Lucas 20

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዋልቃሰጭ የሱስ ዎርሰንም ሳብታ ጭል ኤሄናር ኤስዝድንከ ክላ ኬዘን ክት ኬዝድንካ ቀሰንከስም ገችዝድባብከስ ሙሴታ ህግን ኤስዝድባብከስኬ፥ ጋልተንከስ ሳንምሰኮ ክደር Ꮊደኬ።
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 ከተረ፥ “ከትኬና ርንከስም የስ ይድንዳ Ꮊራ ገችታ ኤረካ ማቼረ ዎካንታ ኬዝካ፥ ገችንታ ኤረን የስካንታ እምስባብ ኖ Ꮊይራ?” ጋይሰኮ ክትም ኦይሰኬ።
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 የሱሰረ “እተረ ዋልቃ ኦይስ እ የም ኦይሳ፥ የታ እካንታ ማስከቴ፥
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ዮሀንሰታ ስስንታ ኤረና ሳብዘንኮ አና ኤድዘንኮ?” ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ከተረ፥ “ ‘ሳብዘንኬ’ ዎ ጋይሴ፥ ‘ኮናና Ꮊረተረ ክተንካ የ አመንማክንዳ?’ ዎም ጋይተሬ፥
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 ‘ኤድዘንኬ’ ዎ ጋይሴ ዎርሰና ሙዳ ዮሀንስ ሳብዘንካ ኤስርሶ ኬዝድባብ ማትንተን ከት አመንድንካንታ ሰይንካ ዎም አቅትረኬ” ኩን ጋየረኮ ክክ ክክ ዞርምሰኬ።
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 ኮካንታ፥ ኤረና “Ꮊምንካ ማቸረ ኤሳዮቴ” ጋይሰኮ ክትካንታ ማስሰኬ።
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 የሱሰረ “ይና ኮናና እተረ ኬና ርንከስም Ꮊራ ገችታ ኤረንካ እ ይዳናንከረ እታ የካንታ ኬዛይቴ” ከደር ጋይሴ።
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 ኮታ ቡር የሱስ ኩንጋየሮ ኮም ካምስን ዎርሰንካንታ ኬዛ የጄ። ዋልቃ ኤች ዎይንንም ኮርሴ። ዎንንባብከስ ክትካንታ ዎንድንግንዳ እምሶ አብ ፍጫር አይሶ በድ ሰጫ ዶቅሴ።
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 እስንን ሳንሰርድን አርፈንንከሳር ዎይንንታ አፍናርንካ ክትም የልድንደትም ከት ኦይታባብ ይንታ ፍክስንባብም ከትኬና ዎንንባብከዝደር ኦይቼ፥ ዎንንባብከስ ማቼ ክታ ፍክስንባብም ጉጵሰኮ አን ዉች ክትም ኦይቸኬ።
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 ኮታዘንከረ አብ ይንታ ፍክስንባብም ኦይቼ፥ ዎንንባብከሰረ ጉጅሶ ክትመረ ዳቅልካ ጉጵሰኬ፥ ክትም ኦስንስሶ አን ዉች ኦይቸኬ።
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 ታየረ አነታ ማክምስ ይንታ ፍክስንባብም ኦይቼ፥ ዎንባብከሰረ ጉጅሶ ክትመረ ድደርስሰኮ ኦስ ማል ክትም ዉችሰኬ።
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 ዎይንን ኮርተንታ ባበነረ፥ ይና Ꮊርስ ይቴ? አና ጉጅሶ እ ሶልምድን እስታ ይንችንም ኦይትቴ፥ Ꮊረንግርካ ክትም ቦንጅድባብ ማተረ ጋይሴ።
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 ዎንንባብከስ ማቼ ክትም ሰድሰኮ ኮነረ ባእን ተይድባቤ Ꮊድከቴ ክትም ደይስተሮቴ! ባእነረ ዎካንታ ማተሬ! ክክ ጋየረኮ ዞርምሰኬ፥
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ዎይንን ኮረርሳን Ꮊምናርንካ ኦስ ጋስትዘን ዉችሰኮ ደይሰኬ።
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ኖ Ꮊድሶ ከትኬና ዎንንባብከስም ካይዝዴ፥ ዎይንን ኮርምሳን Ꮊምንም አብ ዎንንባብከስካንታ እምተሬ”።
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 የሱሰረ ከደር ሰድሶ፥
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 “ኮ ሰይንንታዘን ዋጅድባብ ሙደና ቁንጭምደ፥
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከ ቀሰንከስታ ገችን ባብከሰረ ኮም ካምስንከስንም ክት ኬዛንዳ ከታዘን ማትንተን ከታ ይ ኤሳንጎካ፥ ኮት ሳዓትንካ ክትም የድይ ካንታ ዝግዘኬ፥ ኬዛር ማቼ ዎርሰንም ጳሰኬ።
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 የሱሰም ስክስት እምካንታ ኡርድን ሰጨም ዝግድ Ꮊቀኬ። ሮማ ፍጨን ቆልድባብታ ዎልቀንካንተከ፥ ገችንታ ኤረንታ ጎይናር እምካንታ፥ አነረ ክታ አፋርንካ ዉድን ኬዘንካ የድካንታ ዝገሮ Ꮊቀኬ። ኮካንተረ ጭልንባብከስም ካምሰኮ ጭርስሶ ሰድባብከስም ክደር ኦይቼ።
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ጭርስሶ ሰድባብከሰረ፥ “ኤስስንባቦ! የና ዶፈንን የስ ከዝድንደትምከ የስ ኤስዝድንደትም ኮትኮግንደረ ሳብታ ጎግንም ዶፈንካ የስ ኤስዝድንደትም Ꮊየሰንተረ ባላካንታ ጋይሶ የስ ፍግዝዳክንደትም ኤዝዶቴ።
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 ዎንታ ህግንግንዳ ሮማ ባንችንካንታ ግራ ናክ ዝግዝዶ ዝግሳዮ?” ኩን ጋየረኮ ክትም ኦይሰኬ።
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 የሱስ ማቼ ከታ ጩበንም ኤስሶ ኩን ጋይሴ፥
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “ይና ዋልቃ ሳንትም እካንታ ሰችከቴ። ዘን ዶቅድንዳ ማልክና Ꮊይሞክ ካሜ፥ ጻፈርሳንደረ ላምና Ꮊይተረ?” ከተረ “ቀሳርቴ” ጋይሶ ክትካንታ ማስሰኬ።
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 የሱሰረ፥ “ኮናና ቀሳርተን ቀሳርካንታ፥ ሳብተን ሳብካንታ እምከቴ” ከትም ጋይሴ።
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 ኮካንታ ክት ኬዛንደትካ ዎርሰንታ እር የድይ ካንታ ማታከኬ፥ ክታከዘንታ ማስንካ በርእሰኮ ጫምን ጋይሰኬ።
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 ደእያርንካ አምንታ ካዬ ገይድባብ ሰዱቃዊያንንከሳርንካ ዋልቃ ዋልቀና የሱሰደር Ꮊድሰኮ ኦይሰኬ፥
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 ኩነረ ጋይሰኬ፥ “ኤስስንባቦ! ‘ዋልቃ ኤች ማና እንችሶ ይንች አጣክዶቆ ደእሴ። ክታ እስመነና ኤተንንም እንችሶ ይንች አጣባብ’ ሙሳ ዎካንታ ህግ ማጻፍናር ጻፍቴ።
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 ይና፥ ኤች ዋልቃባብታ ታብዛ አⷝና ይንች Ꮊቀኬ፥ እርንባበረ ማና እንችሶ ይንች አጣክሳ ደእሴ፥
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 ቃስትምስነረ ኮትኮ ኤተንንም እንቼ፥
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 ጉጅሶ ማክምስነረ ኮትም ማስሴ፥ ይና ታብዘነረ ኮትኮግንዳ ኮትም ማስሰኮ ይንች አጣክዶቆ ደእሰኬ።
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 በእንተዘን ኤተና ደእሴ።
32 Depois morreu também a mulher.
33 ይና ታብዘና ማስሳንጎካ፥ ደእናርንካ አምንተናᎺይካ Ꮊይቶክ ማና ማዳ?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 የሱሰረ፥ ኮ ፍጫሙደንታ ይንችና እንጅደከ ይእደኬ።
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Ꮊድን ፍጨንዘን ዶቅካንተከ ደእያርንካ አምንተንም Ꮊፍ ዝግድባብከስ ማቸ እንቻየኬ፥ ይአየኬ፥
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 ከተረ ክታይንችንከስግንዳ ማድንኦል ኮታ ቡር ደአየኬ፥ ደእናርንከረ ከታ ይ አምሳንካንታ ሳብታ ይንቸኬ።
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ሙሳ Ꮊቀንታ እክመና ኖሄካ የድንካ ሰድሶ ጻፍሳን ፍክስምሶ ስገዳንደታር ጮይስም፥ አብራሀመታ ጮይስ፥ ይሳቀታ ጮይስ፥ ያይቆበታ ጮይስ ጋይሶ ደእስባብከስ አምድንደትም ኤስምሴ።
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ሙደነረ ክትካንታ ሰንፔካ ከት ማድንካንታ፥ ኖ ሰንፔክንባብታ ሳብ ዳት ደእስባብከስታ ካዬ፥ ኩንጋየሮ ከትካንታ ማስሴ።
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ዋልቃ ዋልቃ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከሰረ፥ “ኤስስንባቦ! ኡርማ ኬዛዬ” ጋይሰኬ።
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 ኮታ ቡር ዋልቃ ኤድ ዎራ ክትም ሙቅምካ ኦይስካንታ ማታክዬ።
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ኮታ ቡር የሱስ፥ ኤድንከስ ክርስቶሰም Ꮊስግንደክ ዳዊተታ ይንቼ ክትም ጋይዳ?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Ꮊረታ ጋይሴ ዳዊት ይንታ የችናር ኩን ጋይቴ፥
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 “እታ የስታ ይምኤንባብከስም፥
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 ይና ዳውት ክትም፥ “ጮይስዮ ጋይሶ ኤልድንካ Ꮊስግንድክ ክታ ይንች ማዳ?” ኩን ከደር ጋይሴ።
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 ዎርሰና ሙዳ ክትም ኤሰረሮ ከትዶቅድንካ ይንታ ካርንካ ጎርስምድባብከስም፥
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “ቃልም አፍላ ቆበርሶ ኦንጋ ሶልምድባብከስ፥ ጋባ ካርዘን የና ኡርሞ Ꮊስረረ ጋይድንደትም ዝግድባብከዘንካ፥ ምክስ ኤሄናር ቦንችምሳን ጎንገንም ዝግድባብከስ፥ እችምካንተከ ዎጭምካንታ ኤለርሳን ካርዘነረ ቦንቻ ካርም ዝግድባብከዘንኬ ሙሴታ ህግንም ኤስዝድባብከዘንካ ካርስምከቴ፥
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 ከተረ ማና ቡድነንከስታ ኤሄንም ካላ ማዝድባብከሰኬ፥ ሰድምካንታ ከታ ይንታ ምክስንም ቃልዝደኬ፥ ከትከነም ቦርሳንዳ ፍርዳ ካርዝዴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.