Lucas 20
gyl (GYL) vs ARC
1 ዋልቃሰጭ የሱስ ዎርሰንም ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስዝድንከ ክላ ኬዘን ክት ኬዝድንካ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስኬ፥ ጋልተንከስ ሳንምሰኮ ክደር Ꮊደኬ።
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 ከተረ፥ “ከትኬና ርንከስም የስ ይድንዳ Ꮊራ ገችታ ኤረካ ማቼረ ዎካንታ ኬዝካ፥ ገችንታ ኤረን የስካንታ እምስባብ ኖ Ꮊይራ?” ጋይሰኮ ክትም ኦይሰኬ።
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 የሱሰረ “እተረ ዋልቃ ኦይስ እ የም ኦይሳ፥ የታ እካንታ ማስከቴ፥
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 ዮሀንሰታ ስስንታ ኤረና ሳብዘንኮ አና ኤድዘንኮ?” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ከተረ፥ “ ‘ሳብዘንኬ’ ዎ ጋይሴ፥ ‘ኮናና Ꮊረተረ ክተንካ የ አመንማክንዳ?’ ዎም ጋይተሬ፥
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 ‘ኤድዘንኬ’ ዎ ጋይሴ ዎርሰና ሙዳ ዮሀንስ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝድባብ ማትንተን ከት አመንድንካንታ ሰይንካ ዎም አቅትረኬ” ኩን ጋየረኮ ክክ ክክ ዞርምሰኬ።
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 ኮካንታ፥ ኤረና “Ꮊምንካ ማቸረ ኤሳዮቴ” ጋይሰኮ ክትካንታ ማስሰኬ።
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 የሱሰረ “ይና ኮናና እተረ ኬና ርንከስም Ꮊራ ገችታ ኤረንካ እ ይዳናንከረ እታ የካንታ ኬዛይቴ” ከደር ጋይሴ።
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 ኮታ ቡር የሱስ ኩንጋየሮ ኮም ካምስን ዎርሰንካንታ ኬዛ የጄ። ዋልቃ ኤች ዎይንንም ኮርሴ። ዎንንባብከስ ክትካንታ ዎንድንግንዳ እምሶ አብ ፍጫር አይሶ በድ ሰጫ ዶቅሴ።
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 እስንን ሳንሰርድን አርፈንንከሳር ዎይንንታ አፍናርንካ ክትም የልድንደትም ከት ኦይታባብ ይንታ ፍክስንባብም ከትኬና ዎንንባብከዝደር ኦይቼ፥ ዎንንባብከስ ማቼ ክታ ፍክስንባብም ጉጵሰኮ አን ዉች ክትም ኦይቸኬ።
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 ኮታዘንከረ አብ ይንታ ፍክስንባብም ኦይቼ፥ ዎንንባብከሰረ ጉጅሶ ክትመረ ዳቅልካ ጉጵሰኬ፥ ክትም ኦስንስሶ አን ዉች ኦይቸኬ።
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 ታየረ አነታ ማክምስ ይንታ ፍክስንባብም ኦይቼ፥ ዎንባብከሰረ ጉጅሶ ክትመረ ድደርስሰኮ ኦስ ማል ክትም ዉችሰኬ።
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 ዎይንን ኮርተንታ ባበነረ፥ ይና Ꮊርስ ይቴ? አና ጉጅሶ እ ሶልምድን እስታ ይንችንም ኦይትቴ፥ Ꮊረንግርካ ክትም ቦንጅድባብ ማተረ ጋይሴ።
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 ዎንንባብከስ ማቼ ክትም ሰድሰኮ ኮነረ ባእን ተይድባቤ Ꮊድከቴ ክትም ደይስተሮቴ! ባእነረ ዎካንታ ማተሬ! ክክ ጋየረኮ ዞርምሰኬ፥
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ዎይንን ኮረርሳን Ꮊምናርንካ ኦስ ጋስትዘን ዉችሰኮ ደይሰኬ።
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 ኖ Ꮊድሶ ከትኬና ዎንንባብከስም ካይዝዴ፥ ዎይንን ኮርምሳን Ꮊምንም አብ ዎንንባብከስካንታ እምተሬ”።
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 የሱሰረ ከደር ሰድሶ፥
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 “ኮ ሰይንንታዘን ዋጅድባብ ሙደና ቁንጭምደ፥
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከ ቀሰንከስታ ገችን ባብከሰረ ኮም ካምስንከስንም ክት ኬዛንዳ ከታዘን ማትንተን ከታ ይ ኤሳንጎካ፥ ኮት ሳዓትንካ ክትም የድይ ካንታ ዝግዘኬ፥ ኬዛር ማቼ ዎርሰንም ጳሰኬ።
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 የሱሰም ስክስት እምካንታ ኡርድን ሰጨም ዝግድ Ꮊቀኬ። ሮማ ፍጨን ቆልድባብታ ዎልቀንካንተከ፥ ገችንታ ኤረንታ ጎይናር እምካንታ፥ አነረ ክታ አፋርንካ ዉድን ኬዘንካ የድካንታ ዝገሮ Ꮊቀኬ። ኮካንተረ ጭልንባብከስም ካምሰኮ ጭርስሶ ሰድባብከስም ክደር ኦይቼ።
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 ጭርስሶ ሰድባብከሰረ፥ “ኤስስንባቦ! የና ዶፈንን የስ ከዝድንደትምከ የስ ኤስዝድንደትም ኮትኮግንደረ ሳብታ ጎግንም ዶፈንካ የስ ኤስዝድንደትም Ꮊየሰንተረ ባላካንታ ጋይሶ የስ ፍግዝዳክንደትም ኤዝዶቴ።
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 ዎንታ ህግንግንዳ ሮማ ባንችንካንታ ግራ ናክ ዝግዝዶ ዝግሳዮ?” ኩን ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 የሱስ ማቼ ከታ ጩበንም ኤስሶ ኩን ጋይሴ፥
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “ይና ዋልቃ ሳንትም እካንታ ሰችከቴ። ዘን ዶቅድንዳ ማልክና Ꮊይሞክ ካሜ፥ ጻፈርሳንደረ ላምና Ꮊይተረ?” ከተረ “ቀሳርቴ” ጋይሶ ክትካንታ ማስሰኬ።
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 የሱሰረ፥ “ኮናና ቀሳርተን ቀሳርካንታ፥ ሳብተን ሳብካንታ እምከቴ” ከትም ጋይሴ።
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 ኮካንታ ክት ኬዛንደትካ ዎርሰንታ እር የድይ ካንታ ማታከኬ፥ ክታከዘንታ ማስንካ በርእሰኮ ጫምን ጋይሰኬ።
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 ደእያርንካ አምንታ ካዬ ገይድባብ ሰዱቃዊያንንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀና የሱሰደር Ꮊድሰኮ ኦይሰኬ፥
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 ኩነረ ጋይሰኬ፥ “ኤስስንባቦ! ‘ዋልቃ ኤች ማና እንችሶ ይንች አጣክዶቆ ደእሴ። ክታ እስመነና ኤተንንም እንችሶ ይንች አጣባብ’ ሙሳ ዎካንታ ህግ ማጻፍናር ጻፍቴ።
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 ይና፥ ኤች ዋልቃባብታ ታብዛ አⷝና ይንች Ꮊቀኬ፥ እርንባበረ ማና እንችሶ ይንች አጣክሳ ደእሴ፥
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 ቃስትምስነረ ኮትኮ ኤተንንም እንቼ፥
30 e o segundo
31 ጉጅሶ ማክምስነረ ኮትም ማስሴ፥ ይና ታብዘነረ ኮትኮግንዳ ኮትም ማስሰኮ ይንች አጣክዶቆ ደእሰኬ።
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 በእንተዘን ኤተና ደእሴ።
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 ይና ታብዘና ማስሳንጎካ፥ ደእናርንካ አምንተናᎺይካ Ꮊይቶክ ማና ማዳ?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 የሱሰረ፥ ኮ ፍጫሙደንታ ይንችና እንጅደከ ይእደኬ።
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ꮊድን ፍጨንዘን ዶቅካንተከ ደእያርንካ አምንተንም Ꮊፍ ዝግድባብከስ ማቸ እንቻየኬ፥ ይአየኬ፥
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 ከተረ ክታይንችንከስግንዳ ማድንኦል ኮታ ቡር ደአየኬ፥ ደእናርንከረ ከታ ይ አምሳንካንታ ሳብታ ይንቸኬ።
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ሙሳ Ꮊቀንታ እክመና ኖሄካ የድንካ ሰድሶ ጻፍሳን ፍክስምሶ ስገዳንደታር ጮይስም፥ አብራሀመታ ጮይስ፥ ይሳቀታ ጮይስ፥ ያይቆበታ ጮይስ ጋይሶ ደእስባብከስ አምድንደትም ኤስምሴ።
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ሙደነረ ክትካንታ ሰንፔካ ከት ማድንካንታ፥ ኖ ሰንፔክንባብታ ሳብ ዳት ደእስባብከስታ ካዬ፥ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
38 Ora, ele vivem todos.
39 ዋልቃ ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሰረ፥ “ኤስስንባቦ! ኡርማ ኬዛዬ” ጋይሰኬ።
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 ኮታ ቡር ዋልቃ ኤድ ዎራ ክትም ሙቅምካ ኦይስካንታ ማታክዬ።
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ኮታ ቡር የሱስ፥ ኤድንከስ ክርስቶሰም Ꮊስግንደክ ዳዊተታ ይንቼ ክትም ጋይዳ?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ꮊረታ ጋይሴ ዳዊት ይንታ የችናር ኩን ጋይቴ፥
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 “እታ የስታ ይምኤንባብከስም፥
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 ይና ዳውት ክትም፥ “ጮይስዮ ጋይሶ ኤልድንካ Ꮊስግንድክ ክታ ይንች ማዳ?” ኩን ከደር ጋይሴ።
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 ዎርሰና ሙዳ ክትም ኤሰረሮ ከትዶቅድንካ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “ቃልም አፍላ ቆበርሶ ኦንጋ ሶልምድባብከስ፥ ጋባ ካርዘን የና ኡርሞ Ꮊስረረ ጋይድንደትም ዝግድባብከዘንካ፥ ምክስ ኤሄናር ቦንችምሳን ጎንገንም ዝግድባብከስ፥ እችምካንተከ ዎጭምካንታ ኤለርሳን ካርዘነረ ቦንቻ ካርም ዝግድባብከዘንኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከዘንካ ካርስምከቴ፥
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 ከተረ ማና ቡድነንከስታ ኤሄንም ካላ ማዝድባብከሰኬ፥ ሰድምካንታ ከታ ይንታ ምክስንም ቃልዝደኬ፥ ከትከነም ቦርሳንዳ ፍርዳ ካርዝዴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.