Lucas 21
gyl (GYL) vs ARA
1 የሱስ ጬክን ጋይሶ ክት ሰድንካ ቆልመንባብከስ ሳብታ ጭል ኤሄናር ከታ ይንታ እመንም ሳንሰርድንደታር ከት ኦይድንካ ሰዴ።
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 ጉጅሰረ ዋልቃ ርካየንዳ ኤተን ቡድነና ቃስተን ባከነንም ኮታር ኮት ኦይድንካ ሰድሶ፥
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 “ዶፈን የም ጋይድቴ፥ ናኮና ርካየንዳ ቡድነና ሙደንዘንከረ ስግስሶ እምቴ።
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 ኬና ኤድንከስ ከት እምሳንዳ ይንታ ስጥመናርንካ ማድንካ፥ ናማቸ ኮት እምሳንዳ ይንታ ዞግናርንካ ዶቅድንደት ይንታ ገችንተንም ሙዳ እምቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 ዋልቃ ዋልቀና ክታ ካርንካ ጎርስምድባብከስ ኮና ሳብታ ጭል ኤሄና፥ Ꮊስግንዳ ላቅምድንደሬ? እድምሳን ሰይንንከ እምምሳን እመንከስካ ሰክስቴ ጋየሮ ከዝምድ Ꮊቀኬ።
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 የሱሰረ “ኮና የ ሰድንዳ ሙዳ ሰይንና ሰይንዘን ከልምሳንዳ ዉልእማክዶቆ ነገዳክንዳ ሰጫ Ꮊዴ”።
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 ከተረ “ኤስስንባቦ! ይና ኮና ሙዳ ማድንዳ Ꮊንተረ? ጉጅሰረ ኮና ማድንደታ ቃዉተና Ꮊረርየረ?” ጋይሶ ክትም ኦይሰኬ።
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 የሱሰረ “የ ኮተርተራክንግንዳ ካርስምከቴ! በድንከስ ‘ዎታ ክርስቶሶተ ጋይንተካ ጉጅሰረ፥ ሰጨና ቅንችቴ’ ጋየረኮ እስታ ላምካ Ꮊተረኬ፥ የታ ማቼ ከትም Ꮊይ ጎርስመቴ።
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 ዳምንምኬ ዎርሰንታ አዉልንም የ ኤሰርሳንደትካ Ꮊይገቀቴ፥ ኮና እርምሶ ይም ዝግዝድንዴ፥ ማታጋካ ዳት በእንተና ኮታ ሳነካ ማታዬ” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 ኮታዘንከረ የሱስ ዎርሰና ዎርሰዘን፥ ባንችነረ ባንችታዘን አምተሬ።
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 ፍጨንታ ሶይነረ አንድር ማተረ፥ ዳቅከ Ꮊዝምካ Ꮊክ Ꮊክ ካርዘን ማተረ፥ ጳስዝድን ሪየረ ኮትግንዳ ጭለዘን አንድር ቃዉታ ማተረ።
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 ኮና ሙዳ ማተርንደታ እር፥ ኤድንከስ የም የተረኬ፥ የም ዳይተረኬ፥ ፍርዳካንታ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርኬ ዞክና ኤሄናር የም አርችተረኬ፥ ባንችንከስተኬ ቆልድባብከስታ እር የም ተይ Ꮊተረኬ፥ ኮነረ ሙዳ እስታ ላምንካንታ የንዘን የልተሬ።
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 ኮነረ እጎካ የ ማርከርተርንግንዳ ኡርማ ጎግ የካንታ ማተሬ።
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 ኮካንታ Ꮊራ ጋይሶንት ማስተራ ጋይንተካ እርምሶ የ ማጠርዳክንግንዳ ኮም የንታ ቡዳር ገቀርከቴ።
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 የንታ ይምኤንባብከሳርንካ Ꮊየነረ የም ዎይስካንተኬ ጋምካንታ ከደር ማታይንደትም ቃለከ ኤጨካ እታ የካንታ እምትቴ።
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 የም አጭባብከስ፥ የንታ እስመንከስ፥ የንታ ሱሰንከስኬ የንታ ላኮይትንከስ ዎራ ነጋከክዶቆ ስክስት የም እምተሬ፥ የንታ ዋርንከረ ዋልቃ ዋልቀን ደይስተረኬ፥
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 እንካ የ አሜንድንጎካ ኤድ ሙደንታ ባንግር ቦስምስባብ ማተረቴ።
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 ኬዛርንካ ማቼ የንታ ማተንታ ዋርንካ ስጭ ዋልቃ ዎራ ካይዳክዬ፥
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 ዛብሰቶ የንታ ዎእንተንካ ሰንፔንም የንታ አቅስተረቴ፥ ኩን ከደር ጋይሴ።
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 ጉጅሰረ የሱስ “የሩሳሌም ካተመና ዳምንባብከስካ ቀንምስንካ የ ሰዳንደትካ፥ ካይንተና ኮታ ቅንችምሳንደትም ኤስከቴ።
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 ኮትኮᎺይካ ይሁዳ ፍጨናር ዶቅድባብከስ ገቸንዘን አጥማ፥ ካተመናር ዶቆድባበረ ዋርንካ ከት ዉታ፥ ካተመንዘንካ ጎት ዶቅድባብከሰረ ፈንክ ካተመናር Ꮊይ አርዳ።
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 “ኮካንታ ጻፍምሳንዳ ሙዳ ቦድምድንግንዳ ኮና ደእካ ፋረድምድን ሰጬ።
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 ፍጨዘን አንድር ማጣ ማተረ፥ ኮ ዎርሰንታዘን ሳብታ ዋጭ Ꮊተሬ፥ ኮካንታ ኮት ለእንካ ማና ስርማባብካንተኬ አም ጋእዝድን እንደንንከስካንታ የኤ!
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 ከታርንከረ በድንከስ ማሰካ ደእተረኬ፥ ኦስ ፍጫ አብንከሳረረ ዎእስምትዮ ተይምተረኬ፥ የሩሳሌም ካተመነረ አይሁድ ማታክባብከስታ ገችንታ ስለና ቦድምተርን የለልታ ከታ ዱትንታ ጎያር ሙክምሳንዳ ማተሬ” ኩን ከደር ጋይሴ።
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 ጉጅሰረ የሱስ “Ꮊይዘን፥ አርፈንዘንኬ ቤዝታ ዘን ቃዉታ ማተሬ፥ ባሃርንተኬ ዞገንተካ ኡፍስንዘንካ አምሳንዳ፥ ፍጨዘን ዶቅድባብ ዎርሰንከስ ማጠርተረኬ፥ አዉልምተረኬ።
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 ጭለንታ ዎልቀነረ ጭጭድንካንታ፥ ኤድና ጳስካ ፍጫሙደንዘን Ꮊራ Ꮊተራዳቶ ጋየረኮ ካርስካ ገቅተረኬ።
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 ኮትᎺይካ ኤድ ይንች ዎልቀኬ አንድር ቦንቸካ ኡፔካ Ꮊድንካ ክትም ሰትረኬ።
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 የተረ ኬና ሪንከስ ቦድምድንካ የንታ አቅንተና ቅንችምሳንካንታ ጋዝድን ጋይሰቶ ዎእከቴ፥ የንታ ማተንም ፈስ ጨዳ ጬክሳ ይይሰቶ ሰድከቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 ኮታዘንከረ የሱስ፥ Ꮊቃ በለስንምኬ አብ Ꮊቀንከስም ሰድከቴ፥
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 ግዝደና ከታ ፉርድንካ ሰድሰቶ ኮታይካ Ꮊስንና የልሳንደትም የንታ ማታርንካ የታ ኤዝደቴ።
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 ኮትኮግንደረ ኬና ርንከስ ሙዳ ቦድምድንካ ሰድሰቶ ሳብታ ባንችምና ቅንችምሳንደትም ኤስከቴ።
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “ዶፈን እታ የም ጋይድቴ፥ ኮና ሙዳ ቦድምተርን የለልታ ኮና አጥርና ስገዳክዬ።
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 ጭለኬ ፍጨካ ስገተረኬ፥ እስታ ቃለና ማቼ ስገዳክዬ” ኩንጋየሮ ኮም ካምስንም ከትካንታ ኬዜ።
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 ኮታዘንከረ የሱስ፥ “ይና እችምተኬ ዎጭምታ በድምካ ጎዝካ የንታ ሪን ይጭኬ ኮ ፍጫሙደንዘን ዶቅንተታ ማጥርካ የንታ ቡደና አንቸርዳክንግንደኬ አና ሰጨና ጭካግንዳ የ ገቅራክናና የንዘን የልዳክንግንዳ ካርስምከቴ።
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 ና ኮና ሰጨና ፍጨዘን ዶቅድባብ ሙደንዘን ጭካግንዳ የልተሬ።
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 ኮካንታ Ꮊድን ሙደንዘንካ የ ሱርተርንግንደከ ኤድ ይንችንታ እሪ የ ዎእተርንግንዳ ሙዳᎺይካ ዳቅሶ ምክስከቴ” ኩን ጋይሴ።
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 የሱሰረ ሰጨንካ ሰጨንካ ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስሰሮ ሶይት ማቼ ደብረዝይት ጋይምድን ገቸንዘን ዉትሶ ገጅድ Ꮊቄ።
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 ዎርሰነረ ሙዳ የሱሰም ኤስርካንታ ሰጭመናር ሳብታ ጭል ኤሄናር Ꮊድ Ꮊቀኬ።
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.