Lucas 20

gyl (GYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዋልቃሰጭ የሱስ ዎርሰንም ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስዝድንከ ክላ ኬዘን ክት ኬዝድንካ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስኬ፥ ጋልተንከስ ሳንምሰኮ ክደር Ꮊደኬ።
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 ከተረ፥ “ከትኬና ርንከስም የስ ይድንዳ Ꮊራ ገችታ ኤረካ ማቼረ ዎካንታ ኬዝካ፥ ገችንታ ኤረን የስካንታ እምስባብ ኖ Ꮊይራ?” ጋይሰኮ ክትም ኦይሰኬ።
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 የሱሰረ “እተረ ዋልቃ ኦይስ እ የም ኦይሳ፥ የታ እካንታ ማስከቴ፥
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ዮሀንሰታ ስስንታ ኤረና ሳብዘንኮ አና ኤድዘንኮ?” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 ከተረ፥ “ ‘ሳብዘንኬ’ ዎ ጋይሴ፥ ‘ኮናና Ꮊረተረ ክተንካ የ አመንማክንዳ?’ ዎም ጋይተሬ፥
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 ‘ኤድዘንኬ’ ዎ ጋይሴ ዎርሰና ሙዳ ዮሀንስ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝድባብ ማትንተን ከት አመንድንካንታ ሰይንካ ዎም አቅትረኬ” ኩን ጋየረኮ ክክ ክክ ዞርምሰኬ።
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 ኮካንታ፥ ኤረና “Ꮊምንካ ማቸረ ኤሳዮቴ” ጋይሰኮ ክትካንታ ማስሰኬ።
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 የሱሰረ “ይና ኮናና እተረ ኬና ርንከስም Ꮊራ ገችታ ኤረንካ እ ይዳናንከረ እታ የካንታ ኬዛይቴ” ከደር ጋይሴ።
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 ኮታ ቡር የሱስ ኩንጋየሮ ኮም ካምስን ዎርሰንካንታ ኬዛ የጄ። ዋልቃ ኤች ዎይንንም ኮርሴ። ዎንንባብከስ ክትካንታ ዎንድንግንዳ እምሶ አብ ፍጫር አይሶ በድ ሰጫ ዶቅሴ።
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 እስንን ሳንሰርድን አርፈንንከሳር ዎይንንታ አፍናርንካ ክትም የልድንደትም ከት ኦይታባብ ይንታ ፍክስንባብም ከትኬና ዎንንባብከዝደር ኦይቼ፥ ዎንንባብከስ ማቼ ክታ ፍክስንባብም ጉጵሰኮ አን ዉች ክትም ኦይቸኬ።
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 ኮታዘንከረ አብ ይንታ ፍክስንባብም ኦይቼ፥ ዎንንባብከሰረ ጉጅሶ ክትመረ ዳቅልካ ጉጵሰኬ፥ ክትም ኦስንስሶ አን ዉች ኦይቸኬ።
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 ታየረ አነታ ማክምስ ይንታ ፍክስንባብም ኦይቼ፥ ዎንባብከሰረ ጉጅሶ ክትመረ ድደርስሰኮ ኦስ ማል ክትም ዉችሰኬ።
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 ዎይንን ኮርተንታ ባበነረ፥ ይና Ꮊርስ ይቴ? አና ጉጅሶ እ ሶልምድን እስታ ይንችንም ኦይትቴ፥ Ꮊረንግርካ ክትም ቦንጅድባብ ማተረ ጋይሴ።
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 ዎንንባብከስ ማቼ ክትም ሰድሰኮ ኮነረ ባእን ተይድባቤ Ꮊድከቴ ክትም ደይስተሮቴ! ባእነረ ዎካንታ ማተሬ! ክክ ጋየረኮ ዞርምሰኬ፥
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ዎይንን ኮረርሳን Ꮊምናርንካ ኦስ ጋስትዘን ዉችሰኮ ደይሰኬ።
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ኖ Ꮊድሶ ከትኬና ዎንንባብከስም ካይዝዴ፥ ዎይንን ኮርምሳን Ꮊምንም አብ ዎንንባብከስካንታ እምተሬ”።
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 የሱሰረ ከደር ሰድሶ፥
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 “ኮ ሰይንንታዘን ዋጅድባብ ሙደና ቁንጭምደ፥
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከ ቀሰንከስታ ገችን ባብከሰረ ኮም ካምስንከስንም ክት ኬዛንዳ ከታዘን ማትንተን ከታ ይ ኤሳንጎካ፥ ኮት ሳዓትንካ ክትም የድይ ካንታ ዝግዘኬ፥ ኬዛር ማቼ ዎርሰንም ጳሰኬ።
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 የሱሰም ስክስት እምካንታ ኡርድን ሰጨም ዝግድ Ꮊቀኬ። ሮማ ፍጨን ቆልድባብታ ዎልቀንካንተከ፥ ገችንታ ኤረንታ ጎይናር እምካንታ፥ አነረ ክታ አፋርንካ ዉድን ኬዘንካ የድካንታ ዝገሮ Ꮊቀኬ። ኮካንተረ ጭልንባብከስም ካምሰኮ ጭርስሶ ሰድባብከስም ክደር ኦይቼ።
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 ጭርስሶ ሰድባብከሰረ፥ “ኤስስንባቦ! የና ዶፈንን የስ ከዝድንደትምከ የስ ኤስዝድንደትም ኮትኮግንደረ ሳብታ ጎግንም ዶፈንካ የስ ኤስዝድንደትም Ꮊየሰንተረ ባላካንታ ጋይሶ የስ ፍግዝዳክንደትም ኤዝዶቴ።
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 ዎንታ ህግንግንዳ ሮማ ባንችንካንታ ግራ ናክ ዝግዝዶ ዝግሳዮ?” ኩን ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 የሱስ ማቼ ከታ ጩበንም ኤስሶ ኩን ጋይሴ፥
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “ይና ዋልቃ ሳንትም እካንታ ሰችከቴ። ዘን ዶቅድንዳ ማልክና Ꮊይሞክ ካሜ፥ ጻፈርሳንደረ ላምና Ꮊይተረ?” ከተረ “ቀሳርቴ” ጋይሶ ክትካንታ ማስሰኬ።
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 የሱሰረ፥ “ኮናና ቀሳርተን ቀሳርካንታ፥ ሳብተን ሳብካንታ እምከቴ” ከትም ጋይሴ።
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 ኮካንታ ክት ኬዛንደትካ ዎርሰንታ እር የድይ ካንታ ማታከኬ፥ ክታከዘንታ ማስንካ በርእሰኮ ጫምን ጋይሰኬ።
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ደእያርንካ አምንታ ካዬ ገይድባብ ሰዱቃዊያንንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀና የሱሰደር Ꮊድሰኮ ኦይሰኬ፥
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 ኩነረ ጋይሰኬ፥ “ኤስስንባቦ! ‘ዋልቃ ኤች ማና እንችሶ ይንች አጣክዶቆ ደእሴ። ክታ እስመነና ኤተንንም እንችሶ ይንች አጣባብ’ ሙሳ ዎካንታ ህግ ማጻፍናር ጻፍቴ።
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 ይና፥ ኤች ዋልቃባብታ ታብዛ አⷝና ይንች Ꮊቀኬ፥ እርንባበረ ማና እንችሶ ይንች አጣክሳ ደእሴ፥
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 ቃስትምስነረ ኮትኮ ኤተንንም እንቼ፥
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 ጉጅሶ ማክምስነረ ኮትም ማስሴ፥ ይና ታብዘነረ ኮትኮግንዳ ኮትም ማስሰኮ ይንች አጣክዶቆ ደእሰኬ።
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 በእንተዘን ኤተና ደእሴ።
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 ይና ታብዘና ማስሳንጎካ፥ ደእናርንካ አምንተናᎺይካ Ꮊይቶክ ማና ማዳ?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 የሱሰረ፥ ኮ ፍጫሙደንታ ይንችና እንጅደከ ይእደኬ።
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Ꮊድን ፍጨንዘን ዶቅካንተከ ደእያርንካ አምንተንም Ꮊፍ ዝግድባብከስ ማቸ እንቻየኬ፥ ይአየኬ፥
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 ከተረ ክታይንችንከስግንዳ ማድንኦል ኮታ ቡር ደአየኬ፥ ደእናርንከረ ከታ ይ አምሳንካንታ ሳብታ ይንቸኬ።
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ሙሳ Ꮊቀንታ እክመና ኖሄካ የድንካ ሰድሶ ጻፍሳን ፍክስምሶ ስገዳንደታር ጮይስም፥ አብራሀመታ ጮይስ፥ ይሳቀታ ጮይስ፥ ያይቆበታ ጮይስ ጋይሶ ደእስባብከስ አምድንደትም ኤስምሴ።
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ሙደነረ ክትካንታ ሰንፔካ ከት ማድንካንታ፥ ኖ ሰንፔክንባብታ ሳብ ዳት ደእስባብከስታ ካዬ፥ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 ዋልቃ ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሰረ፥ “ኤስስንባቦ! ኡርማ ኬዛዬ” ጋይሰኬ።
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 ኮታ ቡር ዋልቃ ኤድ ዎራ ክትም ሙቅምካ ኦይስካንታ ማታክዬ።
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 ኮታ ቡር የሱስ፥ ኤድንከስ ክርስቶሰም Ꮊስግንደክ ዳዊተታ ይንቼ ክትም ጋይዳ?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Ꮊረታ ጋይሴ ዳዊት ይንታ የችናር ኩን ጋይቴ፥
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 “እታ የስታ ይምኤንባብከስም፥
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 ይና ዳውት ክትም፥ “ጮይስዮ ጋይሶ ኤልድንካ Ꮊስግንድክ ክታ ይንች ማዳ?” ኩን ከደር ጋይሴ።
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ዎርሰና ሙዳ ክትም ኤሰረሮ ከትዶቅድንካ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “ቃልም አፍላ ቆበርሶ ኦንጋ ሶልምድባብከስ፥ ጋባ ካርዘን የና ኡርሞ Ꮊስረረ ጋይድንደትም ዝግድባብከዘንካ፥ ምክስ ኤሄናር ቦንችምሳን ጎንገንም ዝግድባብከስ፥ እችምካንተከ ዎጭምካንታ ኤለርሳን ካርዘነረ ቦንቻ ካርም ዝግድባብከዘንኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከዘንካ ካርስምከቴ፥
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 ከተረ ማና ቡድነንከስታ ኤሄንም ካላ ማዝድባብከሰኬ፥ ሰድምካንታ ከታ ይንታ ምክስንም ቃልዝደኬ፥ ከትከነም ቦርሳንዳ ፍርዳ ካርዝዴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.