Lucas 20

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዋልቃሰጭ የሱስ ዎርሰንም ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስዝድንከ ክላ ኬዘን ክት ኬዝድንካ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስኬ፥ ጋልተንከስ ሳንምሰኮ ክደር Ꮊደኬ።
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 ከተረ፥ “ከትኬና ርንከስም የስ ይድንዳ Ꮊራ ገችታ ኤረካ ማቼረ ዎካንታ ኬዝካ፥ ገችንታ ኤረን የስካንታ እምስባብ ኖ Ꮊይራ?” ጋይሰኮ ክትም ኦይሰኬ።
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 የሱሰረ “እተረ ዋልቃ ኦይስ እ የም ኦይሳ፥ የታ እካንታ ማስከቴ፥
3 Jesus respondeu:
4 ዮሀንሰታ ስስንታ ኤረና ሳብዘንኮ አና ኤድዘንኮ?” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 ከተረ፥ “ ‘ሳብዘንኬ’ ዎ ጋይሴ፥ ‘ኮናና Ꮊረተረ ክተንካ የ አመንማክንዳ?’ ዎም ጋይተሬ፥
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 ‘ኤድዘንኬ’ ዎ ጋይሴ ዎርሰና ሙዳ ዮሀንስ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝድባብ ማትንተን ከት አመንድንካንታ ሰይንካ ዎም አቅትረኬ” ኩን ጋየረኮ ክክ ክክ ዞርምሰኬ።
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 ኮካንታ፥ ኤረና “Ꮊምንካ ማቸረ ኤሳዮቴ” ጋይሰኮ ክትካንታ ማስሰኬ።
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 የሱሰረ “ይና ኮናና እተረ ኬና ርንከስም Ꮊራ ገችታ ኤረንካ እ ይዳናንከረ እታ የካንታ ኬዛይቴ” ከደር ጋይሴ።
8 Jesus disse:
9 ኮታ ቡር የሱስ ኩንጋየሮ ኮም ካምስን ዎርሰንካንታ ኬዛ የጄ። ዋልቃ ኤች ዎይንንም ኮርሴ። ዎንንባብከስ ክትካንታ ዎንድንግንዳ እምሶ አብ ፍጫር አይሶ በድ ሰጫ ዶቅሴ።
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 እስንን ሳንሰርድን አርፈንንከሳር ዎይንንታ አፍናርንካ ክትም የልድንደትም ከት ኦይታባብ ይንታ ፍክስንባብም ከትኬና ዎንንባብከዝደር ኦይቼ፥ ዎንንባብከስ ማቼ ክታ ፍክስንባብም ጉጵሰኮ አን ዉች ክትም ኦይቸኬ።
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 ኮታዘንከረ አብ ይንታ ፍክስንባብም ኦይቼ፥ ዎንንባብከሰረ ጉጅሶ ክትመረ ዳቅልካ ጉጵሰኬ፥ ክትም ኦስንስሶ አን ዉች ኦይቸኬ።
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 ታየረ አነታ ማክምስ ይንታ ፍክስንባብም ኦይቼ፥ ዎንባብከሰረ ጉጅሶ ክትመረ ድደርስሰኮ ኦስ ማል ክትም ዉችሰኬ።
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ዎይንን ኮርተንታ ባበነረ፥ ይና Ꮊርስ ይቴ? አና ጉጅሶ እ ሶልምድን እስታ ይንችንም ኦይትቴ፥ Ꮊረንግርካ ክትም ቦንጅድባብ ማተረ ጋይሴ።
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 ዎንንባብከስ ማቼ ክትም ሰድሰኮ ኮነረ ባእን ተይድባቤ Ꮊድከቴ ክትም ደይስተሮቴ! ባእነረ ዎካንታ ማተሬ! ክክ ጋየረኮ ዞርምሰኬ፥
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 ዎይንን ኮረርሳን Ꮊምናርንካ ኦስ ጋስትዘን ዉችሰኮ ደይሰኬ።
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 ኖ Ꮊድሶ ከትኬና ዎንንባብከስም ካይዝዴ፥ ዎይንን ኮርምሳን Ꮊምንም አብ ዎንንባብከስካንታ እምተሬ”።
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 የሱሰረ ከደር ሰድሶ፥
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 “ኮ ሰይንንታዘን ዋጅድባብ ሙደና ቁንጭምደ፥
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከ ቀሰንከስታ ገችን ባብከሰረ ኮም ካምስንከስንም ክት ኬዛንዳ ከታዘን ማትንተን ከታ ይ ኤሳንጎካ፥ ኮት ሳዓትንካ ክትም የድይ ካንታ ዝግዘኬ፥ ኬዛር ማቼ ዎርሰንም ጳሰኬ።
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 የሱሰም ስክስት እምካንታ ኡርድን ሰጨም ዝግድ Ꮊቀኬ። ሮማ ፍጨን ቆልድባብታ ዎልቀንካንተከ፥ ገችንታ ኤረንታ ጎይናር እምካንታ፥ አነረ ክታ አፋርንካ ዉድን ኬዘንካ የድካንታ ዝገሮ Ꮊቀኬ። ኮካንተረ ጭልንባብከስም ካምሰኮ ጭርስሶ ሰድባብከስም ክደር ኦይቼ።
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 ጭርስሶ ሰድባብከሰረ፥ “ኤስስንባቦ! የና ዶፈንን የስ ከዝድንደትምከ የስ ኤስዝድንደትም ኮትኮግንደረ ሳብታ ጎግንም ዶፈንካ የስ ኤስዝድንደትም Ꮊየሰንተረ ባላካንታ ጋይሶ የስ ፍግዝዳክንደትም ኤዝዶቴ።
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 ዎንታ ህግንግንዳ ሮማ ባንችንካንታ ግራ ናክ ዝግዝዶ ዝግሳዮ?” ኩን ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 የሱስ ማቼ ከታ ጩበንም ኤስሶ ኩን ጋይሴ፥
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “ይና ዋልቃ ሳንትም እካንታ ሰችከቴ። ዘን ዶቅድንዳ ማልክና Ꮊይሞክ ካሜ፥ ጻፈርሳንደረ ላምና Ꮊይተረ?” ከተረ “ቀሳርቴ” ጋይሶ ክትካንታ ማስሰኬ።
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 የሱሰረ፥ “ኮናና ቀሳርተን ቀሳርካንታ፥ ሳብተን ሳብካንታ እምከቴ” ከትም ጋይሴ።
25 Então Jesus disse:
26 ኮካንታ ክት ኬዛንደትካ ዎርሰንታ እር የድይ ካንታ ማታከኬ፥ ክታከዘንታ ማስንካ በርእሰኮ ጫምን ጋይሰኬ።
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 ደእያርንካ አምንታ ካዬ ገይድባብ ሰዱቃዊያንንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀና የሱሰደር Ꮊድሰኮ ኦይሰኬ፥
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 ኩነረ ጋይሰኬ፥ “ኤስስንባቦ! ‘ዋልቃ ኤች ማና እንችሶ ይንች አጣክዶቆ ደእሴ። ክታ እስመነና ኤተንንም እንችሶ ይንች አጣባብ’ ሙሳ ዎካንታ ህግ ማጻፍናር ጻፍቴ።
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 ይና፥ ኤች ዋልቃባብታ ታብዛ አⷝና ይንች Ꮊቀኬ፥ እርንባበረ ማና እንችሶ ይንች አጣክሳ ደእሴ፥
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 ቃስትምስነረ ኮትኮ ኤተንንም እንቼ፥
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 ጉጅሶ ማክምስነረ ኮትም ማስሴ፥ ይና ታብዘነረ ኮትኮግንዳ ኮትም ማስሰኮ ይንች አጣክዶቆ ደእሰኬ።
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 በእንተዘን ኤተና ደእሴ።
32 Depois a mulher também morreu.
33 ይና ታብዘና ማስሳንጎካ፥ ደእናርንካ አምንተናᎺይካ Ꮊይቶክ ማና ማዳ?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 የሱሰረ፥ ኮ ፍጫሙደንታ ይንችና እንጅደከ ይእደኬ።
34 Jesus respondeu:
35 Ꮊድን ፍጨንዘን ዶቅካንተከ ደእያርንካ አምንተንም Ꮊፍ ዝግድባብከስ ማቸ እንቻየኬ፥ ይአየኬ፥
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 ከተረ ክታይንችንከስግንዳ ማድንኦል ኮታ ቡር ደአየኬ፥ ደእናርንከረ ከታ ይ አምሳንካንታ ሳብታ ይንቸኬ።
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 ሙሳ Ꮊቀንታ እክመና ኖሄካ የድንካ ሰድሶ ጻፍሳን ፍክስምሶ ስገዳንደታር ጮይስም፥ አብራሀመታ ጮይስ፥ ይሳቀታ ጮይስ፥ ያይቆበታ ጮይስ ጋይሶ ደእስባብከስ አምድንደትም ኤስምሴ።
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 ሙደነረ ክትካንታ ሰንፔካ ከት ማድንካንታ፥ ኖ ሰንፔክንባብታ ሳብ ዳት ደእስባብከስታ ካዬ፥ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 ዋልቃ ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሰረ፥ “ኤስስንባቦ! ኡርማ ኬዛዬ” ጋይሰኬ።
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ኮታ ቡር ዋልቃ ኤድ ዎራ ክትም ሙቅምካ ኦይስካንታ ማታክዬ።
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 ኮታ ቡር የሱስ፥ ኤድንከስ ክርስቶሰም Ꮊስግንደክ ዳዊተታ ይንቼ ክትም ጋይዳ?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Ꮊረታ ጋይሴ ዳዊት ይንታ የችናር ኩን ጋይቴ፥
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 “እታ የስታ ይምኤንባብከስም፥
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 ይና ዳውት ክትም፥ “ጮይስዮ ጋይሶ ኤልድንካ Ꮊስግንድክ ክታ ይንች ማዳ?” ኩን ከደር ጋይሴ።
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 ዎርሰና ሙዳ ክትም ኤሰረሮ ከትዶቅድንካ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “ቃልም አፍላ ቆበርሶ ኦንጋ ሶልምድባብከስ፥ ጋባ ካርዘን የና ኡርሞ Ꮊስረረ ጋይድንደትም ዝግድባብከዘንካ፥ ምክስ ኤሄናር ቦንችምሳን ጎንገንም ዝግድባብከስ፥ እችምካንተከ ዎጭምካንታ ኤለርሳን ካርዘነረ ቦንቻ ካርም ዝግድባብከዘንኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከዘንካ ካርስምከቴ፥
46 — Cuidado com os
47 ከተረ ማና ቡድነንከስታ ኤሄንም ካላ ማዝድባብከሰኬ፥ ሰድምካንታ ከታ ይንታ ምክስንም ቃልዝደኬ፥ ከትከነም ቦርሳንዳ ፍርዳ ካርዝዴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.