Lucas 21

gyl (GYL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 የሱስ ጬክን ጋይሶ ክት ሰድንካ ቆልመንባብከስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ከታ ይንታ እመንም ሳንሰርድንደታር ከት ኦይድንካ ሰዴ።
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 ጉጅሰረ ዋልቃ ርካየንዳ ኤተን ቡድነና ቃስተን ባከነንም ኮታር ኮት ኦይድንካ ሰድሶ፥
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ናኮና ርካየንዳ ቡድነና ሙደንዘንከረ ስግስሶ እምቴ።
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 ኬና ኤድንከስ ከት እምሳንዳ ይንታ ስጥመናርንካ ማድንካ፥ ናማቸ ኮት እምሳንዳ ይንታ ዞግናርንካ ዶቅድንደት ይንታ ገችንተንም ሙዳ እምቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 ዋልቃ ዋልቀና ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮና ሳብታ ጭል ኤሄና፥ Ꮊስግንዳ ላቅምድንደሬ? እድምሳን ሰይንንከ እምምሳን እመንከስካ ሰክስቴ ጋየሮ ከዝምድ Ꮊቀኬ።
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 የሱሰረ “ኮና የ ሰድንዳ ሙዳ ሰይንና ሰይንዘን ከልምሳንዳ ዉልእማክዶቆ ነገዳክንዳ ሰጫ Ꮊዴ”።
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 ከተረ “ኤስስንባቦ! ይና ኮና ሙዳ ማድንዳ Ꮊንተረ? ጉጅሰረ ኮና ማድንደታ ቃዉተና Ꮊረርየረ?” ጋይሶ ክትም ኦይሰኬ።
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 የሱሰረ “የ ኮተርተራክንግንዳ ካርስምከቴ! በድንከስ ‘ዎታ ክርስቶሶተ ጋይንተካ ጉጅሰረ፥ ሰጨና ቅንችቴ’ ጋየረኮ እስታ ላምካ Ꮊተረኬ፥ የታ ማቼ ከትም Ꮊይ ጎርስመቴ።
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 ዳምንምኬ ዎርሰንታ አዉልንም የ ኤሰርሳንደትካ Ꮊይገቀቴ፥ ኮና እርምሶ ይም ዝግዝድንዴ፥ ማታጋካ ዳት በእንተና ኮታ ሳነካ ማታዬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 ኮታዘንከረ የሱስ ዎርሰና ዎርሰዘን፥ ባንችነረ ባንችታዘን አምተሬ።
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 ፍጨንታ ሶይነረ አንድር ማተረ፥ ዳቅከ Ꮊዝምካ Ꮊክ Ꮊክ ካርዘን ማተረ፥ ጳስዝድን ሪየረ ኮትግንዳ ጭለዘን አንድር ቃዉታ ማተረ።
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 ኮና ሙዳ ማተርንደታ እር፥ ኤድንከስ የም የተረኬ፥ የም ዳይተረኬ፥ ፍርዳካንታ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርኬ ዞክና ኤሄናር የም አርችተረኬ፥ ባንችንከስተኬ ቆልድባብከስታ እር የም ተይ Ꮊተረኬ፥ ኮነረ ሙዳ እስታ ላምንካንታ የንዘን የልተሬ።
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 ኮነረ እጎካ የ ማርከርተርንግንዳ ኡርማ ጎግ የካንታ ማተሬ።
13 E vos acontecerá
14 ኮካንታ Ꮊራ ጋይሶንት ማስተራ ጋይንተካ እርምሶ የ ማጠርዳክንግንዳ ኮም የንታ ቡዳር ገቀርከቴ።
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 የንታ ይምኤንባብከሳርንካ Ꮊየነረ የም ዎይስካንተኬ ጋምካንታ ከደር ማታይንደትም ቃለከ ኤጨካ እታ የካንታ እምትቴ።
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 የም አጭባብከስ፥ የንታ እስመንከስ፥ የንታ ሱሰንከስኬ የንታ ላኮይትንከስ ዎራ ነጋከክዶቆ ስክስት የም እምተሬ፥ የንታ ዋርንከረ ዋልቃ ዋልቀን ደይስተረኬ፥
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 እንካ የ አሜንድንጎካ ኤድ ሙደንታ ባንግር ቦስምስባብ ማተረቴ።
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 ኬዛርንካ ማቼ የንታ ማተንታ ዋርንካ ስጭ ዋልቃ ዎራ ካይዳክዬ፥
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 ዛብሰቶ የንታ ዎእንተንካ ሰንፔንም የንታ አቅስተረቴ፥ ኩን ከደር ጋይሴ።
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 ጉጅሰረ የሱስ “የሩሳሌም ካተመና ዳምንባብከስካ ቀንምስንካ የ ሰዳንደትካ፥ ካይንተና ኮታ ቅንችምሳንደትም ኤስከቴ።
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 ኮትኮᎺይካ ይሁዳ ፍጨናር ዶቅድባብከስ ገቸንዘን አጥማ፥ ካተመናር ዶቆድባበረ ዋርንካ ከት ዉታ፥ ካተመንዘንካ ጎት ዶቅድባብከሰረ ፈንክ ካተመናር Ꮊይ አርዳ።
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 “ኮካንታ ጻፍምሳንዳ ሙዳ ቦድምድንግንዳ ኮና ደእካ ፋረድምድን ሰጬ።
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 ፍጨዘን አንድር ማጣ ማተረ፥ ኮ ዎርሰንታዘን ሳብታ ዋጭ Ꮊተሬ፥ ኮካንታ ኮት ለእንካ ማና ስርማባብካንተኬ አም ጋእዝድን እንደንንከስካንታ የኤ!
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 ከታርንከረ በድንከስ ማሰካ ደእተረኬ፥ ኦስ ፍጫ አብንከሳረረ ዎእስምትዮ ተይምተረኬ፥ የሩሳሌም ካተመነረ አይሁድ ማታክባብከስታ ገችንታ ስለና ቦድምተርን የለልታ ከታ ዱትንታ ጎያር ሙክምሳንዳ ማተሬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 ጉጅሰረ የሱስ “Ꮊይዘን፥ አርፈንዘንኬ ቤዝታ ዘን ቃዉታ ማተሬ፥ ባሃርንተኬ ዞገንተካ ኡፍስንዘንካ አምሳንዳ፥ ፍጨዘን ዶቅድባብ ዎርሰንከስ ማጠርተረኬ፥ አዉልምተረኬ።
25 E haverá sinais no sol, e
26 ጭለንታ ዎልቀነረ ጭጭድንካንታ፥ ኤድና ጳስካ ፍጫሙደንዘን Ꮊራ Ꮊተራዳቶ ጋየረኮ ካርስካ ገቅተረኬ።
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 ኮትᎺይካ ኤድ ይንች ዎልቀኬ አንድር ቦንቸካ ኡፔካ Ꮊድንካ ክትም ሰትረኬ።
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 የተረ ኬና ሪንከስ ቦድምድንካ የንታ አቅንተና ቅንችምሳንካንታ ጋዝድን ጋይሰቶ ዎእከቴ፥ የንታ ማተንም ፈስ ጨዳ ጬክሳ ይይሰቶ ሰድከቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 ኮታዘንከረ የሱስ፥ Ꮊቃ በለስንምኬ አብ Ꮊቀንከስም ሰድከቴ፥
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 ግዝደና ከታ ፉርድንካ ሰድሰቶ ኮታይካ Ꮊስንና የልሳንደትም የንታ ማታርንካ የታ ኤዝደቴ።
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 ኮትኮግንደረ ኬና ርንከስ ሙዳ ቦድምድንካ ሰድሰቶ ሳብታ ባንችምና ቅንችምሳንደትም ኤስከቴ።
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “ዶፈን እታ የም ጋይድቴ፥ ኮና ሙዳ ቦድምተርን የለልታ ኮና አጥርና ስገዳክዬ።
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 ጭለኬ ፍጨካ ስገተረኬ፥ እስታ ቃለና ማቼ ስገዳክዬ” ኩንጋየሮ ኮም ካምስንም ከትካንታ ኬዜ።
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ይና እችምተኬ ዎጭምታ በድምካ ጎዝካ የንታ ሪን ይጭኬ ኮ ፍጫሙደንዘን ዶቅንተታ ማጥርካ የንታ ቡደና አንቸርዳክንግንደኬ አና ሰጨና ጭካግንዳ የ ገቅራክናና የንዘን የልዳክንግንዳ ካርስምከቴ።
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 ና ኮና ሰጨና ፍጨዘን ዶቅድባብ ሙደንዘን ጭካግንዳ የልተሬ።
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 ኮካንታ Ꮊድን ሙደንዘንካ የ ሱርተርንግንደከ ኤድ ይንችንታ እሪ የ ዎእተርንግንዳ ሙዳᎺይካ ዳቅሶ ምክስከቴ” ኩን ጋይሴ።
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 የሱሰረ ሰጨንካ ሰጨንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስሰሮ ሶይት ማቼ ደብረዝይት ጋይምድን ገቸንዘን ዉትሶ ገጅድ Ꮊቄ።
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 ዎርሰነረ ሙዳ የሱሰም ኤስርካንታ ሰጭመናር ሳብታ ጭል ኤሄናር Ꮊድ Ꮊቀኬ።
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.