Lucas 21

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የሱስ ጬክን ጋይሶ ክት ሰድንካ ቆልመንባብከስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ከታ ይንታ እመንም ሳንሰርድንደታር ከት ኦይድንካ ሰዴ።
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 ጉጅሰረ ዋልቃ ርካየንዳ ኤተን ቡድነና ቃስተን ባከነንም ኮታር ኮት ኦይድንካ ሰድሶ፥
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ናኮና ርካየንዳ ቡድነና ሙደንዘንከረ ስግስሶ እምቴ።
3 Então ele disse:
4 ኬና ኤድንከስ ከት እምሳንዳ ይንታ ስጥመናርንካ ማድንካ፥ ናማቸ ኮት እምሳንዳ ይንታ ዞግናርንካ ዶቅድንደት ይንታ ገችንተንም ሙዳ እምቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 ዋልቃ ዋልቀና ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮና ሳብታ ጭል ኤሄና፥ Ꮊስግንዳ ላቅምድንደሬ? እድምሳን ሰይንንከ እምምሳን እመንከስካ ሰክስቴ ጋየሮ ከዝምድ Ꮊቀኬ።
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 የሱሰረ “ኮና የ ሰድንዳ ሙዳ ሰይንና ሰይንዘን ከልምሳንዳ ዉልእማክዶቆ ነገዳክንዳ ሰጫ Ꮊዴ”።
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 ከተረ “ኤስስንባቦ! ይና ኮና ሙዳ ማድንዳ Ꮊንተረ? ጉጅሰረ ኮና ማድንደታ ቃዉተና Ꮊረርየረ?” ጋይሶ ክትም ኦይሰኬ።
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 የሱሰረ “የ ኮተርተራክንግንዳ ካርስምከቴ! በድንከስ ‘ዎታ ክርስቶሶተ ጋይንተካ ጉጅሰረ፥ ሰጨና ቅንችቴ’ ጋየረኮ እስታ ላምካ Ꮊተረኬ፥ የታ ማቼ ከትም Ꮊይ ጎርስመቴ።
8 Jesus respondeu:
9 ዳምንምኬ ዎርሰንታ አዉልንም የ ኤሰርሳንደትካ Ꮊይገቀቴ፥ ኮና እርምሶ ይም ዝግዝድንዴ፥ ማታጋካ ዳት በእንተና ኮታ ሳነካ ማታዬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 ኮታዘንከረ የሱስ ዎርሰና ዎርሰዘን፥ ባንችነረ ባንችታዘን አምተሬ።
10 E continuou:
11 ፍጨንታ ሶይነረ አንድር ማተረ፥ ዳቅከ Ꮊዝምካ Ꮊክ Ꮊክ ካርዘን ማተረ፥ ጳስዝድን ሪየረ ኮትግንዳ ጭለዘን አንድር ቃዉታ ማተረ።
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 ኮና ሙዳ ማተርንደታ እር፥ ኤድንከስ የም የተረኬ፥ የም ዳይተረኬ፥ ፍርዳካንታ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርኬ ዞክና ኤሄናር የም አርችተረኬ፥ ባንችንከስተኬ ቆልድባብከስታ እር የም ተይ Ꮊተረኬ፥ ኮነረ ሙዳ እስታ ላምንካንታ የንዘን የልተሬ።
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 ኮነረ እጎካ የ ማርከርተርንግንዳ ኡርማ ጎግ የካንታ ማተሬ።
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 ኮካንታ Ꮊራ ጋይሶንት ማስተራ ጋይንተካ እርምሶ የ ማጠርዳክንግንዳ ኮም የንታ ቡዳር ገቀርከቴ።
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 የንታ ይምኤንባብከሳርንካ Ꮊየነረ የም ዎይስካንተኬ ጋምካንታ ከደር ማታይንደትም ቃለከ ኤጨካ እታ የካንታ እምትቴ።
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 የም አጭባብከስ፥ የንታ እስመንከስ፥ የንታ ሱሰንከስኬ የንታ ላኮይትንከስ ዎራ ነጋከክዶቆ ስክስት የም እምተሬ፥ የንታ ዋርንከረ ዋልቃ ዋልቀን ደይስተረኬ፥
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 እንካ የ አሜንድንጎካ ኤድ ሙደንታ ባንግር ቦስምስባብ ማተረቴ።
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 ኬዛርንካ ማቼ የንታ ማተንታ ዋርንካ ስጭ ዋልቃ ዎራ ካይዳክዬ፥
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 ዛብሰቶ የንታ ዎእንተንካ ሰንፔንም የንታ አቅስተረቴ፥ ኩን ከደር ጋይሴ።
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 ጉጅሰረ የሱስ “የሩሳሌም ካተመና ዳምንባብከስካ ቀንምስንካ የ ሰዳንደትካ፥ ካይንተና ኮታ ቅንችምሳንደትም ኤስከቴ።
20 Jesus disse ainda:
21 ኮትኮᎺይካ ይሁዳ ፍጨናር ዶቅድባብከስ ገቸንዘን አጥማ፥ ካተመናር ዶቆድባበረ ዋርንካ ከት ዉታ፥ ካተመንዘንካ ጎት ዶቅድባብከሰረ ፈንክ ካተመናር Ꮊይ አርዳ።
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 “ኮካንታ ጻፍምሳንዳ ሙዳ ቦድምድንግንዳ ኮና ደእካ ፋረድምድን ሰጬ።
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 ፍጨዘን አንድር ማጣ ማተረ፥ ኮ ዎርሰንታዘን ሳብታ ዋጭ Ꮊተሬ፥ ኮካንታ ኮት ለእንካ ማና ስርማባብካንተኬ አም ጋእዝድን እንደንንከስካንታ የኤ!
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 ከታርንከረ በድንከስ ማሰካ ደእተረኬ፥ ኦስ ፍጫ አብንከሳረረ ዎእስምትዮ ተይምተረኬ፥ የሩሳሌም ካተመነረ አይሁድ ማታክባብከስታ ገችንታ ስለና ቦድምተርን የለልታ ከታ ዱትንታ ጎያር ሙክምሳንዳ ማተሬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 ጉጅሰረ የሱስ “Ꮊይዘን፥ አርፈንዘንኬ ቤዝታ ዘን ቃዉታ ማተሬ፥ ባሃርንተኬ ዞገንተካ ኡፍስንዘንካ አምሳንዳ፥ ፍጨዘን ዶቅድባብ ዎርሰንከስ ማጠርተረኬ፥ አዉልምተረኬ።
25 E Jesus continuou:
26 ጭለንታ ዎልቀነረ ጭጭድንካንታ፥ ኤድና ጳስካ ፍጫሙደንዘን Ꮊራ Ꮊተራዳቶ ጋየረኮ ካርስካ ገቅተረኬ።
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 ኮትᎺይካ ኤድ ይንች ዎልቀኬ አንድር ቦንቸካ ኡፔካ Ꮊድንካ ክትም ሰትረኬ።
27 Então o
28 የተረ ኬና ሪንከስ ቦድምድንካ የንታ አቅንተና ቅንችምሳንካንታ ጋዝድን ጋይሰቶ ዎእከቴ፥ የንታ ማተንም ፈስ ጨዳ ጬክሳ ይይሰቶ ሰድከቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 ኮታዘንከረ የሱስ፥ Ꮊቃ በለስንምኬ አብ Ꮊቀንከስም ሰድከቴ፥
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 ግዝደና ከታ ፉርድንካ ሰድሰቶ ኮታይካ Ꮊስንና የልሳንደትም የንታ ማታርንካ የታ ኤዝደቴ።
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 ኮትኮግንደረ ኬና ርንከስ ሙዳ ቦድምድንካ ሰድሰቶ ሳብታ ባንችምና ቅንችምሳንደትም ኤስከቴ።
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “ዶፈን እታ የም ጋይድቴ፥ ኮና ሙዳ ቦድምተርን የለልታ ኮና አጥርና ስገዳክዬ።
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 ጭለኬ ፍጨካ ስገተረኬ፥ እስታ ቃለና ማቼ ስገዳክዬ” ኩንጋየሮ ኮም ካምስንም ከትካንታ ኬዜ።
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ይና እችምተኬ ዎጭምታ በድምካ ጎዝካ የንታ ሪን ይጭኬ ኮ ፍጫሙደንዘን ዶቅንተታ ማጥርካ የንታ ቡደና አንቸርዳክንግንደኬ አና ሰጨና ጭካግንዳ የ ገቅራክናና የንዘን የልዳክንግንዳ ካርስምከቴ።
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 ና ኮና ሰጨና ፍጨዘን ዶቅድባብ ሙደንዘን ጭካግንዳ የልተሬ።
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 ኮካንታ Ꮊድን ሙደንዘንካ የ ሱርተርንግንደከ ኤድ ይንችንታ እሪ የ ዎእተርንግንዳ ሙዳᎺይካ ዳቅሶ ምክስከቴ” ኩን ጋይሴ።
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 የሱሰረ ሰጨንካ ሰጨንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስሰሮ ሶይት ማቼ ደብረዝይት ጋይምድን ገቸንዘን ዉትሶ ገጅድ Ꮊቄ።
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 ዎርሰነረ ሙዳ የሱሰም ኤስርካንታ ሰጭመናር ሳብታ ጭል ኤሄናር Ꮊድ Ꮊቀኬ።
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.