ካተመናር ዶቆድባበረ ዋርንካ ከት ዉታ፥ ካተመንዘንካ ጎት ዶቅድባብከሰረ ፈንክ ካተመናር Ꮊይ አርዳ።
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 “ኮካንታ ጻፍምሳንዳ ሙዳ ቦድምድንግንዳ ኮና ደእካ ፋረድምድን ሰጬ።
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 ፍጨዘን አንድር ማጣ ማተረ፥ ኮ ዎርሰንታዘን ሳብታ ዋጭ Ꮊተሬ፥ ኮካንታ ኮት ለእንካ ማና ስርማባብካንተኬ አም ጋእዝድን እንደንንከስካንታ የኤ!
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 ከታርንከረ በድንከስ ማሰካ ደእተረኬ፥ ኦስ ፍጫ አብንከሳረረ ዎእስምትዮ ተይምተረኬ፥ የሩሳሌም ካተመነረ አይሁድ ማታክባብከስታ ገችንታ ስለና ቦድምተርን የለልታ ከታ ዱትንታ ጎያር ሙክምሳንዳ ማተሬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 ጉጅሰረ የሱስ “Ꮊይዘን፥ አርፈንዘንኬ ቤዝታ ዘን ቃዉታ ማተሬ፥ ባሃርንተኬ ዞገንተካ ኡፍስንዘንካ አምሳንዳ፥ ፍጨዘን ዶቅድባብ ዎርሰንከስ ማጠርተረኬ፥ አዉልምተረኬ።
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 ጭለንታ ዎልቀነረ ጭጭድንካንታ፥ ኤድና ጳስካ ፍጫሙደንዘን Ꮊራ Ꮊተራዳቶ ጋየረኮ ካርስካ ገቅተረኬ።
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 ኮትᎺይካ ኤድ ይንች ዎልቀኬ አንድር ቦንቸካ ኡፔካ Ꮊድንካ ክትም ሰትረኬ።
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 የተረ ኬና ሪንከስ ቦድምድንካ የንታ አቅንተና ቅንችምሳንካንታ ጋዝድን ጋይሰቶ ዎእከቴ፥ የንታ ማተንም ፈስ ጨዳ ጬክሳ ይይሰቶ ሰድከቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 ኮታዘንከረ የሱስ፥ Ꮊቃ በለስንምኬ አብ Ꮊቀንከስም ሰድከቴ፥
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 ግዝደና ከታ ፉርድንካ ሰድሰቶ ኮታይካ Ꮊስንና የልሳንደትም የንታ ማታርንካ የታ ኤዝደቴ።
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 ኮትኮግንደረ ኬና ርንከስ ሙዳ ቦድምድንካ ሰድሰቶ ሳብታ ባንችምና ቅንችምሳንደትም ኤስከቴ።
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “ዶፈን እታ የም ጋይድቴ፥ ኮና ሙዳ ቦድምተርን የለልታ ኮና አጥርና ስገዳክዬ።
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 ጭለኬ ፍጨካ ስገተረኬ፥ እስታ ቃለና ማቼ ስገዳክዬ” ኩንጋየሮ ኮም ካምስንም ከትካንታ ኬዜ።
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ይና እችምተኬ ዎጭምታ በድምካ ጎዝካ የንታ ሪን ይጭኬ ኮ ፍጫሙደንዘን ዶቅንተታ ማጥርካ የንታ ቡደና አንቸርዳክንግንደኬ አና ሰጨና ጭካግንዳ የ ገቅራክናና የንዘን የልዳክንግንዳ ካርስምከቴ።
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 ና ኮና ሰጨና ፍጨዘን ዶቅድባብ ሙደንዘን ጭካግንዳ የልተሬ።
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 ኮካንታ Ꮊድን ሙደንዘንካ የ ሱርተርንግንደከ ኤድ ይንችንታ እሪ የ ዎእተርንግንዳ ሙዳᎺይካ ዳቅሶ ምክስከቴ” ኩን ጋይሴ።
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 የሱሰረ ሰጨንካ ሰጨንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስሰሮ ሶይት ማቼ ደብረዝይት ጋይምድን ገቸንዘን ዉትሶ ገጅድ Ꮊቄ።
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 ዎርሰነረ ሙዳ የሱሰም ኤስርካንታ ሰጭመናር ሳብታ ጭል ኤሄናር Ꮊድ Ꮊቀኬ።
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.